黎佳林 李志成
摘要:隨著世界多元化的發(fā)展,翻譯已經(jīng)成了不同文化之間交流的重要工具。如何縮小不同文化之間的差異,使譯本達(dá)到與源文本之間的對(duì)等,是翻譯領(lǐng)域一直在探討的問(wèn)題。在奈達(dá)等著名翻譯家的努力下,翻譯對(duì)等理論日趨完善,且逐步成為翻譯理論的核心概念。本文通過(guò)介紹翻譯對(duì)等理論的發(fā)展過(guò)程,以及分析該理論在翻譯活動(dòng)中的實(shí)踐應(yīng)用,進(jìn)一步探討如何在翻譯的過(guò)程中實(shí)現(xiàn)對(duì)等。
關(guān)鍵詞:對(duì)等 翻譯對(duì)等理論 實(shí)踐應(yīng)用
引言
對(duì)等,實(shí)際上就是用不同的語(yǔ)言對(duì)同一事物及文化特征進(jìn)行不同的描述。翻譯作為一門(mén)工具,其主要作用就是將源語(yǔ)言描述的事物用目標(biāo)語(yǔ)表達(dá)出來(lái),它的目的就在于使譯文讀者能夠產(chǎn)生和原文讀者相同的閱讀體驗(yàn),這體現(xiàn)的就是一種翻譯對(duì)等,所以說(shuō)翻譯問(wèn)題其實(shí)就是如何達(dá)到對(duì)等的問(wèn)題。
1.翻譯對(duì)等理論的發(fā)展
從上個(gè)世紀(jì)中期開(kāi)始,翻譯對(duì)等理論就成了許多翻譯理論家探討的焦點(diǎn),包括卡特福德(Cartford)、雅各布遜(Jacobson)、奈達(dá)(Nida)、紐馬克(Newmark)和科勒(Koller)等學(xué)者都發(fā)表了自己的觀點(diǎn)。本文將舉例介紹幾個(gè)翻譯家和他們的翻譯對(duì)等理論。
1.1雅各布遜的語(yǔ)言意義和對(duì)等(linguistic meaning and equivalence)
雅各布遜曾在On linguistic aspects of translation中提出翻譯的三種類(lèi)型,即語(yǔ)際、語(yǔ)內(nèi)和語(yǔ)符翻譯。雅各布遜在文中對(duì)前兩個(gè)部分進(jìn)行了論述,他認(rèn)為語(yǔ)內(nèi)翻譯可以和語(yǔ)碼單位(code-unit)進(jìn)行對(duì)等,但不是完全對(duì)等關(guān)系;語(yǔ)際翻譯有時(shí)代替一個(gè)語(yǔ)碼單位,有時(shí)代替一整段。雅各布遜沒(méi)講語(yǔ)符翻譯,并不是它不重要,只是在他看來(lái),這已經(jīng)是根深蒂固、眾人皆知的了,而且在他的其他理論中能夠看出,雅各布遜的理論都是以符號(hào)作為基礎(chǔ)的。
1.2奈達(dá)的“形式對(duì)等”(formal equivalence)理論和“動(dòng)態(tài)對(duì)等”(dynamic equivalence)理論
在前期,奈達(dá)先將翻譯中經(jīng)常提到的“l(fā)iteral”、“free”和“faithful”用形式對(duì)等和動(dòng)態(tài)對(duì)等兩個(gè)概念來(lái)體現(xiàn),并對(duì)這兩個(gè)概念下了定義:形式對(duì)等要盡可能地使譯文與原文本在形式、內(nèi)容上相同,做到譯入語(yǔ)在不同的語(yǔ)素上同源語(yǔ)言相似;而動(dòng)態(tài)對(duì)等則基于奈達(dá)的“等效原則”上,他認(rèn)為翻譯應(yīng)該講求自然貼切,不能只顧及字對(duì)字的翻譯。
之后,奈達(dá)改進(jìn)了這個(gè)理論,提出“功能對(duì)等理論”,主張從語(yǔ)篇角度出發(fā),用恰當(dāng)和對(duì)等的語(yǔ)言,將原文本中的信息再次展現(xiàn)出來(lái)。奈達(dá)還認(rèn)為,翻譯還應(yīng)該有四個(gè)重要的基本條件:通順、傳達(dá)出原文的主旨、通俗易懂的表達(dá)和同源語(yǔ)言相同的讀者反映。
1.3紐馬克的語(yǔ)義翻譯(semantic translation)和交際翻譯(communicative translation)
紐馬克著有Approaches to Translation《翻譯問(wèn)題研究》和A Textbook of Translation《翻譯教程》,他在奈達(dá)的基礎(chǔ)上,將對(duì)等理論進(jìn)一步總結(jié)得出語(yǔ)義翻譯和交際翻譯。前者要最大化的接近目的語(yǔ)言的句式結(jié)構(gòu),將原文的準(zhǔn)確含義用目的語(yǔ)表達(dá)出來(lái),而后者將讀者效果放在第一位,讓目的語(yǔ)讀者和原文讀者有相同的閱讀體驗(yàn)。
至今為止,對(duì)等理論仍然處于翻譯界討論的中心,從上個(gè)世紀(jì)開(kāi)始出現(xiàn)對(duì)等理論的概念,一直發(fā)展到今天,這個(gè)過(guò)程充滿(mǎn)了成就和批評(píng)。但對(duì)等理論不是“萬(wàn)能理論”,不管是翻譯理論研究者還是專(zhuān)注于翻譯實(shí)踐的人,都要辯證地看待它。
2.對(duì)等理論在翻譯中的應(yīng)用
在翻譯過(guò)程中達(dá)到對(duì)等不是一件容易的事情,對(duì)于這個(gè)問(wèn)題,我們應(yīng)該開(kāi)始從小的方面著手,運(yùn)用合適的翻譯方法,逐步建立目的語(yǔ)文本和原文本之間的對(duì)等關(guān)系。本文將會(huì)從詞、短語(yǔ)和句法層面來(lái)舉例分析。
2.1詞匯及翻譯方法
詞匯是語(yǔ)法中最小的單位,在這個(gè)層次上最容易實(shí)現(xiàn)翻譯對(duì)等。像平常見(jiàn)到的水果,荔枝譯為“l(fā)ychee”,這些詞語(yǔ)都是完全對(duì)等關(guān)系,而有些詞卻是部分對(duì)等,比如桌子可譯為“table” 和“desk”兩種。這些詞并不是完全的和中文相對(duì)應(yīng),原因在于不同國(guó)家的文化和習(xí)俗不同,因此在翻譯的時(shí)候,就必須考慮兩種文化的差異,依靠語(yǔ)境來(lái)判斷,避免錯(cuò)譯。
再比如“秀才”,有人音譯成“xiucai”,這個(gè)詞匯是中國(guó)特有的一個(gè)文化負(fù)載詞,指的是古代通過(guò)了科舉考試的人,若直譯為“xiucai”,外國(guó)讀者看不懂。考慮到中外文化差異,張培基將其譯為“scholar”,這樣一來(lái),外國(guó)讀者就能明白“秀才”的含義了。還比如“某某平價(jià)藥店”,錯(cuò)誤譯法是“mou mou cheap pharmacy”,正確譯法是“mou mou fair-price pharmacy”。不只是藥店名稱(chēng)的翻譯,其他涉及到特色詞匯的翻譯,都要盡量使其滿(mǎn)足形式和功能上的對(duì)等,進(jìn)而符合翻譯的標(biāo)準(zhǔn)。
通常來(lái)講,在解決詞匯方面的對(duì)等問(wèn)題,一般使用直譯法。對(duì)于一些電影名,直譯也是很好的方法,比如“Anna Karenina”譯為“安娜·卡列尼娜”,這是因?yàn)樽裱嘶谡Z(yǔ)言共性的規(guī)則,用另一種語(yǔ)言實(shí)現(xiàn)了形式和功能上的對(duì)等。
2.2短語(yǔ)及翻譯方法
英漢兩種語(yǔ)言背后是兩種截然不同的文化,對(duì)于含有文化特征的習(xí)語(yǔ)的翻譯,要基于相應(yīng)的文化背景,從英漢兩種不同的思維方式入手。理解漢語(yǔ)可以用順向思維,理解英語(yǔ)則必須用逆向思維。舉例來(lái)看。
例:An idea suddenly occurred me!
譯文:我突然想到了一個(gè)主意!
分析:將英漢做個(gè)對(duì)比,我們可以發(fā)現(xiàn)兩種語(yǔ)言的思維方式是完全不同的。因此不能像翻譯詞匯那樣采用直譯的方法,而是要抓住兩種語(yǔ)言結(jié)構(gòu)上的差異,時(shí)刻注意不同文化下思維方式的特點(diǎn),對(duì)順譯、逆譯、直譯和意譯進(jìn)行正確地選擇。
例:Chinese dragon
譯文:麒麟(不是中國(guó)龍)。
分析:“龍”在中西文化中是兩個(gè)不同的象征,在中國(guó),龍象征著權(quán)力、正義,在西方,龍往往是惡勢(shì)力的象征,因此不能直譯為“中國(guó)龍”。在這個(gè)例子中,體現(xiàn)的是形式對(duì)等中的譯文與原文形式相同,但含義不同。
這種類(lèi)型的短語(yǔ)并沒(méi)有采取直譯的方法,而是兼顧到不同的文化背景,將習(xí)語(yǔ)中的意象進(jìn)行了替換。考慮到不同文化有不同的感情色彩和含義,這種翻譯方法是最理想的。從整體上來(lái)看,譯文就實(shí)現(xiàn)了功能對(duì)等。
2.3句子及翻譯方法
下面來(lái)看一下句子的翻譯方法。
例:這點(diǎn)小東西送給您,東西不算太好。
錯(cuò)誤譯文:Here is some little thing for you, but it is not very good.
用中文來(lái)解釋?zhuān)@個(gè)句子是指禮貌地送東西給別人,若是譯成“but it is not very good”,外國(guó)人會(huì)理解成“為什么要送我不好的東西?”,那這反而成了不禮貌的行為。
所以,正確的譯文應(yīng)該是:“This is a special gift for you.”雖然沒(méi)有達(dá)到形式上的對(duì)等,但是在功能上完整地將原文的意思表達(dá)了出來(lái),況且在翻譯中實(shí)現(xiàn)形式對(duì)等和功能對(duì)等是很困難的,通常情況下會(huì)舍棄形式對(duì)等。
例:Her beauty beggars all description.
錯(cuò)誤譯文:她的美麗超過(guò)了所有的描述。
這個(gè)例子若是直譯,肯定不能實(shí)現(xiàn)功能上的對(duì)等,必須根據(jù)語(yǔ)境調(diào)整語(yǔ)序。因此,正確譯文應(yīng)該是“她美得無(wú)法形容”。從這幾個(gè)例子來(lái)看,在翻譯句子或者更大的篇章時(shí),要充分考慮語(yǔ)境,從宏觀篇章入手,在各個(gè)層次之間尋找對(duì)等關(guān)系,才能達(dá)到翻譯的最大等值。
3.結(jié)論
經(jīng)過(guò)多年的發(fā)展,翻譯對(duì)等理論的分支越來(lái)越復(fù)雜,體系越來(lái)越完善,尤其是奈達(dá)的功能對(duì)等理論,在人們的生活中應(yīng)用廣泛,商店的門(mén)牌翻譯,旅游景點(diǎn)指示牌的翻譯等,都能夠體現(xiàn)翻譯對(duì)等理論,因此翻譯對(duì)等理論具有很高的現(xiàn)實(shí)意義。
參考文獻(xiàn):
[1]包寶泉.翻譯對(duì)等與讀者反應(yīng)論[D].西北民族大學(xué)碩士論文,2009年5月第3頁(yè).
[2]仇戰(zhàn)宏.淺析功能對(duì)等理論指導(dǎo)下的文學(xué)翻譯[J].文學(xué)界(理論版),2012年第11期.
[3]耿為峰.考量翻譯“對(duì)等理論”[J].才智,2013年11期.
[4]黃禮怡.基于翻譯對(duì)等理論淺析成都市店鋪名翻譯現(xiàn)存的問(wèn)題及解決策略[J].外語(yǔ)教育與翻譯發(fā)展創(chuàng)新研究(第八卷),2019(06).
[5]吳云平.論翻譯過(guò)程中如何遵循對(duì)等理論[J].海外英語(yǔ),2013年14期.
[6]趙晨.翻譯中的形式對(duì)等和功能對(duì)等——以《白鯨》漢譯本為例[D].首都師范大學(xué)碩士論文,2012年4月.