湯旭秋
摘要:成語是中國文化中一顆璀璨的明珠,以凝練簡(jiǎn)潔、形象生動(dòng)、寓意深厚而立于世界文化之林。成語作為中國傳統(tǒng)文化中極為重要的一部分,有著極高的實(shí)用性和傳播價(jià)值;同時(shí),成語背后蘊(yùn)含的豐富的文化故事和典故,也能從另一個(gè)角度加深國外讀者對(duì)中國成語的認(rèn)識(shí)。我們嘗試用“講故事”的方式開拓跨文化傳播的途徑,傳播中國成語的關(guān)鍵就在于講好中國成語故事,分析其在國內(nèi)和國際的發(fā)展現(xiàn)狀,通過對(duì)成語故事的翻譯實(shí)例分析說明成語對(duì)外傳播的可能性、存在的巨大價(jià)值和存在的問題。
關(guān)鍵詞:中國文化;成語;翻譯;傳播
Abstract:Chinese idioms are a shining pearl in Chinese culture. They stand in the forest of world culture with conciseness, simplicity, vividness and implication. As an extremely important part of traditional Chinese culture, Chinese idioms are highly valuable in practicality and cultural communication. At the same time, the rich cultural stories and allusions inside of those Chinese idioms can also deepen the foreign readers’ understanding of Chinese idioms from another angle. We try to use the way of “storytelling” to promote the cross-cultural communication and provide much more forms for the cultural communication. The key to the communication of Chinese idioms lies in telling the story of Chinese idioms well by analyzing their development situation at home and abroad and through some examples of Chinese idioms’ translation to explain the possibility, existence of great value, and the problems that exist of the communication.
Keywords:Chinese culture; Chinese idioms; translation; communication
引言
要更好地傳播中國文化,就要講好中國故事。成語作為中國文化中一顆璀璨的明珠,以短小簡(jiǎn)潔、寓意深厚而立于世界文化之林。成為了中國傳統(tǒng)文化中極為重要的一部分,有著極高的實(shí)用性和傳播價(jià)值;同時(shí),成語背后蘊(yùn)含的豐富的文化故事和典故,也能從另一個(gè)角度加深國外讀者對(duì)中國成語的認(rèn)識(shí)。如今中國所提倡的建設(shè)“一帶一路”,使得文藝作品的創(chuàng)作表現(xiàn)出了文化的自覺性,關(guān)注到文化交融的客體,并用現(xiàn)代語言闡釋著傳統(tǒng)文化,嘗試用“講故事”的方式開拓跨文化傳播的實(shí)踐,傳播中國成語的關(guān)鍵就在于講好中國成語故事。在這個(gè)過程中,不僅僅需要對(duì)成語本身有深刻的理解,翻譯也是其中不可或缺且十分關(guān)鍵的一盞指路明燈,通過翻譯,將中國成語和璀璨的中國文化傳向世界。
現(xiàn)如今對(duì)中國成語的研究主要集中在對(duì)于一些特定領(lǐng)域的深入研究,如:淺析“狗”字成語的翻譯,漢語“酒”成語的隱喻研究等論文。對(duì)于中國內(nèi)部的成語文化研究已經(jīng)取得了較為深刻的進(jìn)展,但是中國成語故事的對(duì)外傳播與發(fā)展還有待研究,本文順應(yīng)當(dāng)今文化發(fā)展的潮流和把握當(dāng)下國家政策的機(jī)遇對(duì)中國傳統(tǒng)文化——成語進(jìn)行研究,分析其如今在國內(nèi)和國際的發(fā)展現(xiàn)狀及傳播,通過對(duì)具體的成語故事的翻譯實(shí)例分析成語對(duì)外傳播的可能性、存在的巨大價(jià)值和存在的問題。
論文主要分為三個(gè)方向:查詢中國成語的來源,分析中國成語的發(fā)展現(xiàn)狀和應(yīng)用及對(duì)外傳播,最后探討中國成語故事傳播的價(jià)值,“學(xué)以致用”以此達(dá)到真正傳播中國成語故事的目的。
一、中國成語簡(jiǎn)介
成語雖然偏書面語,但是對(duì)漢語母語者來說,在日??谡Z交際中也會(huì)用到。因此,學(xué)習(xí)成語,是外國學(xué)生提高漢語水平、了解中國文化的重要途徑[1](楊明月,2020)。在形式上,成語雖然短小簡(jiǎn)潔,但卻寄寓著深刻的文化內(nèi)涵;在內(nèi)容上,成語涉及我們生活的方方面面,其組成也由不同領(lǐng)域的物象構(gòu)成,諸如:動(dòng)植物、器皿、服飾、飲食等等。
(一)中國成語的來源
《現(xiàn)代漢語詞典》(2012 第六版)中對(duì)成語的定義是:“人們長(zhǎng)期以來習(xí)用的、見解精辟的定型詞組或短句。”狹義上看,是人們長(zhǎng)期以來沿襲使用、形式統(tǒng)一、意義完整的固定短語。從形式上來說,大部分都是四字形式,都可以用精煉的格式來起到很強(qiáng)的表達(dá)效果[2],不能輕易調(diào)換語序;從意義上說,成語所代表的含義包括兩層,字面意思和引申意義;成語本身具有意義的完整性,不能只是從字面意義來理解[3]。
成語的構(gòu)成:成語主要由四字構(gòu)成,具有固定的結(jié)構(gòu)形式,否則,即使是四個(gè)字的也不能算是成語,如:勤勞勇敢,上下左右,前前后后。
成語的來源主要有以下幾種:
①很多成語就是對(duì)古代典籍所記載的歷史事件的概括和總結(jié)[4]。
Ⅰ.神話寓言:
我國古代的很多神話傳說、寓言故事含義深刻,富有教育意義,往往被概括成為成語。例如:天衣無縫、狐假虎威。
Ⅱ.歷史故事:
我國古代有許多著名的歷史故事和歷史事件,后人把它們凝練成四個(gè)字的成語。例如:草木皆兵、指鹿為馬。
Ⅲ.古書成句:
一是從古書中直接摘引原句;一種是經(jīng)由加工的,或壓縮、或減字、或增字、或換字。例如:一鼓作氣——《左傳·莊工十年》:“夫戰(zhàn),勇氣也。一鼓作氣,再而衰,三而竭。” 瓜田李下——古樂府《君子行》:“瓜田不納履,李下不整冠?!?/p>
Ⅳ.口頭流傳:
還有不少成語來源于人們口頭使用的通俗的俗語。例如:日久見人心、刀子嘴,豆腐心、打破砂鍋問到底。
②當(dāng)代創(chuàng)造,生生不息。
隨著現(xiàn)代社會(huì)的發(fā)展,逐漸出現(xiàn)了一些有別于古文成語的現(xiàn)代成語,例如:艱苦樸素、優(yōu)勝劣汰。
③借鑒外來,蓬勃發(fā)展。
中國成語大部分都來自于本國文化的傳承與發(fā)展,但是其中一部分也來源于外來文化,如古印度佛教文化、希臘文化。例如:火中取栗(來自于十七世紀(jì)法國寓言詩人拉·封丹的寓言《猴子與貓》)、五體投地(是古印度佛教一種最恭敬的行禮儀式)。
(二)中國成語的分類
中國成語從古代發(fā)展到現(xiàn)代,豐富多彩,寓意深刻,根據(jù)不同的標(biāo)準(zhǔn)和適用對(duì)象,不同的人有不同的分類。此處,將根據(jù)兩個(gè)方面對(duì)成語進(jìn)行分類,其一是根據(jù)成語使用的描寫對(duì)象;其二是根據(jù)成語的不同來源,分為寓言故事成語和歷史故事成語。
①根據(jù)成語使用的描寫對(duì)象的不同,分為:植物、動(dòng)物、數(shù)字等,以下只擇取部分。
植物:
逃之夭夭、槍林彈雨、緣木求魚、人面桃花、亭亭玉立、姹紫嫣紅、香草美人、曇花一現(xiàn)、落花流水、看朱成碧、撥草尋蛇、草頭天子、明日黃花、李代桃僵、花團(tuán)錦簇、梨花帶雨、移花接木、草行露宿、十步芳草、柳暗花明、錦上添花、草長(zhǎng)鶯飛、春華秋實(shí)、火樹銀花、寸草不生、草創(chuàng)未就、寸草不留、望梅止渴、驛寄梅花、繡花枕頭、 古木參天
動(dòng)物:
膽小如鼠、獐頭鼠目、狡兔三窟、兔死狗烹、降龍伏虎、狼吞虎咽、牛刀小試、對(duì)牛彈琴、龍騰虎躍、畫蛇添足、筆走龍蛇、汗馬功勞、馬到成功、亡羊補(bǔ)牢、順手牽羊、殺雞儆猴、聞雞起舞、狗尾續(xù)貂、群雄逐鹿、百鳥朝鳳、指鹿為馬、飲鴆止渴、鱗次櫛比、緣木求魚、風(fēng)聲鶴唳、沉魚落雁、驚弓之鳥、聲名狼藉、一石二鳥、鶴唳華亭、鷸蚌相爭(zhēng)、黔驢技窮
數(shù)字類:
一知半解、一帆風(fēng)順、一塵不染、一針見血、兩面三刀、兩肋拔刀、兩袖清風(fēng)、兩小無猜、入木三分、三顧茅廬、三頭六臂、四面楚歌、四海升平、說三道四、五湖四海、學(xué)富五車、三山五岳、五步成詩、六六大順、六神無主、六塵不染、五臟六腑、吆五喝六、七上八下、七月流火、才高七步、八面受敵、八恒河沙、八面來風(fēng)、八公草木、九死一生、九牛二虎、十全十美、十指連心、十拿九穩(wěn)
②根據(jù)成語的來源不同分為寓言故事和歷史故事:
畫蛇添足、守株待兔、掩耳盜鈴、葉公好龍、鷸蚌相爭(zhēng)、黔驢技窮、杞人憂天、狐假虎威、買櫝還珠、畫餅充饑、自相矛盾、量體裁衣、負(fù)荊請(qǐng)罪、望梅止渴、后起之秀、堅(jiān)壁清野、后生可畏、感恩圖報(bào)、赴湯蹈火、各自為政、汗流浹背、克勤克儉、口蜜腹劍、火樹銀花、間不容發(fā)、華而不實(shí)、四面楚歌、約法三章、
二、中國成語的發(fā)展現(xiàn)狀和對(duì)外傳播
(一)中國成語的發(fā)展現(xiàn)狀
改革開放以來,中國的經(jīng)濟(jì)、政治飛速發(fā)展,對(duì)于文化的重視程度也日益加深。十一屆三中全會(huì)后,提出文藝“為人民服務(wù),為社會(huì)主義服務(wù)”,給予了文化更大的發(fā)展空間;同時(shí),鄧小平還提出“我們不僅要建設(shè)社會(huì)主義物質(zhì)文明,還要建設(shè)社會(huì)主義精神文明”,從而為中國特色社會(huì)主義文化建設(shè)指明了正確的方向。一系列的文化政策都體現(xiàn)出了中國對(duì)于文化發(fā)展的高度重視,深刻的文化底蘊(yùn)才能孕育高度的精神文明,也才能喚起青年一代的民族自豪感和自尊心。成語作為中華文化不可或缺的一部分,近幾年以來,受到大眾的廣泛關(guān)注。2013年,河南衛(wèi)視推出的《成語英雄》節(jié)目,到2014年央視播出的《中國成語大會(huì)》,極大的宣傳了中國的成語文化,同時(shí),也喚起了一大批年輕人對(duì)成語的熱愛和學(xué)習(xí)。在意識(shí)上,大部分同學(xué)都樹立起了對(duì)成語重要性的認(rèn)識(shí),但是在行動(dòng)上,生活中對(duì)成語的使用還十分匱乏。
(二)中國成語的對(duì)外傳播現(xiàn)狀
近些年,中國對(duì)外設(shè)置了許多孔子學(xué)院,促進(jìn)了中華文化的傳播,讓世界有機(jī)會(huì)進(jìn)一步認(rèn)識(shí)和了解中國,了解中國的文化,讓優(yōu)秀的中華文化走向世界;同時(shí),中國的漢語國際教育的發(fā)展也日益壯大起來,一大批優(yōu)秀學(xué)子走上了對(duì)外教學(xué)的道路,人們開始學(xué)習(xí)中文,學(xué)習(xí)中國的傳統(tǒng)文化,如川劇藝術(shù)等。外國留學(xué)生們?cè)谥袊娜粘I詈蛯W(xué)習(xí)必然要接觸和使用成語,因此,成語學(xué)習(xí)對(duì)于外國留學(xué)生來說是十分必要的[5]??茖W(xué)技術(shù)的發(fā)展進(jìn)步,極大地縮短了國與國之間的距離,網(wǎng)絡(luò)等電子設(shè)備的發(fā)展,為文化的傳播提供了更加快速便捷的傳播平臺(tái)和渠道。在良好的學(xué)習(xí)氛圍的熏陶下,發(fā)達(dá)的科學(xué)技術(shù)的引領(lǐng)下,中國文化逐步走出了國門,走向了世界,成語作為其中極其重要的組成部分,也得到了迅速地發(fā)展和傳播。
然而,這種大背景下,傳播途徑的解決,伴隨的還有如何實(shí)現(xiàn)“達(dá)意”的問題,翻譯就成為了其中重要的一環(huán)。成語中所蘊(yùn)含的文化意義,包含著它背后的歷史淵源和中國文化。這些都為成語在國外的傳播帶來了難題,也為譯者帶來了更大的挑戰(zhàn)。
三、中國成語的翻譯
(一)成語翻譯實(shí)例
1.翻譯方法-直譯
主要針對(duì)一些可以通過字面含義來理解其意思的成語。
大海撈針:to look for a needle in a stack of hay
火中取栗:pull a chestnut out of the fire
例1,大海撈針,這里的翻譯是直接譯為在大海中尋找一根針,通過英文可以直接理解出它想要表達(dá)的意思就是指做某件事情非常艱難,就像在遼闊的大海撈一根細(xì)如發(fā)絲的針。
例2,火中取栗的譯法和大海撈針類似,都是采用的直接翻譯表面含義,中外讀者都能從翻譯的意義里面得出想要表達(dá)的內(nèi)容和帶有的深層含義。
2.翻譯方法-意譯
主要針對(duì)一些帶有深刻含義以及不能直接通過表面含義理解其實(shí)際意義的成語。
撲朔迷離:complicated and confusing
愛屋及烏:love me, love my dog
例1,撲朔迷離,四個(gè)字都屬于抽象詞,沒有實(shí)際含義,在英文中也找不到準(zhǔn)確對(duì)應(yīng)的單詞來翻譯,此時(shí),只能采用意譯的方法,將它所要表達(dá)的意思翻譯出來,而沒有辦法做到一一對(duì)應(yīng)。
例2,愛屋及烏,這個(gè)成語將原動(dòng)物的形象譯為譯文讀者所熟知的意象,便于理解和傳播。
3.翻譯方法-評(píng)析成語翻譯
成語的翻譯除了前文中提到的從形式上的直譯和意譯方法之外,還有許多其他的翻譯角度,如:從句法和語義的角度對(duì)其進(jìn)行分析。語言和語言之間是互通的,英漢兩種語言雖然表達(dá)不同,卻存在著許多相似的意象,所以從語義的角度出發(fā),在翻譯時(shí)尋找意思對(duì)應(yīng)的同等或近似意象進(jìn)行翻譯,不僅能讓成語得到更廣泛的傳播,同時(shí),對(duì)于譯文讀者而言,面對(duì)他們更加熟悉的意象和表達(dá)方式,他們的接受度會(huì)更廣,而且傳播范圍也會(huì)相應(yīng)拓寬。從句法的角度看,分析成語的句法構(gòu)成,比如是動(dòng)詞詞組或者名詞詞組,或者其他類型的成語,翻譯時(shí)可以根據(jù)進(jìn)行的分析,區(qū)分出成語中的重要成分,得出的翻譯也會(huì)相應(yīng)的更加貼切和生動(dòng)。
四、結(jié)語
近些年,“成語女神”等詞的頻繁出現(xiàn),昭示著成語發(fā)展的一大進(jìn)步,也為成語今后的傳播奠定了極好的基礎(chǔ)。中國成語作為中華文化不可或缺的一部分,其獨(dú)特性和價(jià)值性在兩千多年的文化積淀中不斷累積,綿延發(fā)展至今。不論是在書面語上,還是在口語上都會(huì)使用到成語,成語是漢民族語言交際中必不可少的重要詞匯要素[6]?!吨袊烧Z大會(huì)》近日在央視熱播。對(duì)于成語一直人們被忽視的局面,節(jié)目組總導(dǎo)演關(guān)正文直言,現(xiàn)代人“對(duì)不起”成語[7]。他說:“成語就是進(jìn)入中國傳統(tǒng)文化,了解中國的過去、現(xiàn)在和未來的鑰匙。它是表意工具,也能開啟一扇大門。物質(zhì)需求不再是大部分人的最高追求,精神世界的富足才是現(xiàn)在應(yīng)當(dāng)追求的目標(biāo),精神需求的滿足靠的不再只是華美的服裝,美麗的風(fēng)景,而是對(duì)于本土文化的尊崇,對(duì)本土文化的學(xué)習(xí)。無論如何,都不要忘記文化的本源,成語的傳播道阻且長(zhǎng),意識(shí)和行動(dòng)上,都需積極主動(dòng)地傳播成語,真正做到“知行合一”。
參考文獻(xiàn):
[1]楊明月.對(duì)外漢語中級(jí)口語教材中的成語對(duì)比研究[C].上海師范大學(xué),2020.
[2]胡雪嬋.漢語成語語義韻研究[C].東北師范大學(xué),2018.
[3]楊曉黎.由表及里,形具神生──對(duì)外漢語成語教學(xué)探論[J].安徽大學(xué)學(xué)報(bào),1996,(01):89-92.
[4]王旗;張瑜;彭光源.成語的重要來源:古代典籍與文學(xué)作品[J].大眾文藝,2019,No.462,261-262.
[5]黃春華.淺談對(duì)外漢語教學(xué)中的成語教學(xué)[J].科技資訊,2020,v.18;No.576,108-109.
[6]中國新聞網(wǎng).《中國成語大會(huì)》總導(dǎo)演:現(xiàn)代人“對(duì)不起”成語
[7]敬瀟.大學(xué)生成語及用字書寫使用狀況調(diào)查研究,《青年文學(xué)家》,2016(14)
[8]馬丹. 作為第二語言教學(xué)的漢語成語教學(xué)大綱研究[D].
[9]沈琴.李剛.米海燕.漢語成語文化研究文獻(xiàn)綜述,常州工學(xué)院學(xué)報(bào),2011.6
[10]王榮文. 淺談包含植物名稱的成語,云南經(jīng)濟(jì)管理職業(yè)學(xué)院
[11]中國成語大全分類
本文系西華師范大學(xué)2018年省級(jí)大學(xué)生創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)訓(xùn)練計(jì)劃項(xiàng)目"中國成語故事翻譯與傳播研究"(項(xiàng)目批準(zhǔn)號(hào): 201810638127)的階段性成果