【摘要】從根本上來講,思維的載體就是語言。在英漢翻譯教學(xué)過程中,要結(jié)合學(xué)生的具體情況,進一步有效培養(yǎng)學(xué)生的英語思維,使其語言輸出能力得到更有效的培養(yǎng)和加強,這對于英語翻譯教學(xué)效果的呈現(xiàn)有著至關(guān)重要的作用。在英語翻譯教學(xué)過程中,要使學(xué)生的英語思維得到有效引導(dǎo)和培養(yǎng),使學(xué)生積極主動地融入英語輸出環(huán)境中,通過相對應(yīng)的英語思維訓(xùn)練,使其語言輸出能力得到更有效的提升?;诖?,本文重點探討和分析翻譯教學(xué)中的英語思維和語言輸出能力培養(yǎng)存在的主要問題以及應(yīng)對策略,希望能夠為相關(guān)從業(yè)人員提供一定的參考和借鑒。
【關(guān)鍵詞】翻譯教學(xué);英語思維;語言輸出能力;培養(yǎng)策略
【作者簡介】王珊珊(1982.05-),女,滿族,遼寧沈陽人,講師,碩士,研究方向:英語語言文學(xué)、英語翻譯、英語對外文化傳播研究。
【基金項目】唐山師范學(xué)院科學(xué)研究基金項目:英語翻譯思維邏輯與語言輸出能力培養(yǎng)研究,項目編號:2017C08。
語言輸入和輸出等相關(guān)方面的理論,是美國人克拉申首先提出來的,他通過實踐進一步驗證,在語言的產(chǎn)生過程中,可理解性輸入是非常重要的,在非母語語言的學(xué)習(xí)過程中,扮演著至關(guān)重要的作用。在翻譯教學(xué)過程中,針對語言應(yīng)用方面的內(nèi)容來講,語言輸出有著更為關(guān)鍵的作用,它充分體現(xiàn)在:在具體的語言學(xué)習(xí)過程中使學(xué)習(xí)者更加著重關(guān)注語言的形式,使學(xué)習(xí)者能夠有檢驗和假設(shè)的機會,這樣能夠?qū)ζ浞此紝W(xué)習(xí)有十分巨大的推進作用,并且能夠使自身具備英語思維,在更大程度上提升語言素養(yǎng)。針對這樣的情況,在具體的翻譯教學(xué)過程中,就需要著重培養(yǎng)學(xué)生的英語思維和語言輸出能力,這樣才能進一步提升翻譯教學(xué)的效率和成果。
一、在翻譯教學(xué)中英語思維以及語言輸出能力培養(yǎng)過程中存在的主要問題
在具體的英語教學(xué)實踐中,特別是翻譯教學(xué)過程中,學(xué)生很少有機會接觸到更多以英語為母語的人群,加之傳統(tǒng)意義上的翻譯教學(xué)模式存在著很大的弊端和問題,導(dǎo)致學(xué)生在語言學(xué)習(xí)過程中欠缺相對應(yīng)的語言應(yīng)用環(huán)境,所以英語思維和語言輸出機會十分匱乏。在這樣的情況下,學(xué)生的英語思維和語言輸出能力都明顯欠缺,導(dǎo)致學(xué)生在語言學(xué)習(xí)過程中出現(xiàn)相應(yīng)的問題卻沒有被及時有效地發(fā)現(xiàn)和糾正,由此導(dǎo)致相關(guān)的語言輸出沒有應(yīng)用場景。在具體的學(xué)習(xí)過程中,學(xué)生也難以提升積極性和主動性,缺乏反思精神,由此導(dǎo)致語言輸出過程中存在很多方面的問題。針對具體的問題而言,首先,體現(xiàn)在英語翻譯教學(xué)過程中所涉及的語用規(guī)則有著很大的差異。在具體的翻譯教學(xué)中,學(xué)生受到母語規(guī)則的影響和制約,在英語的學(xué)習(xí)過程中往往自覺或不自覺地把母語的規(guī)則在英語輸出上進行套用,往往還是用漢語的思維進行翻譯,對于英語思維造成十分嚴重的影響,在這樣的情況下就會造成語言運用的不倫不類,語言輸出能力明顯欠缺,與英語的語境和語態(tài)都不夠吻合。例如,在漢語中,“雖然……但是……”是固定的搭配,但是在英語中,如果把這個規(guī)則進行套用就會出現(xiàn)例如 “Although he is young,but he can look after himself”這樣的病句。其次,翻譯過程中文化背景存在巨大的差異。在具體的教學(xué)實踐中,如果用英語進行溝通和交流,語言輸出者除了要掌握相對應(yīng)的語言知識和翻譯技能之外,還要著重針對英語文化背景和文化思維進行充分的研究,針對具體的習(xí)慣用語,特定詞匯所蘊含的宗教色彩、思想情感等相關(guān)內(nèi)容進行全面深入的把握,在這樣的情況下,才能使自身的英語思維得到有效鍛煉,從而在英語的輸出能力方面有進一步的增強。如果對文化背景和英語思維模式不甚了解或者掌握得不夠全面,就會在翻譯過程中出現(xiàn)用詞不當和用語不夠科學(xué)合理等相關(guān)方面的問題,進而造成溝通困難,甚至?xí)a(chǎn)生誤解等。例如,中西方人士對于贊美褒獎的語言往往有很大程度的不同,中國人向來都比較謙虛低調(diào),往往通過用“哪里哪里”這樣的詞語來作出回應(yīng),但是,英語國家的人則更大方、更自信,往往更能體現(xiàn)出自我的價值和優(yōu)勢,通常情況下會用 “Thanks” 來表示。第三,詞義解讀存在很大程度的差異。傳統(tǒng)意義上的英語翻譯教學(xué)過程中,往往只是關(guān)注詞匯的基本含義和引申含義,以及在具體應(yīng)用場景中的句子,在這樣的情況下,就會使學(xué)生視野受到拘束和限制,無法真正意義上以文化視角來理解相應(yīng)詞匯,并不具備英語思維和英語邏輯的自覺性。學(xué)生對英語詞匯的理解往往在一個特別窄的范圍之內(nèi),很容易出現(xiàn)誤讀等相關(guān)情況。例如 “l(fā)over”這個詞,在具體的英語翻譯過程中,如果只是限制在概念的意義上,就會理解成愛人,其實它指的是情人;而“rest room”指的不是休息室,而是大型建筑物中的一間房子,即暗指廁所,而“drug store”指的并不是藥店,而是小賣部;等等。
二、翻譯教學(xué)過程中培養(yǎng)學(xué)生英語思維和語言輸出能力的相關(guān)策略
1.從根本上有效轉(zhuǎn)變教學(xué)觀念。在傳統(tǒng)的英語翻譯教學(xué)過程中,往往把課堂和教材作為核心內(nèi)容,在翻譯教學(xué)實踐中往往沒有真正意義上確立學(xué)生的主體地位和教師的主導(dǎo)性作用。對于教學(xué)成果的評價往往是通過筆試來進行的,而這種模式有著很大的弊端,可能使學(xué)生的筆試成績相對不錯,但是在英語思維和語言輸出能力方面無法得到真正的提升,語言輸出過程中存在很大障礙,學(xué)生往往在應(yīng)用實踐中不敢用、不會用、用不好,無法真正意義上有效適應(yīng)學(xué)生的職業(yè)發(fā)展需求和業(yè)務(wù)需要。所以針對這樣的情況,要使翻譯教學(xué)理念得到不斷的優(yōu)化和完善,切實有效地改變以輸入為本的教育模式,在更大程度上培養(yǎng)學(xué)生的英語應(yīng)用技能,真正意義上提升其英語語言的輸出應(yīng)用能力。
2.從根本上有效培養(yǎng)學(xué)生的英語思維。從根本上來講,中國學(xué)生學(xué)習(xí)的英語非母語語言,其最大的困難之處是如何形成英語語言思維。所以,在教學(xué)實踐中要進一步有效營造出仿真交流的語言環(huán)境,使學(xué)生能夠在潛移默化、耳濡目染之中進一步培養(yǎng)英語思維模式,掌握相關(guān)方面的英語應(yīng)用能力。在教學(xué)實踐中可以結(jié)合實際情況,有效利用小組討論、合作式學(xué)習(xí)以及角色扮演等相關(guān)方式,盡可能為學(xué)生提供更加良好的英語語言交流平臺,使課堂的學(xué)習(xí)氣氛得到充分的激活,進一步提升其運用英語思維的積極性、主動性和創(chuàng)造性,有效發(fā)揮英語角、英語演講比賽以及英語沙龍等相關(guān)活動的應(yīng)用優(yōu)勢,進一步搜集簡單易懂的英文讀物,使學(xué)生的閱讀量進一步提升,接觸更多的英語文化知識,可播放多種英文電影,使英文應(yīng)用環(huán)境更有效地營造出來,在潛移默化之中使學(xué)生的英語思維意識和思維能力得到著重加強。
3.盡可能創(chuàng)造交流的環(huán)境,使學(xué)生能夠針對不同文化的差異進行有效理解和把握。中西方文化有著巨大的差異,在具體的翻譯教學(xué)過程中,要使學(xué)生盡可能擁有更多交流的環(huán)境,著重針對學(xué)生不同的文化差異進行有效掌握,確保學(xué)生能夠在跨文化交流過程中順利對話,互相尊重,切實有效地實現(xiàn)交流的目的。在教學(xué)實踐中,要著重針對中西方的文化差異進行分門別類的比較和分析,可以采用專題探討的模式,在整個課堂教學(xué)實踐中貫徹始終。例如,針對中西方宗教文化兩者之間的差異進行著重對比,在英語語言中有很多宗教色彩的詞語,在理解和應(yīng)用的過程中,要著重把握西方宗教色彩的詞語,在東方宗教文化背景中有效地分析和理解。例如,可以采取英語辯論賽的形式讓學(xué)生進一步加強交流,并著重把握英語詞匯的不同含義,在此基礎(chǔ)上有針對性地對對方的語言文化和內(nèi)在差異進行理解,例如,中國有“三個和尚沒水吃”這樣的典故,可以通過西方的熟語“One boy is a boy,two boys half a boy,three boys no boy”來表示。同樣,在英語中有特別多具有濃厚宗教色彩的詞語,如果對西方宗教文化不夠了解,在語言交流過程中就會產(chǎn)生很大的語義誤解,例如:Hatred stirreth up strifes,but love cover all sins;the lip of truth shall be established for ever;but a lying tongue is but for a moment等。針對文化差異在語言表達上進行對比,教師要有針對性地引導(dǎo)和幫助學(xué)生進行總結(jié)歸納并展開專題訓(xùn)練,創(chuàng)造更有效的交流環(huán)境,使學(xué)生加深記憶,從而在跨文化交流過程中能夠翻譯得當,有效交流。
總而言之,在英語翻譯教學(xué)過程中,在學(xué)生的英語語言思維和語言輸出能力方面還存在諸多方面的問題,因此要著重把握問題的根源,探究問題原因和側(cè)重點,盡可能優(yōu)化和完善具體的培養(yǎng)策略,使其呈現(xiàn)出更好的教學(xué)效果,更大程度上改善學(xué)生的英語思維能力,使其語言輸出能力得到充分的增強。
參考文獻:
[1]文燕.母語思維在大學(xué)英語翻譯教學(xué)中的運用[J].廣西政法管理干部學(xué)院學(xué)報,2014.3.
[2]李萍.語言輸出假設(shè)研究二十年:回顧與思考[J].外語與外語教學(xué),2016(7).
[3]葉樹兵.論英語教育與批判性思維培養(yǎng)的有機結(jié)合——談?wù)Z言的輸入與輸出的結(jié)合模式[J].漳州師范學(xué)院學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版),2012.6.
[4]盧仁順.“輸出假設(shè)”研究對我國英語教學(xué)的啟示[J].外語與外語教學(xué),2016(9).