王芳芳
摘 要:信息技術的快速發(fā)展與互聯(lián)網時代的到來,推動了教育信息化,帶動了教育理念與教育模式的改革。高校教師應對傳統(tǒng)的教學方式進行改革,以順應新時代學生需求及社會發(fā)展的需要,翻轉課堂應運而生。本文研究了翻轉課堂教學模式對翻譯課程教學的意義,探討了翻轉課堂在本科英語翻譯課程教學中的應用,探索了翻轉課堂教學模式對應用型翻譯人才培養(yǎng)的促進作用。
關鍵詞:本科教育;翻譯教學;翻轉課堂;教學改革
基金項目:本文系2018年度廣西科技大學鹿山學院教育教學改革項目(重點項目)“‘翻轉課堂在應用型本科英語翻譯課程教學中的應用研究”(項目編號:2018JGZ007)的階段性研究成果。
2019年10月發(fā)布的《教育部關于深化本科教育教學改革全面提高人才培養(yǎng)質量的意見》明確要求要積極發(fā)展“互聯(lián)網+教育”,探索智能教育新形態(tài),推動課堂教學革命。時代的發(fā)展迫使高校教師對傳統(tǒng)的教學方式進行改革,以順應新時代學生需求及社會發(fā)展的需要,翻轉課堂就應運而生了。
一、翻轉課堂教學模式對翻譯課程教學的意義
翻轉課堂顛覆了傳統(tǒng)的課堂教學模式, 它借助信息技術的輔助,將學生的學習從課堂延伸到課前預習、課中討論、課后實踐等多個環(huán)節(jié),既增加了翻譯課程學習的挑戰(zhàn)性和創(chuàng)新性,也能使不同基礎層次的學生在不斷的翻譯實踐中得到提升,體會翻譯的樂趣。這一教學模式對本科英語翻譯課程教學的改革意義如下。
第一,翻轉教師與學生的角色。翻轉課堂強調以學生為中心,鼓勵學生更積極地參與學習活動,提高學生的學習積極性和成就感;同時激發(fā)教師改變傳統(tǒng)的教學身份,挖掘更豐富的教學內容,完善教學設計。
第二,以學生為中心。翻轉課堂教學注重提升學生學習的主動性和創(chuàng)造性,發(fā)掘學生的自主學習潛力,強調學生的自主性、創(chuàng)造力和獨立性,建立學生的翻譯學習信心,為學生日后獨立翻譯或合作翻譯做好準備。
第三,扭轉傳統(tǒng)“重翻譯理論知識傳授、輕翻譯技能訓練”的翻譯課程教學模式。翻轉課堂教學以翻譯任務為驅動,在討論中引導學生思考翻譯實踐,提高學生的翻譯實踐能力,為培養(yǎng)專業(yè)能力強的人才打下基礎。
翻轉課堂教學借助科技進步,引進和使用現(xiàn)代化教學手段,一方面激發(fā)了學生對翻譯學習的興趣,提高了學生適應社會發(fā)展的能力,另一方面加強了課堂教學與社會實踐的結合,使學生學有所長,學而有用。
二、翻轉課堂在英語翻譯課程教學中的應用
翻譯是一項實踐性強的跨語言、跨文化的交際活動。傳統(tǒng)的英語翻譯課程教學重理論、輕技能,重講授、輕實踐,重師教、輕生學,學生在有限的時間里囫圇吞棗,“吃”下去知識未得到有效內化,也未能及時轉化為切實可行的翻譯應用能力,以至造成學而不用甚至學而無用的結果。這嚴重挫傷了學生的積極性,更難以滿足社會對翻譯人才的需求。
翻轉課堂將教師的“教”與學生的“學”有機結合,堅持以學生為主體、教師為引導,鼓勵學生進行自主學習、協(xié)同合作,在生生互動、師生互動中完成知識的輸入、內化和鞏固。翻轉課堂是一種科學有序的教學模式,其過程可以分解為三個銜接緊密的環(huán)節(jié)。
(一)課前準備與自學
教師在課前根據學生特點、課程性質、教學目標等可將教學內容制作成10~20分鐘的微課,發(fā)布在自學平臺上供學生進行課前預習,也可借助如中國大學MOOC、學堂在線等線上慕課平臺中的教學微課,供學生進行課前預習,內容應側重課堂練習可能涉及的翻譯理論、翻譯技巧、相關的主題詞匯。為了提高學生的興趣和注意力,教師可在微課中加入動畫效果、圖片、短片,將抽象難以理解的內容變得形象生動。同時,教師可在自學平臺發(fā)布與微課內容相關的基礎練習,以檢查學生對微課內容的學習和掌握情況,并引導學生對微課內容進行總結。
學生可以利用微課結合課本內容進行自學,根據自己的需要暫停或回放微課,以確保能充分理解微課的內容。同時,學生要對微課內容進行思考,可利用網絡或其他途徑查閱相關資料,也可先通過自學平臺與同學進行討論,重點記錄難度較大的問題,以便在課堂上請教師解答。學生看完微課視頻后,需及時完成教師發(fā)布的基礎練習,以鞏固預習成果。
(二)課堂引導與互動
知識內化是學習的根本。2015年4月,翻轉課堂創(chuàng)始人之一Aaron Sams在上?!鞍子裉m”國際教育論壇上表示,翻轉課堂并不只是視頻錄制,還包括有效的課堂管理。翻轉課堂尤其考驗教師對課堂活動的組織和監(jiān)控。教師可將學生按照性格特點、專業(yè)基礎、溝通能力、學習態(tài)度等進行分組,盡可能做到組間同質、組內異質,以確保小組活動開展的有效性。上課前幾分鐘,教師先解答學生在預習階段提出的問題并做出點評;接著以教學內容與教學目標為依據,結合學生基礎和預習情況,將提前選好的翻譯素材發(fā)給各個小組,要求各小組對翻譯素材進行文體分析,共同探討翻譯的重點和難點,選擇翻譯策略,形成譯文風格。此階段可借助手機、網絡、翻譯軟件、工具書等輔助翻譯,在規(guī)定時間內形成最終的譯文,然后由各小組分享譯文,并說明小組翻譯過程中對相關問題的處理方法,最后由全班推選出最佳的譯文。教師在學生翻譯過程中應給予必要的引導與幫助,在學生分享過程中要注意傾聽和記錄學生的問題和翻譯亮點,對學生分享完的譯文做出點評。正式授課時,教師可以結合翻譯理論對翻譯重難點進行解釋,對翻譯技巧的使用進行補充,然后各小組結合小組分享和教師點評對譯文進行整理修改,理解內化知識點,形成最終的譯文。
(三)課后反思與鞏固
教師在課堂教學結束后,需對課堂教學情況進行反思,整理改進措施,以更好地發(fā)揮翻轉課堂教學模式的效果。學生通過課前和課中的學習,必然會對翻譯技巧形成靈感式、碎片式的認識,課后及時梳理,再配合課后練習進行鞏固,或是再次觀看微課就能深化理解所學的知識了。課后,教師還需針對教學內容給出課后復習要求,也可提供補充練習,或是有關翻譯理論與實踐的更多途徑供學生拓展翻譯能力。同時學生可以借助教師提供的練習途徑或自行查找其他與課堂翻譯素材相似的文本進行拓展練習,以鞏固學習成果,提高翻譯技能。
三、結語
翻轉課堂翻轉了教師與學生的角色,在時間和空間上改變了傳統(tǒng)的“教師課堂講授 + 學生課后作業(yè)”的教學流程,重構了課內和課外兩種教學環(huán)境。翻轉課堂的應用,對應用型本科英語翻譯課程教學改革具有重要意義。高校作為培養(yǎng)符合社會發(fā)展需要的翻譯人才的中堅力量,只有順應時代發(fā)展趨勢,及時捕捉市場對人才的需求信息,不斷更新教學模式和教學手段,才能為社會經濟發(fā)展培養(yǎng)出高質量的翻譯人才,進而實現(xiàn)教育服務社會經濟發(fā)展的目的。
參考文獻
[1]冉海濤.翻轉課堂教學模式在科技英語翻譯課程中的應用[J].英語教師,2015(22):103-105.
[2]田玲.基于翻轉課堂的英語專業(yè)翻譯教學研究[J].陜西教育(高教),2017(12):14-15.
[3]王巖.基于翻轉課堂的高校翻譯教學模式研究[J].現(xiàn)代交際,2017(18):21-22.
[4]喻旭東.翻轉課堂與本科英語專業(yè)翻譯教學研究:基于翻譯技巧教學的運用[J].當代外語研究,2016(3):27-30.
[5]趙建民,馬樹芳.翻轉課堂在《英漢翻譯》中的教學實踐研究[J].海外英語,2018(16):170-171.
[6]張薇薇.基于翻轉課堂的翻譯工作坊教學模式研究[J].江西教育,2016(27):7-8.
[7]莊子儀.翻轉課堂教學模式在高校英語專業(yè)翻譯課教學中的應用[J].西部素質教育,2018(16):120.