摘 ?要:修辭作為語(yǔ)言寫(xiě)作時(shí)的重要表達(dá)方法,能夠通過(guò)修飾、調(diào)整語(yǔ)句并應(yīng)用特定的表達(dá)形式達(dá)到提高表達(dá)效果,豐富表達(dá)類(lèi)型,提高讀者閱讀興趣的目的。本論文以中華語(yǔ)言藝術(shù)瑰寶《茶館》為研究對(duì)象,通過(guò)分析霍華和英若誠(chéng)的譯文,探討修辭在譯文中所發(fā)揮的作用。
關(guān)鍵詞:修辭;《茶館》;英若誠(chéng);霍華
作者簡(jiǎn)介:張嬌(1990.10-),女,漢,河南南陽(yáng)人,學(xué)歷:河北傳媒學(xué)院英語(yǔ)筆譯專(zhuān)業(yè)碩士研究生。
[中圖分類(lèi)號(hào)]:H315.9 ?[文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A
[文章編號(hào)]:1002-2139(2020)-08--02
一、隱喻相關(guān)性分析
隱喻又叫暗喻,即用一種事物暗比另一種事物,兩者之間沒(méi)有本質(zhì)的聯(lián)系,主要是靠讀者的心理,想象,情感等聯(lián)系起來(lái)的。本部分主要是從隱喻的相關(guān)性出發(fā),以霍華和英若誠(chéng)的譯文為例,選取部分片段來(lái)分析隱喻在水、動(dòng)植物以及其他相關(guān)方面等三部分的效果及作用。
(一)與水相關(guān)的隱喻
《茶館》的作者老舍先生,就在不少的句子表達(dá)上以水傳思想,以水彰顯人物特性。在霍華和英若誠(chéng)的譯文中同樣保留了水得思想,沒(méi)有失去本色。
例:這得往外流多少銀子??!
Just think how much silver goes out of the country to pay for it. (霍)
How much silver must flow out of the country every year. (英)
花錢(qián)如流水比喻揮霍無(wú)度,英若誠(chéng)老先生在翻譯過(guò)程中保留了“流”的含義,還很好地呈現(xiàn)出常四爺在說(shuō)這句話(huà)是的惋惜和不忍,用“flow”一詞精彩的重現(xiàn)了原文的含義,更能使中外讀者會(huì)意。用“流”水的狀態(tài)暗喻花錢(qián)的狀態(tài),形象生動(dòng)。而霍華的譯文中只是用“pay for it”只是簡(jiǎn)單的表達(dá)出了字面意思。
例:苦水去,甜水來(lái)
A hope to wash away our grief, and fill our hearts with new belief. (霍)
That water is sweet, not the bitter stuff of yore. (英)
原文中的“苦水”與“甜水”是暗喻生活的苦難與幸福,通常運(yùn)用的暗喻修辭一般也要在譯文中呈現(xiàn)出來(lái),盡量保持與原文的神、型、意上一致?;舻淖g文直接將水的含義直白的表達(dá)出來(lái) ,在譯文中沒(méi)有將原文的暗喻呈現(xiàn)出來(lái),因此也就失去原文言有盡而意無(wú)窮的效果。而英的譯文直接用“water”呈現(xiàn)出來(lái),而沒(méi)有用其他過(guò)多的此去進(jìn)行解釋和修飾,用語(yǔ)簡(jiǎn)短,符合數(shù)來(lái)寶的特點(diǎn),也符合舞臺(tái)的節(jié)奏,同時(shí)在譯文中還保留了隱喻的特點(diǎn),比較恰當(dāng)。
(二)與動(dòng)植物相關(guān)的隱喻
若說(shuō)世間萬(wàn)物皆有情,倒不如說(shuō)人多情。比如在中國(guó),人們會(huì)用“狐貍”代表奸猾的小人,用“小白兔”表示單純無(wú)知的人,用“蘭”代表正人君子,用“竹子”代表謙虛正直的人等等,同時(shí)人們還喜歡用植物的特性來(lái)暗指人某些特征。
例:花花聯(lián)合公司
United Double Blossom Corporation(霍)
Two Blossoms Incorporated (英)
文中“花花”兩個(gè)字兒具有兩層含義,第一層是鮮花,暗指妙齡少女,第二層是花錢(qián),消費(fèi)。因此在翻譯時(shí),要考慮這兩層意思,如霍的譯文就是按照字面意思直接翻譯,既保留了花翻得原生意思又用“double”進(jìn)行了修飾后,表達(dá)出了第二層意思,同時(shí)還沒(méi)有破壞原文中的句型。英的英譯相較于霍的譯文來(lái)說(shuō)主要優(yōu)點(diǎn)在于簡(jiǎn)介而又準(zhǔn)備,符合舞臺(tái)效果和節(jié)奏,同時(shí)還沒(méi)有破壞暗喻的特點(diǎn)。與植物有關(guān)的隱喻往往會(huì)比較直接,更容易令人抓到重點(diǎn),一點(diǎn)就透。
(三)其他隱喻
在暗喻的表達(dá)與使用中,并不僅僅只有水,動(dòng)植物,是人們進(jìn)行暗喻的對(duì)象,大千世界,人們表達(dá)自己情感的憑借物多不勝數(shù),其中我們常見(jiàn)的還有一些沒(méi)有生命的物體,如非具象事物、顏色等。
例:龐總管! …紅的不得了。
The Head Eunuch…h(huán)es a tremendously popular man.(霍)
The Grand Eunuch Pang…h(huán)er great favorite! (英)
紅,是一個(gè)比較喜慶的顏色詞,是一個(gè)沒(méi)有生命的非具體的詞。在中國(guó)常用來(lái)描述一些開(kāi)心快樂(lè)的場(chǎng)景活動(dòng),也用來(lái)形容一個(gè)人的知名度,所以在這個(gè)例文中,作者就將“紅”用來(lái)暗指一個(gè)人的地位,知名度以及權(quán)利等。如霍的譯文很好地解釋了原文“紅”的含義。而英的譯文也一樣,兩者沒(méi)有太大的區(qū)別。
二、反諷作用分析
反諷,顧名思義就是反語(yǔ),在表達(dá)時(shí)用一種諷刺的語(yǔ)氣或者表達(dá)方式使人不能僅僅從字面上了解說(shuō)話(huà)人的意圖,而事實(shí)上要表達(dá)的意思與字面意思是相反的。本部分將從反諷的字面意義、意圖與情景三個(gè)方面來(lái)分析霍華和英若誠(chéng)關(guān)于《茶館》的譯文。
(一)字面意義的反諷
字面意義上的反諷就是指我們說(shuō)的是一回事兒,實(shí)際上指的又是另外一回事兒。
例:我今天出門(mén)沒(méi)挑好日子!
I shouldnt taken the Almanacs advice and stayed at home today.(霍)
This is my lucky day! (英)
好日子一般指運(yùn)氣好的一天,也指有好事發(fā)生的一天,反諷修辭下的“好日子”正相反?;舻淖g文將“好運(yùn)氣”譯為出門(mén)沒(méi)看日歷的意思,雖然表達(dá)出來(lái)含義,卻沒(méi)有保留原文中的反諷修辭,不能夠讓讀者體會(huì)到說(shuō)話(huà)人當(dāng)時(shí)的心情和狀態(tài)。而英的譯文既保留了原文的反諷運(yùn)用,同時(shí)運(yùn)用簡(jiǎn)單易懂的語(yǔ)言,還保留了說(shuō)話(huà)人的語(yǔ)氣,讓人立馬了解該句的實(shí)際含義。
例:你出不來(lái)氣,我還憋得慌呢。
You cant stand it? I cant stand it either.(霍)
You find it stuffy? I can hardly breathe. (英)
“出不來(lái)氣”和“憋得慌”字面意思是一樣的,但文中要表達(dá)的是因受不了聘用女招待而心情郁悶,心里不暢快。英的譯文中“fid it stuffy”和“hardly breathe”即保留了原文中的字面意思,又將說(shuō)話(huà)人的實(shí)際心情狀況和態(tài)度表達(dá)出來(lái)?;舻淖g文“cant stand it”只是純粹的字面翻譯,內(nèi)涵意義并沒(méi)有翻譯出來(lái),同時(shí)也沒(méi)有強(qiáng)調(diào)反諷的意義。
(二)意圖的反諷
在具體的語(yǔ)言環(huán)境中,說(shuō)話(huà)人可以通過(guò)具體的詞語(yǔ)或句子來(lái)表達(dá)與他真實(shí)意圖相反的意思。
例:缺德公司就挺好。
How about “Injustice Incorporated” Suits it to a T.(霍)
How about “Crooked Incorporated”.(英)
例文中運(yùn)用諷刺的語(yǔ)言來(lái)表達(dá)說(shuō)話(huà)人當(dāng)時(shí)的消極態(tài)度,在這里丁寶說(shuō)的“缺德”實(shí)際意圖在于說(shuō)小劉麻子為人缺德?;魧ⅰ叭钡隆弊g為“injustice”只能表現(xiàn)出小劉麻子做事不公正做生意不正派,卻不能表現(xiàn)出丁寶說(shuō)這句話(huà)的真正意圖。而英 “缺德”譯為“crook”不僅很好地表達(dá)出丁寶的真實(shí)意圖還達(dá)到了諷刺的效果。
(三)情境的反諷
情境反諷是事件的結(jié)果與人原本預(yù)想的不一樣,事態(tài)的發(fā)展不隨人的心愿進(jìn)行。作者常用這樣的反差對(duì)比達(dá)到諷刺的效果。
例:大喜,大喜!
Wonderful, Im very happy for you.(霍)
Congratulations! (英)
這是一個(gè)反諷的話(huà)語(yǔ),小劉麻子說(shuō)的好消息對(duì)于王掌柜來(lái)說(shuō)無(wú)異于壞消息。別人都要明目張膽的搶占地盤(pán)了,心情怎么好的了,所以王掌柜口中的“大喜,大喜”也只是在那個(gè)語(yǔ)境下不得不說(shuō)的。正因?yàn)槿绱?,這個(gè)語(yǔ)境中充滿(mǎn)了反諷的味道?;舻淖g文不免有些啰嗦,且無(wú)法便顯出王掌柜此時(shí)痛苦的心情,所以在英的譯文一個(gè)簡(jiǎn)單的“Congratulations!”足以表達(dá)王掌柜此時(shí)不情愿卻又無(wú)可奈何的心情。
三、結(jié)論
本文是以《茶館》的英譯本為研究對(duì)象,從修辭的角度分析了兩個(gè)譯本的特點(diǎn)。在分析兩個(gè)譯文的過(guò)程中發(fā)現(xiàn),譯者在翻譯過(guò)程中,要在可允許變動(dòng)的范圍內(nèi)對(duì)原文進(jìn)行翻譯,不能太受自身主觀(guān)因素和文化背景因素的影響,而對(duì)譯文進(jìn)行非忠實(shí)的翻譯。
參考文獻(xiàn):
[1]高上幸子.老舍《茶館》的語(yǔ)言風(fēng)格評(píng)析[J].湖北:武漢市第二中學(xué),2016.
[2]老舍.茶館:漢英對(duì)照[M].英若誠(chéng)譯.北京:對(duì)外翻譯出版社,1999.12.
[3]老舍.茶館:漢英對(duì)照[M].霍華譯.北京:外文出版社,2001.