• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      淺議《十九大報告摘編》(中、英文版) 對大學英語“課程思政”改革的啟發(fā)意義

      2020-04-21 07:46:30薄萌萌
      課程教育研究 2020年7期
      關(guān)鍵詞:十九大精神協(xié)同效應大學英語

      薄萌萌

      【摘要】習近平總書記在全國高校思想政治工作會議上指出,各類課程都應與思想政治理論課同向同行,形成協(xié)同效應,達到“立德樹人”的目的。因此,在“課程思政”改革的背景之下,推進黨的十九大精神進課堂是高校教師貫徹、宣傳十九大精神的必經(jīng)之路?!妒糯髨蟾嬲帯罚ㄖ?、英文版)對大學英語“課程思政”的建設(shè)極具貢獻意義,本文從對青年學生的政治引領(lǐng)角度、中國學生的文化自信角度以及大學英語中的翻譯教學角度進行梳理,旨在對大學英語“課程思政”的改革提出教學實踐性建議。大學英語教師應當深入閱讀,仔細對照中、英文版本的十九大工作報告,在傳授英語語言知識的同時,傳遞社會主義核心價值觀,傳播習近平新時代中國特色社會主義思想,讓青年學生以開放的心態(tài)融入新時代。

      【關(guān)鍵詞】課程思政? 協(xié)同效應? 十九大精神? 大學英語

      【中圖分類號】G64 ? 【文獻標識碼】A 【文章編號】2095-3089(2020)07-0075-03

      引言

      2017年10月18日,習近平總書記向中國共產(chǎn)黨第十九次全國代表大會作了題為《決勝全面建成小康社會 奪取新時代中國特色社會主義偉大勝利》的報告,自此,全國掀起了聽取、學習、鉆研、和領(lǐng)會十九大精神的熱潮。十九大工作報告具有重要的歷史意義,這部文獻縱貫歷史、引領(lǐng)未來,閃爍著實事求是、與時俱進的光輝,集中體現(xiàn)了十九大精神,取得了重大的理論創(chuàng)新成果,是當之無愧的辯證唯物主義和歷史唯物主義教科書。[1]

      《中共中央關(guān)于認真學習宣傳貫徹黨的十九大精神的決定》又具體為新時代高等教育指明了新方向:“要把學習黨的十九大精神,作為學校思想政治教育和課堂教學的重要內(nèi)容,組織開展對相關(guān)教材修訂工作,推動黨的十九大精神進教材、進課堂、進頭腦”。當今,在“課程思政”改革的大背景下,推動黨的十九大精神進課堂絕非是思政課教師的專屬任務,而是每一位高校教師義不容辭的使命。

      新思想指導新的課堂實踐。當代高校教育工作者必須認真思索:如何在教授專業(yè)知識的同時,又能適宜、適時地向?qū)W生傳遞十九大精神。具體到大學英語教學工作中,筆者認為,由中共中央宣傳部(國務院新聞辦公室)同新華通訊社、中國外文出版發(fā)型事業(yè)局編輯的中、英文版的《中國共產(chǎn)黨第十九次全國代表大會報告摘編》[2](本文簡稱《十九大報告摘編》),是大學英語教材的有力補充,在高校的德育和智育工作方面能夠產(chǎn)生不可低估的貢獻。在十九大工作報告的外文譯校工作中,中共首次邀請外籍專家參與其中,[3]該文獻的翻譯質(zhì)量精良,語言魅力可圈可點。將十九大工作報告引入大學英語課堂,對大學英語的“課程思政”改革,乃至高校整體的思政體系構(gòu)建有重要的推動意義。本文將集中研究、探尋,在“課程思政”的視域下,雙語版的《十九大工作報告摘編》對大學英語教學實踐的啟發(fā)。

      對大學英語“課程思政”的啟發(fā)

      1.黨的十九以來,高校思想政治工作收效顯著,但也依然面臨很多難題。一些大學生信念淡化,喜歡追隨虛擬世界里(如抖音、朋友圈)的非主流文化,對國家大事態(tài)度漠然,缺乏“天下興旺 匹夫有責”的意識與擔當。高校思政體系需要全員構(gòu)建,全員努力。為增強學生的政治認知,大學英語教師可以從十九大工作報告中摘選出一些重要政治詞匯的英文翻譯,為學生解讀,幫助學生在擴充英文詞匯的同時,了解國家政治。

      例1:不忘初心

      Remain true to our original aspiration

      初心的本義究竟是什么?許多青年學生在口頭上常會提到“不忘初心”這個詞,但究其內(nèi)涵,認識卻并不非常明了。從中文的字面來講,就是不能忘記我們最原本的初心。那么初心究竟是什么?“初”表示最原始的,開始的,直譯為“original”;而“心”的英文翻譯并沒有直接譯為“mind”或者是“heart”,而是“aspiration”,在十九大報告的另一處段落里的“心”又被譯為“mission”。其實在這里,如果學生能夠清楚理解“aspriation”或“mission”的內(nèi)涵,反倒能更深刻地理解“初心”的中文概念。這顆“初心”不是簡單的想法(mind),心靈(heart),而是隱含著渴望、志向和信念和使命感。講述“aspiration”這個單詞的含義時,教師可以適當提及共產(chǎn)黨人全心全意為人民服務的意念、信仰、斗志,無論面對什么樣的磨難或誘惑,我們都應該保持(remain)真實的(true)的初心(original aspiration)。

      例2:構(gòu)建親清新型政商關(guān)系

      Form a new type of cordial and clean relationship between government and business

      在“構(gòu)建親清新型政商關(guān)系”一詞中,較為簡單的翻譯是“構(gòu)建”與“政商關(guān)系”,較復雜之處是做前置定語的三個單字“親”、“清”、“新”,尤其“親”與“清”二字無疑是翻譯中的一個難點。大學英語教師可以通過解釋“cordial”和“clean”的意思理解政府對于政商關(guān)系構(gòu)建的態(tài)度?!癱ordial”的意思是“熱忱的,誠懇的,親切的”,“clean”的意思是“干凈的,清潔的,清白的”。根據(jù)英文詞匯的解釋,便不難理解國家倡導政府與商業(yè)機構(gòu)的新關(guān)系內(nèi)涵,既親切誠懇,又如清水般透明。

      例3:中國特色社會主義文化

      Socialist culture with Chinese characteristics

      例4:社會主義核心價值觀

      Core socialist values

      例3與例4的英文翻譯具有很好的課外延伸與思政拓展價值,值得教師深入挖掘。目前的青年大學生大多數(shù)出生于1995年至2000年之間,深受網(wǎng)絡潮流文化影響,喜歡追星,加之年紀小,閱歷少,因而對我國主旋律的理解似懂非懂。從翻譯策略角度來看,“中國特色社會主義文化”和“社會主義核心價值觀”的英文翻譯屬于字對字的翻譯。雖然這兩個例子的英文翻譯比較直白,但是它們背后富含的信息量卻非常豐富。大學英語教師可以由這些概念入手,組織學生討論,讓學生用英文解釋自己所理解的中國特色社會主義文化或是社會主義核心價值觀,再額外補充、穿插進來一些相關(guān)概念的英文單詞,如“harmony above all(和為貴)”,“benevolence, righteousness, courtesy, wisdom and trust(仁、義、禮、智、信)”,“prosperity(富強)”、“democracy(民主)”、“patriotism(愛國)”等等。

      記憶對語言的學習至關(guān)重要,而記憶的效率又與理解的程度密不可分。當學生理解了英文詞匯背后的內(nèi)涵,明白了中、英文語言轉(zhuǎn)換的思路,就更容易理解國家的政治精神,從而對思想政治內(nèi)容的認知不流于表面。因而,甄選十九大工作報告中的英文翻譯,將它們引入大學英語課堂上,不只是對外語知識的補充,某種程度上,也是協(xié)同地對青年學生進行政治引領(lǐng)。

      2.習總書記的報告多次對堅定文化自信作了重要論述,強調(diào)文化自信是一個國家、一個民族發(fā)展中更基本、更深沉、更持久的力量。[4]教師是知識的傳播者,亦是價值觀的引領(lǐng)者,教師自身首先必須深刻領(lǐng)會增強文化自信的意義,塑造自身正面、積極的文化觀,增強自我對中國文化的認可與自信,加深對中國文化的了解,這是提升青年學生民族自信力的前提。

      從這個層面來講,如果大學英語課程培養(yǎng)出的大學生僅僅能流利表達一門世界語言,卻對中國文化缺乏信心認可,羞于表達中國文化,那這樣的教育不值得為之稱道。很多中國學生對于學習英語的原因認識較為膚淺,不少學生學習英文的動機是為了考試、求職,或者是出國旅游、購物時能更輕松便利,未能意識到通過學習外語、運用外語,他們可以使用語言工具講中國故事,傳播中國聲音,讓中國文化走出去。所以,《十九大工作報告摘編》中涉及文化自信、中國文化特色的知識點可以被適量投放入大學英語課堂中。

      例5:人類命運共同體

      The development of a community with a shared future for mankind

      構(gòu)建人類命運共同體,倡導人類建設(shè)一個“持久和平、普遍安全、共同繁榮、開放包容、清潔美麗”的世界,是中國為全球治理貢獻出的智慧世界觀,展示出中國共產(chǎn)黨為全世界人類憂而憂的使命感。“人類命運共同體”一詞在十九大報告中共出現(xiàn)六次,體現(xiàn)出中國政黨領(lǐng)袖的時代擔當。在我們所居住的地球村里,每天都上演著復雜的矛盾,或是來自于資源掠奪,或是來自于環(huán)境破壞。青年學生是時代的奮進者、開拓者,有必要知曉人類命運共同體的英文固定譯法與內(nèi)涵,以開放的胸襟,自信、清晰地傳播中國聲音,與世界實現(xiàn)有效溝通,發(fā)揮出大學生在構(gòu)建人類命運共同體中的責任擔當。

      例6:行百里者半九十

      The last leg of a journey marks the halfway point.

      十九大報告中引用了不少中國古典諺語、習語或成語,例6是其中之一。教師在課堂上引入此類諺語或習語的翻譯講解在英語課堂,不僅能夠擴充學生的語言知識儲備,亦可以激發(fā)學生對中國古代典故的研習興趣,由此達到增強青年學生的文化自信之目的?!靶邪倮镎甙刖攀背鲎晕鳚h時的《戰(zhàn)國策·謂秦王》,是一句古語,而其英文翻譯的風格卻比較現(xiàn)代化。The last leg以一種夸張的修辭手法,形象、貼切地告訴讀者,臨近終點時不再堅持,也等同于半途而廢。

      例7:海晏河清

      …seas fallen calm and rivers running clear…

      例8:刮骨療毒

      Be braced for the pain

      例7和例8都是漢語成語?!昂j毯忧濉?,出自唐朝的鄭錫《日中有王子斌》:“河清海晏,時和歲豐?!逼湟馑际?,滄海波平,黃河水清,比喻天下太平。而“刮骨療毒”的出處源自正史《三國志》及歷史小說《三國演義》,講的是通過用刀刮除深入骨頭的毒液,為關(guān)羽療毒的故事,后成為比喻意志堅強的成語。成語是中華民族語言寶庫中特有的財富,一個個簡短的四字成語映射著中華五千年的歷史與文化。摘選此類成語的翻譯作為課堂上的補充知識點,在致力于增強青年學生對成語翻譯了解的同時,又可潤物無聲地讓學生了解歷史典故,從而加深他們的文化認知力與自信力。

      3.十九大工作報告文體正式,措辭精煉,其英文版提供了很多精彩的譯例,不失為英語教師詮釋翻譯方法論時的好素材。在傳統(tǒng)翻譯理論中,各個流派對翻譯理論的探討常聚焦于“直譯”、“意譯”、“詞對詞”、“意對意”、“語內(nèi)翻譯”、“語際翻譯”、“符際翻譯”、“功能對等”、“語義翻譯”與“交際翻譯”,等等。[5]筆者從《十九大報告摘編》中摘選了若干有代表性的翻譯案例,以“直譯”、“意譯”、“縮譯”這三種不同的方法進行分類,提供一定的教學參考,旨在促發(fā)更多的學生站在更高的角度看待翻譯,培養(yǎng)學生的翻譯能力。

      例9:三嚴三實

      Three stricts and three earnests

      例10:“打虎”、“拍蠅”、“獵狐”

      …“take out tigers”, “swat flies” and “hunt down foxes”

      例9、例10的翻譯方法是典型的直譯法,譯文完全忠于原文。由于文化差異的原因,對于一般的外國讀者來說,可讀性較弱?!叭龂廊龑崱钡暮x是“既嚴以修身、嚴以用權(quán)、嚴以律己;又謀事要實、創(chuàng)業(yè)要實、做人要實”,但是其英文翻譯并未解釋出嚴在哪些方面,實在哪些方面。以“三嚴”舉例,“three stricts”在形容詞“strict”后尾加上s作復數(shù)被名詞化。按照字面意思來理解就是,三種嚴格的事物。

      例10體現(xiàn)了不同的政治文化、不同的動物寓意為起舞的譯者設(shè)下的腳鏈。 “虎”、“蠅”、“狐”的翻譯策略也一樣屬于直譯?!昂?,在西方文化中亦可指狡猾多疑之輩,“foxes”可以實現(xiàn)文化對等。但是,“虎”和“蠅”就容易對外國讀者產(chǎn)生理解障礙了。在英文中,老虎的象征意義與腐敗無關(guān),貶義時指“兇猛殘暴”,褒義時可寓意“勇士”。[7]“蠅”一開始出現(xiàn)在“蒼蠅、老虎一起打”的政治語境中,與身居高位的“虎”相對,即基層干部中的貪腐分子,這與蠅在西方文化中骯臟的、被嫌棄的形象并不完全對等。另,在澳大利亞文化中,蒼蠅不僅不遭厭嫌,還被視作“寵物”。[8]“tigers”和“flies”的譯法不多加解釋,完全忠實于原文,體現(xiàn)出“老虎”、“蒼蠅”在中國政治文化中的形象。事實上,在跨文化交際頻繁的今日,日益強大的中國吸引了更多的世界目光,西方讀者了解中國文化的意愿越來越高,他們也需要了解原汁原味的中國文化。[9]

      例11:傳承紅色基因

      Passing on the traditions of revolution

      例12:黨政軍民學,東西南北中

      The Party exercises overall leadership over all areas of endeavor in every part of the country.

      例11中的“紅色基因”的英文翻譯策略屬于典型的意譯法,紅色并沒有翻譯為“red”,“基因”也沒有直譯為“genes”,譯法舍棄了詞匯對等,譯出的“the traditions of revolution(革命傳統(tǒng))”遵從了文化對等。

      例12的譯文中沒有一字直譯“政”、“軍”、“民”、“學”,也沒有任何涉及“東西南北中”等地點方位的表述,而是用英文解釋出了“黨政軍民學,東西南北中”的文化內(nèi)涵,即十九大工作報告中提出的,堅持黨對一切工作的領(lǐng)導。

      在上述兩個例子中,原語和譯語體現(xiàn)出了較大的文化差異,中央編譯局采用的意譯手法拉近了譯文與外國讀者之間的距離,這樣的翻譯方法可減弱譯文的異域感,助于意識形態(tài)上的文化輸出。[6]

      例13:建設(shè)生態(tài)文明是中華民族永續(xù)發(fā)展的千年大計

      Building an ecological civilization is vital to sustain the Chinese nations development.

      例14:生搬硬套

      Mechanically copy

      例13、例14的譯文對原文進行了一定程度的壓縮和凝結(jié),是較為典型的縮譯案例。例13中的“永”和“千年”在表意上有所重復,都指代長期、永恒。如果忠實于原文,“千年大計”的英文翻譯應體現(xiàn)有“a thousand years”亦或是“l(fā)ong term”等表示長時間跨度的詞匯修飾來“大計”。但是譯文使用“…is vital to sustain…”,即“be+形容詞+to”的英語詞組固定搭配結(jié)構(gòu),用“vital”傳遞“千年大計”隱含的重要性,“sustain”一語雙關(guān),既譯出“永續(xù)”,也譯出“千年”所隱含的長期性。

      例14的“生搬硬套”是漢語中一個很常見的四字成語,我們無需翻閱典籍叢書,也不需尋找出處來源,就能從“生”、“搬”、“硬”、“套”這四個漢字上把握其中內(nèi)涵。如果采用逐字翻譯,也不會對外國友人產(chǎn)生閱讀障礙?!疤住?,是“套用、仿照”的意思,可以譯為“copy”,但是如果把“生”、“搬”、“硬”再依次對應翻譯為英文,則顯得太冗長,達到了“信”,卻失去了“雅”。《十九大工作報告摘編》對這一詞的縮譯體現(xiàn)出了有時“少即是多”的翻譯之巧。通過變換思維,讓副詞“mechanically”修飾動詞“copy”,意指“機械地復制”,簡潔的兩個英文單詞巧妙譯通漢語的四字成語,不同的措辭方式,相同的語言魅力,符合“信達雅”的翻譯準則。這樣的翻譯例子,可以讓學生感受翻譯的巧妙和樂趣,給學生在翻譯實踐上以啟迪。

      總結(jié)

      總體而言,《十九大工作報告摘編》(中、英文版)兼具社會主義核心價值觀以及豐富語言知識點,是大學英語學習過程中的重要補充材料,將其引入大學英語課堂,能使大學英語課程滲透、融入十九大精神,進而推進高校實現(xiàn)立德樹人的目標。十九大工作報告內(nèi)容恢弘,本文僅從青年學生的政治引領(lǐng)、文化自信以及翻譯認知層面略做探討,事實上,其中還有很多內(nèi)容可以摘錄出來,供學生進行閱讀訓練、翻譯訓練,其不騖于虛聲的語言、邏輯嚴密的結(jié)構(gòu),也值得反復品味,對正式文體寫作、寫作的邏輯觀塑造有極高的啟發(fā)價值。這些“課程思政”元素可留待今后更進一步地挖掘。

      但是,在此也要強調(diào)一點,“課程思政”這個概念絕不能生搬硬套,我們不能為了“思政”而“思政”,從而步入形式主義的旋渦?!罢n程思政”的出發(fā)點是為了讓每門課都上出“思政味兒”,而并非讓各專業(yè)課程徹底轉(zhuǎn)變?yōu)樗颊n堂。在講授知識的時候,教師應當潤物無聲、恰如其分地將知識的傳授與價值觀的熏陶有機結(jié)合,多尋找挖掘思政元素,讓大學英語課堂由內(nèi)而發(fā)地自然散發(fā)“思政味兒”。

      青年興則國家興,青年強則國家強。讓青年學生從多渠道、多維度領(lǐng)悟十九大精神,有助于學生認清時代形式,打好馬克思主義的鮮亮人生底色,在更大的時空背景下定位人生坐標。[10]每位高校教師都必須高度重視德育工作,務必要在夯實專業(yè)課質(zhì)量的同時,以春風化雨的姿態(tài),激發(fā)大學生對真、善、美的價值追求,在思想意識形態(tài)上成為習近平新時代中國特色社會主義思想的示范者、教化者和引領(lǐng)者。大學英語教師應該在自己的課堂上充分挖掘、利用十九大工作報告這本“鮮活的教材”,求真務實,讓思想教育和英文知識傳播比翼齊飛,落實立德樹人的根本任務。

      參考文獻:

      [1]潘峰.從馬克思主義哲學觀點深入領(lǐng)會十九大精神[J].理論探索,2018(01):5-14.

      [2]新華社.中國共產(chǎn)黨第十九次代表大會報告摘編(中、英文版)出版發(fā)行[N].人民日報,2018-3-1(02).

      [3]曹昆.十九大報告首邀外籍專家參與擇校[N].北京青年報,2017-10-19(A08).

      [4]劉星.弘揚方志文化 增強文化自信 為實現(xiàn)總目標提供歷史據(jù)證和智力支持[J].新疆地方志,2017(04):7-14+26.

      [5][6]杰里米·芒迪.翻譯學導論——理論與實踐[M].北京:商務印書館, 2007.08:P19-45;P143.

      [7]陸建非.英語中如何“打虎”、“拍蠅”、“獵狐”[J].《咬文嚼字》,2018(05):47-49.

      [8]張達明.澳大利亞的“國鳥”是蒼蠅[J].《文史博覽》,2017(03):23.

      [9]張春柏.如何講述中國故事:全球化背景下中國文學的外譯問題[J].外語教學理論與實踐,2015(04):14.

      [10]朱健,李厚銳.推動黨的十九大精神進教材、進課堂、進頭腦要確立四個指導意識[J].思想理論教育導刊,2018(02):18-21.

      猜你喜歡
      十九大精神協(xié)同效應大學英語
      中國整體與區(qū)域居民收入周期的協(xié)同效應分析
      學習貫徹十九大精神做好企業(yè)思想政治工作
      青年時代(2017年35期)2018-01-09 13:55:32
      凝心聚力推進人民法院工作實現(xiàn)新發(fā)展
      人民論壇(2017年35期)2017-12-28 19:58:02
      文化自信是民族自信的強大精神力量
      前線(2017年11期)2017-12-07 14:35:31
      淺談“兩學一做”學習教育的開展路徑
      卷宗(2017年32期)2017-11-28 10:35:58
      校園網(wǎng)絡背景下大學英語大班教學的缺陷探究
      考試周刊(2016年77期)2016-10-09 11:19:12
      情感教學法在大學英語課堂教學中的應用
      大學教育(2016年9期)2016-10-09 08:29:59
      非英語專業(yè)《大學英語》課程中語音教學現(xiàn)狀與重要性簡析
      科技視界(2016年20期)2016-09-29 12:20:03
      淺析支架式教學模式下大學英語教師的角色定位
      科技視界(2016年20期)2016-09-29 12:18:36
      礦區(qū)老年群體健身方式的協(xié)同效應分析
      安义县| 许昌县| 巴彦县| 松阳县| 驻马店市| 扎兰屯市| 平南县| 镇原县| 桦南县| 唐河县| 临泽县| 松潘县| 洞头县| 济阳县| 章丘市| 伊宁市| 常州市| 贡嘎县| 凤阳县| 沅江市| 寿宁县| 抚州市| 崇仁县| 遵义市| 葵青区| 清丰县| 郯城县| 米林县| 玛曲县| 曲沃县| 武强县| 兴化市| 正安县| 莆田市| 呈贡县| 天峨县| 白沙| 新巴尔虎右旗| 灵璧县| 彭山县| 鸡泽县|