吳芳 王凡
摘 ?要:熟語是語言文化的精華部分,是智慧的結(jié)晶,體現(xiàn)了一個民族的民情、國情和思維方式等。研究俄英語言中含有植物名稱熟語的語義特征,有利于我們加深對這兩種語言熟語的理解,進(jìn)而加深對文化的理解。本文從俄英語中含有植物名稱的熟語的語義特征出發(fā),將俄英語語義分為表現(xiàn)人的屬性的和不表現(xiàn)人的屬性兩大類,最后再對俄英語熟語中含有植物名稱熟語的語義進(jìn)行對比分析。
關(guān)鍵詞:語義特征;自然屬性;精神屬性;社會屬性
作者簡介:吳芳(1968-),女,漢族,黑龍江省哈爾濱市人,東北林業(yè)大學(xué)教授;王凡(1994-),女,漢族,吉林省白城市人,東北林業(yè)大學(xué)碩士研究生。
[中圖分類號]:H03 ?[文獻(xiàn)標(biāo)識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2020)-08--02
一、俄語中植物熟語的語義特征
俄羅斯是世界上領(lǐng)土面積最大的國家,植物種類繁多。本文中含有植物名稱的熟語(以下簡稱為植物熟語)既包含植物本身,也包含植物的果實(shí)、花朵、根、莖、葉等組成部分。俄語中含植物名稱的熟語來源于地理環(huán)境、風(fēng)俗習(xí)慣、歷史背景和宗教文化等。本文將俄語熟語語義分為表現(xiàn)人的屬性的和不表現(xiàn)人的屬性兩大類。
1.1表現(xiàn)人的屬性的植物熟語
人的屬性包括自然屬性、精神屬性和社會屬性,自然屬性包括容貌美丑、本性善惡、生理需求等,精神屬性包括智商、態(tài)度及情感等,社會屬性包括人的品德、經(jīng)驗(yàn)以及人在社會中的表現(xiàn)等。
1. 表現(xiàn)人的自然屬性
1)形容人的外貌特征
(1)как маков цвет面色紅潤
(2)глаза-васильки像矢菊花一樣的眼睛
2)形容人的年齡特征
(1)перец с солью頭發(fā)花白
(2)старый хрен老家伙
2. 表現(xiàn)人的精神屬性
1)描述人的智力
(1)берёзовый пень蠢材
(2)дубовая голова木頭腦袋
2)描述人的品質(zhì)
(1)хрен редьки не слаще一丘之貉
(2)свинья под дубом忘恩負(fù)義的蠢貨
3)描述人的情感
(1)как горькая редька討厭
(2)хуже горькой редьки非常討厭
3. 表現(xiàn)人的社會屬性
1)形容人的行為做法
(1)таскать каштаны из огня火中取栗
(2)отделять плевели от пшеницы分別良莠
2)形容人的做事態(tài)度
(1)чернильный орех形式主義者
(2)работать как валить через пень колоду做事不認(rèn)真
3)形容人的社會地位
(1)шишка на ровном месте顯要人物
(2)крапивное семя受賄賂的小官
1.2與人屬性無關(guān)的植物熟語
俄語中植物熟語表示與人屬性無關(guān)時,通常表示具體事物、抽象事物和地點(diǎn)等。
1. 表示具體事物
(1)содомское яблоко土豆
(2)северное яблоко蕪菁
2. 表示抽象事物
(1)пальная ветвь棕櫚枝,和平的象征
(2)яблоко раздора紛爭的起源
3. 表示地點(diǎn)
(1)муромский лес強(qiáng)盜的老巢
(2)поле части沙場,戰(zhàn)場
二、英語中植物熟語的語義特征
熟語同民族文化的關(guān)系是密不可分的。英語熟語是語言長期使用的結(jié)果,是人民智慧與文化發(fā)展的結(jié)晶。含植物名稱的英語熟語通常來自于風(fēng)俗習(xí)慣、古希臘羅馬神話、《圣經(jīng)》等。
2.1表現(xiàn)人的屬性的植物熟語
自然屬性是它本身與生俱來的性質(zhì),社會屬性是它影響社會、他人的性質(zhì),精神屬性指人所具有的情感、意志、智力、品質(zhì)和性格等。
1.表現(xiàn)人的自然屬性
1)描述人的外貌特征
(1)lilies and roses花容月貌
(2)milk and roses白里透紅
2. 表現(xiàn)人的精神屬性
1)描寫人的智力
(1)know how many beans make five精明
(2)know ones beans精明老練
2)描寫人的性格
(1)hearts and flowers多愁善感
(2)find quarrel in a straw吹毛求疵
3)描寫人的品質(zhì)
(1)a bad /rotten apple爛蘋果,敗類
(2)apple of Sodom金玉其外,敗絮其中
3. 表現(xiàn)人的社會屬性
1)描述人的社會地位
(1)apple knocke鄉(xiāng)巴佬
(2)small potato小人物
2)描述人的行為做法
(1)pull the chestnut out of the fire火中取栗
(2)beat about the bush旁敲側(cè)擊
3)描述人的經(jīng)驗(yàn)
(1)green as cabbage初出茅廬
(2)green as grass少不更事
4)描述對他人的態(tài)度
(1)sweet as a nut和顏悅色
(2)polish the apple阿諛奉承
5)描述人的財(cái)富狀況
(1)not have a bean身無分文
(2)find the bean in the cake發(fā)橫財(cái)
2.2與人屬性無關(guān)的植物熟語
英語植物熟語表示與人無關(guān)的屬性時,可以表達(dá)自然現(xiàn)象、抽象事物、美好祝愿、地點(diǎn)和客觀真理等。
1. 表示自然現(xiàn)象
(1)be in the bud含苞待放
(2)come into bud開始含苞欲放
2. 表示抽象事物
(1)an apple of discord不和之因源
(2)a straw in the wind跡象,苗頭
3. 表示美好祝愿
(1)rose all the way諸事如意
(2)get to top of the tree達(dá)到成功的頂峰
4. 表示地點(diǎn)
(1)bed of roses安樂窩
(2)in ones/the neck of the woods在林區(qū)居住地
5. 表示真理、客觀規(guī)律
(1)the lofty oak from a small acorn grows合抱之木,生于毫末
(2)gather roses while we may有花堪折直須折,莫待無花空折枝
三、俄英語中植物熟語的語義特點(diǎn)
通過分析俄英熟語中的植物熟語,我們發(fā)現(xiàn),一些植物表達(dá)的含義相同,一些植物表達(dá)的含義不同,還有一些不同植物表達(dá)了相同含義。
1. 相同植物表達(dá)相同意義
1)蘋果
俄語熟語яблоко раздора和英語習(xí)語an apple of discord均表示“不和之因,紛爭之源”,出自古希臘神話。
2)蘑菇
俄語中как грибы после дождя,和英語中l(wèi)ike mushroom after rain都表示“雨后春筍”,形容事物發(fā)展迅速,并由此可知,英國和俄羅斯的地理?xiàng)l件不生長竹子。
2)樹枝
俄語中оливковая ветвь(橄欖枝,和平、和解的象征,請求和解),hold out the olive branch(伸出橄欖枝;要求和解)。二者均來自于圣經(jīng),諾亞在方舟上放出鴿子以探明洪水是否已退。七天后,鴿子噙著橄欖枝回來,諾亞以此得知洪水退了。
3)葡萄
俄語中的зелён виноград 和英語中的sour grapes(the grapes are sour)出自同一寓言故事,均表達(dá)“某種稱心之物因得不到而加以鄙視;可望而不可即的東西;酸葡萄”。
4)栗子
俄語中的каштан和英語中的chestnut均指“冒險的事情”,таскать каштаны из огня表示“為……火中取栗,替別人冒險”,pull the chestnut out of the fire指“火中取栗;替別人冒險”。
5)玫瑰
俄語中роза(玫瑰)通常指“美好生活,美好愿望”等,例如:устилать путь розами(生活美好幸福)。英語中rose(玫瑰)也指“美好的生活或者美好的事物”,例如:rose all the way表示“一切順利,輕松愉快”gather lifes roses, to指“尋歡作樂”。
2.相同植物表達(dá)不同意義
1)青草
俄語中трава(草)通常指“卑微、微小的事物”,Тише воды, ниже травы表示“比水還靜,比草還低,形容人安靜而順從”。英語中g(shù)rass 除了青草本意外還經(jīng)常表示“不成熟、青澀”等意義,例如:green as grass表示“渾然不知/少不更事”;between grass and hay指“半生不熟”。
2)堅(jiān)果
俄語中орех,通常指“受懲罰”,例如:разделать под орех кого指“痛罵……,大罵……”;на орехи будет/ попало кому表示“某人將受責(zé)罰”,英語中nut通常指“困難、難題、理智等”,例如:a hard nut to crack“棘手的問題;難題;難對付的人”,be nuts表示“發(fā)瘋;失去理智”,off ones nut表示“失去理智的;發(fā)瘋的”。
3)檸檬
俄語中лимон,指“精力枯竭的人”,如:выжатый лимон指“精力枯竭的人;筋疲力盡的人”。英語中l(wèi)emon,指“無效;無結(jié)果”,如:the answer is a lemon表示“某事被拒絕;某事無結(jié)果;某事結(jié)果無效”。
四、結(jié)論
縱觀俄英語中含有植物名稱的熟語,二者有很多相似之處,從來源上講,俄英語熟語通常來源于《圣經(jīng)》、自然現(xiàn)象、民間習(xí)俗等。從數(shù)量上講,俄語中含植物名稱的熟語約有144個,英語中接近163個。從結(jié)構(gòu)上講,二者都是兩個以上的詞組成,包括句子性熟語和詞組性成語。從意義上講,具有反面意義的成語多于含正面意義的熟語,其中表現(xiàn)人屬性的熟語占大多數(shù)。與人的屬性相關(guān)的熟語中多描述人的性格、外貌、品質(zhì)、行為等。
參考文獻(xiàn):
[1]丁昕. 俄語成語研究[M]. 北京: 軍事誼文出版社, 2012.
[2]許余龍. 對比語言學(xué)[M]. 上海: 上海外語教育出版社, 2003.
[3]張學(xué)英,張會. 漢英·英漢習(xí)語大全[Z]. 北京: 清華大學(xué)出版社, 2005.
[4]張以文,辛全寶. 英語習(xí)語分類詞典[Z]. 上海: 上海外語教育出版社, 2001.
[5]周紀(jì)生. 俄漢成語詞典[Z]. 武漢: 湖北人民出版社, 1984.