禹 菲
(湖南師范大學(xué) 新聞與傳播學(xué)院,湖南 長(zhǎng)沙 410081)
自17世紀(jì)以來(lái),《周易》不單是中國(guó)的經(jīng)典,而且逐步向外傳播,成為世界各國(guó)都重視的經(jīng)典,各種語(yǔ)言和風(fēng)格的《周易》譯本和研究論著層出不窮。中國(guó)近代翻譯家嚴(yán)復(fù)在其《天演論·譯例言》中提出譯事三原則:信、達(dá)、雅。信謂忠實(shí)原文,達(dá)謂譯文暢達(dá),雅謂文辭優(yōu)雅。這是譯本對(duì)應(yīng)其翻譯文本而言的。但若翻譯中國(guó)古籍《周易》,便迎面遇到一個(gè)難題:《周易》經(jīng)文古奧,若無(wú)注解,根本無(wú)法讀懂。自古以來(lái),中國(guó)關(guān)于《周易》的注本數(shù)百千種,所作解釋千差萬(wàn)別。究竟哪一種注本可信度更高?因此,西方人要想有一個(gè)好的《周易》譯本,首先須有一個(gè)好的中國(guó)《周易》注本作為底本。只有選擇了好的《周易》注本,才有翻譯上的“信”的基礎(chǔ),而后才是翻譯水平的“達(dá)”與“雅”的問(wèn)題。選擇什么樣的注本,便意味著選擇了什么樣的理解,這便提出了一個(gè)“底本之信”的問(wèn)題。
《周易》自利瑪竇來(lái)華被歐洲人認(rèn)知并向西方傳播,至今已接近四百年。這期間西方研究《周易》的論著已有數(shù)千種之多,翻譯文本多達(dá)數(shù)十種。而從現(xiàn)代易學(xué)研究的步調(diào)而言,西方易學(xué)研究已經(jīng)與中國(guó)易學(xué)研究漸趨同步。
歷史上對(duì)于《周易》的解讀,主要有兩大派:象數(shù)派和義理派。魏晉以后義理派逐漸成為易學(xué)發(fā)展的主流。綜觀《周易》在西方的傳播,也主要是以義理派為主,并且主要是以宋代程頤的《周易程氏傳》、朱熹的《周易本義》以及清代李光地的《御纂周易折中》為底本的。這三個(gè)注本都稱(chēng)得上好的注本,但其間也有是非利鈍的差別。李光地的《御纂周易折中》代表清初官學(xué)的立場(chǎng),“折中”(實(shí)為依違兩可)程、朱兩家易學(xué),而以朱子易學(xué)為本。然黃宗羲、顧炎武、皮錫瑞等清代大儒都認(rèn)為《周易》最好的注本是程頤的《周易程氏傳》;朱熹的《周易本義》則存在嚴(yán)重的迷思,特別是關(guān)于易圖學(xué)(包括《河圖》《洛書(shū)》《先天圖》等)的迷思。從客觀的角度看,黃宗羲等清代大學(xué)者的意見(jiàn)是正確的。但由于當(dāng)時(shí)官學(xué)的巨大影響力以及西方傳教士更看重當(dāng)時(shí)官學(xué)的意見(jiàn),《周易》在西方的傳播基本是以朱熹的《周易本義》為底本的。正因?yàn)槿绱?,朱熹易學(xué)關(guān)于《周易》的迷思便也不知不覺(jué)地傳播到了西方。
《周易》作為中華元典之一,被稱(chēng)為六經(jīng)之首、“三玄”之一,其重要性自不待言。但另一方面,對(duì)于研究者而言,《周易》千百年來(lái)又一直是一部撲朔迷離的書(shū)。莎士比亞有句名言:“一千個(gè)讀者眼中就會(huì)有一千個(gè)哈姆雷特。”自古以來(lái),中國(guó)學(xué)者對(duì)于《周易》理解的分歧程度遠(yuǎn)甚于此。所以,在討論和評(píng)估《周易》在西方傳播的成績(jī)之前,須先對(duì)中國(guó)易學(xué)研究歷史狀況與所存在的問(wèn)題作簡(jiǎn)要的介紹。只有這樣,才能認(rèn)識(shí)到西方易學(xué)傳播與中國(guó)本土易學(xué)的關(guān)聯(lián)性及其問(wèn)題所在。
古來(lái)中國(guó)學(xué)者對(duì)于《周易》的解讀五花八門(mén),大多數(shù)著作價(jià)值不大,這種現(xiàn)象很早就有。北宋學(xué)者楊時(shí)曾說(shuō):“自漢魏以來(lái),以《易》名家者殆數(shù)千百人,觀其用力之勤,蓋自謂能窺天人之奧,著為成書(shū),足以師后世。然其書(shū)具在,不為士大夫議評(píng)訕笑、用覆醬瓿者,無(wú)幾矣。”[1] 489這種情況一直延續(xù)到清代,面對(duì)成百上千的《周易》注本,如何加以選擇,才能找到研習(xí)《周易》經(jīng)典的正確途徑?清代四庫(kù)館臣曾說(shuō):
《左傳》所記諸占,蓋猶太卜之遺法。漢儒言象數(shù),去古未遠(yuǎn)也;一變而為京、焦,入于礻幾祥;再變而為陳(摶)、邵(雍),務(wù)窮造化?!兑住匪觳磺杏诿裼?。王弼盡黜象數(shù),說(shuō)以老莊;一變而胡瑗、程子,始闡明儒理;再變而李光、楊萬(wàn)里,又參證史事?!兑住匪烊諉⒄摱恕4藘膳闪?,已相互攻駁。又易道廣大,無(wú)所不包,旁及天文、地理、樂(lè)律、兵法、韻學(xué)、算術(shù),以逮方外之爐火,皆可援易以為說(shuō)。而好異者又援以入易,故易說(shuō)愈繁。夫六十四卦《大象》皆有“君子以”字,其爻象則多戒占者,圣人之情,見(jiàn)乎詞矣。其余皆易之一端,非其本也。(《四庫(kù)全書(shū)總目》卷一《經(jīng)部一·易類(lèi)一》)
四庫(kù)館臣高屋建瓴地概括清代乾隆以前的易學(xué)發(fā)展歷史,并指出《周易》的真正精神所在,可將它分作三層意思來(lái)理解:
第一層意思講易學(xué)內(nèi)部的研究。易學(xué)內(nèi)部可略分“兩派六宗”?!皟膳伞敝赶髷?shù)派和義理派;六宗指象占宗、礻幾祥宗、造化宗、老莊宗、儒理宗、史事宗。前三宗屬于象數(shù)派,后三宗屬于義理派。這“兩派六宗”雖然也“相互攻駁”,但屬于易學(xué)內(nèi)部的門(mén)派之爭(zhēng)。值得注意的是,四庫(kù)館臣論“兩派六宗”,全不提及朱熹。從這點(diǎn)看,乾隆時(shí)期四庫(kù)館臣的易學(xué)觀念已與康熙皇帝、李光地等儒者的尊朱理念有很大不同。
第二層意思講易學(xué)外部的研究。易學(xué)“旁及”其他學(xué)術(shù)體系,“旁及”的范圍可以包羅萬(wàn)象,如天文學(xué)、地理學(xué)、數(shù)學(xué)、樂(lè)律、兵法、音韻,乃至煉丹術(shù)等,這些“旁及”的學(xué)術(shù)領(lǐng)域原本與《周易》并無(wú)關(guān)系,屬于易學(xué)外部的學(xué)術(shù)體系“援易以為說(shuō)”。
第三層意思講《周易》的真正精神?!吨芤住返恼嬲耋w現(xiàn)在《大象傳》“君子以”的語(yǔ)言形式中,如《乾》卦大象傳“天行健,君子以自強(qiáng)不息”、《坤》卦大象傳“地勢(shì)坤,君子以厚德載物”、《屯》卦大象傳“云雷屯,君子以經(jīng)綸”等等。這是說(shuō)作為中華元典的《周易》,其創(chuàng)作者的本意在于塑造“君子”人格,提高其境界智慧。循此精神以解讀《周易》,方是正途。
四庫(kù)館臣這一論述實(shí)為《周易》解讀的指路明燈,可惜歷史上的《周易》解讀者很少有此認(rèn)識(shí),中國(guó)學(xué)術(shù)界至今尚未形成關(guān)于《周易》正確解讀的某種共識(shí)。在中國(guó),對(duì)于《周易》的認(rèn)識(shí)尚且五花八門(mén),當(dāng)《周易》傳播到西方后,由于西方學(xué)者從他們各自的學(xué)術(shù)立場(chǎng)對(duì)之加以解讀,不免更增添異彩繽紛的特色。
有鑒于此,筆者下文擬從易學(xué)內(nèi)部研究和易學(xué)外部研究?jī)蓚€(gè)方面來(lái)對(duì)《周易》在西方的傳播作一分析評(píng)估,意在引起一種關(guān)注和討論:《周易》的真正精神是什么,我們應(yīng)該如何研習(xí)、認(rèn)識(shí)和傳播《周易》。
從宋代開(kāi)始,易學(xué)已由儒理派易學(xué)占據(jù)主導(dǎo)地位,其代表性著作為胡瑗的《周易口說(shuō)》、程頤的《周易程氏傳》等。與此同時(shí),易圖學(xué)也裒然崛起,其代表性學(xué)術(shù)便是劉牧的《河圖》《洛書(shū)》、邵雍的《先天圖》、周敦頤的《太極圖》等。朱熹綜合諸家之學(xué)而成《周易本義》。自元仁宗恢復(fù)科舉考試,《周易》考試以程頤、朱熹兩家易學(xué)為主,明、清兩代基本延續(xù)這一定式。起初,程頤、朱熹兩家易學(xué)并重,但科舉考試喜簡(jiǎn)厭繁,朱熹《周易本義》因其簡(jiǎn)明,更為學(xué)人所看重,因而朱熹《周易本義》逐漸在學(xué)界占據(jù)主導(dǎo)地位。明末以降西方傳教士接觸并翻譯《周易》就是在這種歷史背景下開(kāi)展的。
明代萬(wàn)歷年間,意大利的天主教耶穌會(huì)士利瑪竇(Matteo Ricci,1552-1610)來(lái)華是一個(gè)重要的標(biāo)志性事件,此后西方耶穌會(huì)士陸續(xù)來(lái)華傳教,促進(jìn)了西學(xué)東漸,同時(shí)也促進(jìn)了中國(guó)文化向西方的傳播。明代朱謀垔《續(xù)書(shū)史會(huì)要》謂:“外夷利瑪竇,號(hào)西泰,大西洋人。萬(wàn)歷時(shí)入中國(guó)。僑寓江西,后入兩京,卒葬應(yīng)天。其教宗天主,性聰敏,讀中國(guó)經(jīng)書(shū),數(shù)年略遍?!盵2] 373所謂“讀中國(guó)經(jīng)書(shū),數(shù)年略遍”,當(dāng)然也包括《易經(jīng)》在內(nèi),并且他可能是最早接觸中國(guó)經(jīng)書(shū)(包括《易經(jīng)》)的西方人。林金水就認(rèn)為西方傳教士最早學(xué)習(xí)《易經(jīng)》者,可能要推利瑪竇。利瑪竇多次談到《易經(jīng)》的內(nèi)容,如他說(shuō): “《易》曰:‘帝出乎震?!翘熘^。蒼天者,抱八方,何能出于一乎?”[3] 367利瑪竇堅(jiān)持西方天主教信仰,以為中國(guó)經(jīng)典如《詩(shī)經(jīng)》《尚書(shū)》中的“上帝”即是天主教的“天主”,是宇宙的主宰者。上帝不等于天,而是天地萬(wàn)物的主宰者。中國(guó)人常常將“上帝”與“天”混為一談是不對(duì)的。為了證明他的觀點(diǎn),他援引《周易》“帝出乎震”的話,認(rèn)為上帝是“出于一”的存在,而不是“抱四方”的存在。又,利瑪竇曾說(shuō):“自伏羲畫(huà)《易》以后,文王圖位已錯(cuò)綜互異矣?!盵4] 533這足以表明利瑪竇是曾仔細(xì)研讀過(guò)《周易》的。
利瑪竇去世之后不久,法國(guó)耶穌會(huì)士金尼閣(Nicolas Trigault,1577-1629)來(lái)華,他曾在杭州組織刻書(shū),其中有他所譯《中國(guó)五經(jīng)》一卷的拉丁文譯本(Pen tab ilion Sinen se) ,五經(jīng)當(dāng)然包括《易經(jīng)》?!吨袊?guó)五經(jīng)》一書(shū)于明天啟六年(1626年)出版。此譯本后來(lái)下落不明。從文獻(xiàn)的角度說(shuō),我們目前還沒(méi)有實(shí)際見(jiàn)到清代以前的西方《周易》譯本。西方《周易》譯本的大量涌現(xiàn),是在入清以后。
比利時(shí)耶穌會(huì)士柏應(yīng)理(Philippe Couplet,1623-1693)曾于公元1687年(康熙二十六年)在巴黎出版拉丁文版的《中國(guó)哲學(xué)家孔子,用拉丁文解釋中國(guó)人的智慧》(Confucius Sinarum Philosophus, sive Scientia Sinensis Latine Exposita)。此書(shū)共412頁(yè),第一部分是柏應(yīng)理給法王路易十四的《獻(xiàn)辭》,第二部分是106頁(yè)的《導(dǎo)言》,其中13頁(yè)介紹《周易》的八卦、六十四卦,并配有《伏羲八卦次序圖》《伏羲八卦方位圖》(此二圖屬于“先天圖”)及《文王六十四卦圖》(此圖屬于“后天圖”)。此外《導(dǎo)言》還介紹了宋代朱熹的理學(xué)和易學(xué)。
從上述情況中可以得到三點(diǎn)認(rèn)識(shí):第一,柏應(yīng)理對(duì)于《周易》的介紹,是基于對(duì)朱熹《周易本義》的研究和理解,因?yàn)樵谒未讓W(xué)家中朱熹是最早將“先天圖”和“后天圖”同時(shí)并列于《周易》注本中的。第二,柏應(yīng)理在《周易》注本的選擇上,部分采用了朱熹的理解。之所以這樣說(shuō),是因?yàn)椤吨芤妆玖x》載有《伏羲四圖》(或稱(chēng)《先天四圖》),除了上述《伏羲八卦次序圖》《伏羲八卦方位圖》之外,還有《伏羲六十四卦次序圖》和《伏羲六十四卦方位圖》,柏應(yīng)理并沒(méi)有介紹后兩圖。就此點(diǎn)而言,柏應(yīng)理堅(jiān)持了傳統(tǒng)意見(jiàn),伏羲只作八卦,并未作六十四卦,六十四卦為周文王所作,所以只收入了《伏羲八卦次序圖》《伏羲八卦方位圖》和《文王六十四卦圖》。第三,柏應(yīng)理介紹《周易》只用了很少的篇幅,嚴(yán)格地說(shuō),這只是一種對(duì)《周易》的概略性介紹,這種介紹還不能算是《周易》的譯本。
歐洲現(xiàn)存第一部完整的《易經(jīng)》譯本是由法國(guó)耶穌會(huì)士雷孝思(Jean Baptiste Regis,1663-1738)完成的,譯本為拉丁文,其書(shū)竣稿于清雍正元年(1723年),但直到一百年后才分為兩冊(cè)于1834年和1839年在德國(guó)的斯圖加特出版,書(shū)名為《易經(jīng)——中國(guó)最古之書(shū)》(Y-King,Antiquissimus Sinarum Liber Quem Ex Latina Interpretatione)。實(shí)際上這個(gè)譯本是在耶穌會(huì)士馮秉正(Joseph-Francois-Marie-Anne de Moyriac de Mailla,1669-1748)和湯尚賢( Pierre-Vincent de Tartre, 1669-1724)不完整翻譯的基礎(chǔ)上完成的。法國(guó)學(xué)者雷慕沙(Jean Pierre AbelRémusat,1788—1832)評(píng)論說(shuō):“是為中國(guó)諸經(jīng)中之最古、最珍、最不明確和最難解者。雷孝思神甫利用馮秉正神甫之譯文并用滿(mǎn)文譯本對(duì)照,參以湯尚賢神甫之解釋?zhuān)墒瞧淞x較明。”雷孝思譯本中討論了《性理大全》以及周敦頤的《太極圖說(shuō)》和《通書(shū)》、張載的《西銘》和《正蒙》, 邵雍的《皇極經(jīng)世》等。[5] 123從其所討論的內(nèi)容看,雷孝思是從宋代易學(xué)的大背景來(lái)譯介《周易》的,并且從其特別對(duì)《性理大全》等書(shū)的關(guān)注看,雷孝思是以康熙五十四年(1715年)刊行的《御纂周易折中》為底本的。李光地的《御纂周易折中》又以朱熹的《周易本義》為底本,吸納了周敦頤《太極圖》、邵雍的先天圖的易學(xué)思想,而清代黃宗羲、黃宗炎、毛奇齡、胡渭、皮錫瑞等大儒已經(jīng)通過(guò)他們的著述批駁朱熹等人易圖學(xué)的迷思。
英國(guó)傳教士理雅各(James Legge,1839-1867)在1854年和1855年分別完成《易經(jīng)》和《易傳》英譯初稿,因沒(méi)有把握是否理解《易經(jīng)》原意,在擱置譯稿二十多年后,重新加以研究整理,直到1882年才在牛津出版,收入東方學(xué)家繆勒(Friedrich Max Müller,1823-1900)主編的《東方圣書(shū)》第十六卷。[6] 923理雅各的《易經(jīng)》英譯本成為一個(gè)里程碑,在衛(wèi)禮賢譯本問(wèn)世之前,它是西方研讀《易經(jīng)》的理想藍(lán)本。李偉榮提出:“理氏翻譯《易經(jīng)》時(shí)采用的底本為朱熹的《周易本義》……通過(guò)通讀理氏《易經(jīng)》英譯本,可以梳理出理氏在翻譯《易經(jīng)》時(shí)主要中文參考書(shū)目有:《御制周易折中》(李光地撰,1715年刻本)、《御制日講易經(jīng)解》(牛鈕撰,1682年刻本)和朱熹等宋代理學(xué)家所著的易學(xué)著作?!盵7] 126
李偉榮強(qiáng)調(diào)理雅各的《周易》譯本以朱熹的《周易本義》為底本,而以李光地主編的《御纂周易折中》為主要參考書(shū)。事實(shí)上《御纂周易折中》也是以朱熹的《周易本義》為編纂底本,其中的區(qū)別在于,《御纂周易折中》是以朱熹《周易本義》為本來(lái)折中程頤、朱熹兩家易學(xué)。雖然二程、朱熹的理學(xué)合稱(chēng)“程朱理學(xué)”,但在易學(xué)觀點(diǎn)上,程頤、朱熹兩家易學(xué)卻有根本性的沖突,這一點(diǎn)恰是“底本之信”的關(guān)鍵處,且待后文解釋。
西方人最好的《周易》譯本是由德國(guó)人衛(wèi)禮賢( Richard Wilhelm,1873-1930)所完成的。[5]128衛(wèi)禮賢在晚清學(xué)者勞乃宣幫助下花了十年時(shí)間最終推出德文版《易經(jīng)》,并于1924年在德國(guó)耶拿出版。此書(shū)克服了理雅各譯文冗長(zhǎng)、呆板、平淡的缺點(diǎn),而呈現(xiàn)出簡(jiǎn)明和富有洞察力、表現(xiàn)力的特點(diǎn),更好地把握了原著的精神實(shí)質(zhì)。在德譯本的“導(dǎo)論”中,衛(wèi)禮賢特別談到了清代的重要版本:“在康熙年間組織編纂了一個(gè)非常好的版本:《周易折中》,《經(jīng)》和《十翼》是分開(kāi)來(lái)處理的,并且包括了所有時(shí)代最好的注疏。德譯本就是以這一版本為基礎(chǔ)翻譯的?!毙l(wèi)禮賢的中國(guó)老師勞乃宣基本上將《易經(jīng)》看作“占筮之書(shū)”,衛(wèi)禮賢也繼承了勞乃宣使用《易經(jīng)》占卜的做法。
以上簡(jiǎn)要介紹了西方有代表性的《周易》譯本及其底本問(wèn)題。當(dāng)然,西方關(guān)于《周易》的譯本遠(yuǎn)遠(yuǎn)不止這些。但筆者之意并不在于全面羅列《周易》西方譯本的書(shū)單,而是要通過(guò)西方有代表性的《周易》譯本來(lái)談底本選擇的問(wèn)題。通過(guò)上述論述,亦可知道西方關(guān)于《周易》譯作的底本選擇基本是以朱熹《周易本義》或李光地《御纂周易折中》為底本。李光地的《御纂周易折中》是以朱熹《周易本義》為編纂底本,而以程頤《周易程氏傳》為最重要的參考本的。這里有必要討論程、朱兩家易學(xué)孰為優(yōu)秀的問(wèn)題。
從學(xué)術(shù)角度說(shuō),程頤、朱熹兩家易學(xué)存在根本性的分歧,程頤易學(xué)認(rèn)為《周易》是“說(shuō)理之書(shū)”,遵循了孔子、王弼、胡瑗以來(lái)的學(xué)術(shù)傳承,完全不接受《先天圖》一類(lèi)內(nèi)容;朱熹認(rèn)為《周易》是“占筮之書(shū)”,其書(shū)首列有《河圖》《洛書(shū)》《先天圖》《太極圖》等九圖,雜糅了陳摶、邵雍一系的易學(xué)。對(duì)于程頤的《周易程氏注》和朱熹的《周易本義》兩部書(shū),當(dāng)時(shí)學(xué)術(shù)界的評(píng)價(jià)是不同的。李光地奉詔主持編纂《周易折中》,以朱熹《周易本義》為本,這反映了康熙皇帝尊崇朱子的立場(chǎng)。與此立場(chǎng)不同,清代的顧炎武、黃宗羲、皮錫瑞等大儒皆推崇程頤的《周易程氏傳》,而貶抑朱熹的《周易本義》。
朱熹《周易本義》吸納了宋代易圖學(xué)的成果,將易圖學(xué)九個(gè)圖置于《周易本義》一書(shū)卷首。但他這樣做,真的就符合《周易》本義嗎?[8] 479
顧炎武批評(píng)說(shuō):
昔之說(shuō)《易》者,無(wú)慮數(shù)千百家,如仆之孤陋,而所見(jiàn)及寫(xiě)錄唐宋人之書(shū)亦有十?dāng)?shù)家,有明之人之書(shū)不與焉。然未見(jiàn)有過(guò)于《程傳》者。[9]42
黃宗羲也說(shuō):
逮伊川作《易傳》,收其昆侖旁薄者,散之于六十四卦中,理到語(yǔ)精,《易》于是而大定矣。其時(shí),康節(jié)(指邵雍)上接種放、穆修、李之才之傳而創(chuàng)為《河圖》《先天》之說(shuō),是亦不過(guò)一家之學(xué)耳?;掴肿鳌侗玖x》,加之于開(kāi)卷,讀《易》者從之。后世頒之學(xué)官,初猶兼《易傳》并行,久而止行《本義》,于是經(jīng)生學(xué)士信以為羲、文、周、孔其道不同……晦翁曰:“談《易》者譬之燭籠,添得一條骨子,則障了一路光明,若能盡去其障,使之統(tǒng)體光明,豈不更好?”斯言是也!奈何添入康節(jié)之學(xué),使之統(tǒng)體皆障乎?世儒過(guò)視象數(shù),以為絕學(xué),故為所欺。余一一疏通之,知其于《易》本了無(wú)干涉,而后反求之《程傳》,或亦廓清之一端也。[10]2
皮錫瑞則說(shuō):
綜上所述,學(xué)校管理成敗與否的重要因素就是人的因素,因此對(duì)于學(xué)校的人力資源管理工作必須要充分重視。學(xué)校領(lǐng)導(dǎo)要制定出適合本校發(fā)展的規(guī)章制度,全面地評(píng)價(jià)每一位教師,建立完善的人才考評(píng)機(jī)制,把經(jīng)過(guò)實(shí)踐考驗(yàn)證明合理的各類(lèi)優(yōu)秀人才及時(shí)選用到合適的工作崗位上來(lái),讓他們盡情地發(fā)揮自己的聰明才智。
朱子以《程傳》不合本義,故作《本義》以補(bǔ)《程傳》,而必兼言數(shù)。既知《龍圖》是偽書(shū),又使蔡季通入蜀求真圖,既知邵子是《易》外別傳,又使蔡季通作《啟蒙》,以九圖冠《本義》之首,未免添蛇足而糞佛頭。[11]50
朱熹《周易本義》卷首前的九圖,其中有四圖是伏羲《先天圖》,因稱(chēng)《先天四圖》。伏羲氏本是中國(guó)遠(yuǎn)古的傳說(shuō)人物,“伏羲畫(huà)八卦”本是一種繆悠無(wú)憑的傳說(shuō),邵雍的《伏羲六十四卦次序圖》和《伏羲六十四卦方位圖》(其圖卦序與后來(lái)西方萊布尼茨的二進(jìn)位制相吻合),即托名伏羲自我作古而已。朱熹將之冠于《周易本義》卷首,這本是一種迷思,卻因朱熹的崇高學(xué)術(shù)地位,影響其后幾個(gè)世紀(jì),甚至影響了包括西方如白晉、萊布尼茨那樣的大學(xué)者。
朱熹的另一個(gè)迷思就是將《周易》看作“占筮之書(shū)”?!吨芤住房梢杂糜谡俭?,但《周易》從根本上說(shuō)是一部關(guān)于哲學(xué)智慧的“說(shuō)理之書(shū)”,孔子、王弼、胡瑗、程頤等儒者皆如此對(duì)待。在“占筮之書(shū)”與“說(shuō)理之書(shū)”兩者之間,誰(shuí)更符合圣人本意呢?近年出土的馬王堆帛書(shū)《要》篇記載孔子之言說(shuō):“《易》,我后其祝卜矣,我觀其德義耳也……史巫之筮,鄉(xiāng)(向)之而未也,好之而非也。后世之士疑丘者,或以《易》乎?吾求其義而已?!盵12] 279這清楚表明,孔子的易學(xué)傳承乃是“觀其德義”的“說(shuō)理”之學(xué)。而在這方面,程頤的《周易程氏傳》是做得最好的。正如前面所引黃宗羲所說(shuō):“逮伊川(程頤)作《易傳》……《易》于是而大定矣?!?/p>
“底本之信”,當(dāng)信何書(shū)?這對(duì)于中外易學(xué)家而言,都是應(yīng)該認(rèn)真思考的。
如上文所說(shuō),歷史上易學(xué)發(fā)展可以略分為“兩派六宗”,此“兩派六宗”可以視為易學(xué)的內(nèi)部研究?!皟膳闪凇敝馀约叭叹帕鞯膶W(xué)術(shù),“旁及”的學(xué)術(shù)領(lǐng)域原本與《周易》無(wú)關(guān),屬于易學(xué)外部的學(xué)術(shù)體系“援易以為說(shuō)”。這種情況在西方學(xué)術(shù)界也是如此。西方學(xué)者解讀《周易》,雖然自有其各自的學(xué)術(shù)立場(chǎng),但也間接受到《周易》譯本所依據(jù)的底本的影響,下面列舉兩例:
法國(guó)耶穌會(huì)士白晉(Joachim Bouvet,1656-1730),受過(guò)神學(xué)、語(yǔ)言學(xué)、哲學(xué)、數(shù)學(xué)和自然科學(xué)的全面教育,于清康熙二十六年(1685年)來(lái)華,后被康熙留京供職,并成為康熙皇帝的寵臣之一。白晉對(duì)于中國(guó)古籍的熟悉程度,遠(yuǎn)超同時(shí)在華的其他傳教士,康熙對(duì)他有許多期許??滴踉f(shuō):“在中國(guó)之眾西洋人,并無(wú)一通中國(guó)文理者,唯白晉一人稍通中國(guó)書(shū)義,亦尚未通?!盵13] 173康熙曾傳詔讓白晉將《易經(jīng)》翻譯成西文,并多次關(guān)心此事,梵蒂岡圖書(shū)館中還留有康熙督促白晉的圣諭:“上諭。七月初五日。上問(wèn),白晉所譯《易經(jīng)》如何了?”“奏稿。初六日。奉旨問(wèn):白晉爾所學(xué)《易經(jīng)》如何了……臣系外國(guó)愚儒,不通中國(guó)文化……臣白晉同付圣澤詳細(xì)加研究。”后來(lái)傳教士紛紛翻譯中國(guó)經(jīng)典,與當(dāng)時(shí)的中國(guó)統(tǒng)治者鼓勵(lì)傳教士向西方傳播中國(guó)文化的政策有關(guān)。
白晉畢竟是天主教徒,他在研究《易經(jīng)》時(shí),時(shí)刻不忘其天主教徒的宗教立場(chǎng)。他把《易經(jīng)》與基督教《圣經(jīng)》相附會(huì),創(chuàng)造了一種以《圣經(jīng)》故事來(lái)解讀《易經(jīng)》的所謂“耶易”。將“先天”解釋為造物主創(chuàng)造萬(wàn)物,將“后天”解釋為救世主降生為人;將“伏”字解釋為“人”合“犬”,伏羲乃是“犬首人身”的智慧之人;將《易經(jīng)》八卦乾、坤、震、坎、艮、巽、離、兌解釋為乘方舟逃難的諾亞一家八口(父母加三子三女);將《屯》六二爻辭“婚媾,女子貞不字,十年乃字”解釋為圣母瑪利亞與上帝婚媾以生圣子;將《坤》卦上六爻辭“龍戰(zhàn)于野,其血玄黃”解釋為圣子為拯救萬(wàn)民與邪魔相抗;將《需》卦九五爻辭“需于酒食”,解釋為救世主行救贖之功等。[14] 59
在談這個(gè)問(wèn)題之前,我們先談易學(xué)上的一個(gè)概念:“卦序”。所謂卦序,就是《周易》六十四卦的排列順序。傳統(tǒng)的《周易》卦序,首乾坤,終《既濟(jì)》《未濟(jì)》。而北宋邵雍發(fā)明了一種新的六十四卦排列順序,首《坤》卦,終《乾》。他稱(chēng)傳統(tǒng)的卦序?yàn)槲耐鹾筇熵孕?,而稱(chēng)自己發(fā)明的卦序?yàn)榉讼忍熵孕?,他將這種卦序的排列畫(huà)出來(lái),稱(chēng)為《先天圖》。而如果將《先天圖》六十四卦中的陰爻和陽(yáng)爻皆用“0”和“1”來(lái)表示的話,正好合于后來(lái)西方萊布尼茨發(fā)明的二進(jìn)制的0—63的排列順序。
德國(guó)大哲學(xué)家、數(shù)學(xué)家萊布尼茨(Gottfriend Wilhelm Leibniz,1646-1716)于1701年2月26日向法國(guó)皇家科學(xué)院提交二進(jìn)制論文,4月25日宣讀。但4月30日科學(xué)院秘書(shū)長(zhǎng)封丹內(nèi)(De Fontenlle)給萊布尼茨回信對(duì)此文婉言謝絕,因?yàn)榭床怀龆M(jìn)制算術(shù)有什么用。(此信現(xiàn)存萊布尼茨檔案館)與此同時(shí),萊布尼茨將他發(fā)明的二進(jìn)制論文寄給遠(yuǎn)在中國(guó)的朋友白晉分享。白晉遂于1701年11月4日將《伏羲六十卦方位圖》自北京隨信寄出,萊布尼茨于1703年4月1日在柏林收到。(現(xiàn)存漢諾威萊布尼茨檔案館)
萊布尼茨看出圖中六十四卦與其二進(jìn)制數(shù)(0-63)的一致,認(rèn)為他和白晉解開(kāi)了伏羲圖之謎,于是他立即用法文對(duì)其論文加以修改和補(bǔ)充,以《只用兩個(gè)記號(hào)的二進(jìn)制算術(shù)的闡釋——和對(duì)它的用途以及它所給出的中國(guó)古代伏羲圖的意義的評(píng)述》為題,于1703年5月在法國(guó)皇家科學(xué)院雜志上發(fā)表。[15] 133
萊布尼茨與白晉都認(rèn)為中國(guó)在上古的伏羲時(shí)代已經(jīng)有了二進(jìn)制算術(shù),后來(lái)失傳。其實(shí)這個(gè)所謂的伏羲六十四卦圖(即先天圖)根本是由北宋邵雍所創(chuàng),與先秦以來(lái)所傳《周易》并沒(méi)有什么關(guān)系。白晉、萊布尼茨所傳播的都是朱熹一系的底本。朱熹不僅誤信《先天圖》傳自上古伏羲,還將自己的迷思誤導(dǎo)了后世學(xué)者,包括西方學(xué)者。
……
由此看來(lái),邵雍《先天圖》的卦序排列,的確非常奇妙。而這個(gè)奇妙之處,卻是被萊布尼茨和白晉揭示的。正所謂“他山之石,可以攻玉” 。這是一段美麗的佳話,然而這只是宋代邵雍的發(fā)明,與真正的《周易》無(wú)關(guān)。打一個(gè)比喻說(shuō),雖然十五的月亮非常明亮美麗,但月亮本身并不發(fā)光,那光亮是太陽(yáng)投射給它的。雖然圍繞《周易》有無(wú)數(shù)光環(huán),但并非《周易》的本來(lái)面貌,那光環(huán)是外部投射給它的。
《周易》在跨文化傳播交流中,已經(jīng)成為一門(mén)國(guó)際性的“顯學(xué)”。通過(guò)《周易》在西方傳播的底本研究考察,可以看到《周易》在對(duì)外傳播過(guò)程中所存在的問(wèn)題。筆者試借此文加以溝通,以期中、西方學(xué)者對(duì)此問(wèn)題加以關(guān)注、思考和調(diào)整,進(jìn)一步推動(dòng)《周易》在世界范圍內(nèi)的傳播和研究。
湖南大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)2020年1期