李韋卓
東亞文學(xué)以其得天獨(dú)厚的特點(diǎn)屹立于世界文化之林。東亞文學(xué)是文化圈上的概念,由漢字、宗教、文化、律令制度等多個(gè)要素構(gòu)成。東亞文學(xué)的核心是漢文化,同時(shí)也包括其他民族的文學(xué),“是一元的,也是多元的”[1]。因此,東亞文學(xué)的研究是一個(gè)復(fù)雜的問(wèn)題。既要運(yùn)用比較文學(xué)研究的方法,又要結(jié)合東亞這一區(qū)域的地理、人文等特點(diǎn);既要考慮其核心中國(guó)漢文化的特點(diǎn),又要關(guān)注各國(guó)文化的獨(dú)特魅力。
北京師范大學(xué)張哲俊教授是東亞文學(xué)、文化研究領(lǐng)域中的代表學(xué)者,其對(duì)中日韓三國(guó)語(yǔ)言和文學(xué)文化的研究具有獨(dú)特見(jiàn)解,研究主題涉及范圍廣泛,其作品《東亞比較文學(xué)導(dǎo)論》是較早地對(duì)東亞中日韓三國(guó)文學(xué)體系進(jìn)行比較的研究成果。
張哲俊教授在上編論述了漢字、儒學(xué)、佛教、道教等構(gòu)成東亞文學(xué)重要要素的特點(diǎn)及其與東亞文學(xué)的關(guān)系。下編從東亞文學(xué)內(nèi)部的比較研究出發(fā),對(duì)東亞古典詩(shī)歌、古典小說(shuō)、古典戲曲、東亞文學(xué)中的翻案現(xiàn)象、中國(guó)文學(xué)中的異國(guó)形象等問(wèn)題進(jìn)行考察。張哲俊教授從比較文學(xué)的學(xué)術(shù)立場(chǎng)、微觀與宏觀結(jié)合的角度對(duì)東亞文學(xué)進(jìn)行考察?!稏|亞比較文學(xué)導(dǎo)論》每一章節(jié)看似獨(dú)立,實(shí)則緊密相關(guān)。
本文將以《東亞比較文學(xué)導(dǎo)論》一書的第一章——《漢字與東亞文學(xué)》為例,對(duì)張哲俊教授的行文思路、邏輯等進(jìn)行深入分析與探討。
作為中國(guó)傳統(tǒng)文化的瑰寶,漢字具有悠久歷史,并隨著中華文化對(duì)外傳播,對(duì)日本、韓國(guó)等國(guó)家文字的形成、發(fā)展產(chǎn)生深遠(yuǎn)影響。文字不僅是簡(jiǎn)單的記錄工具,且具有促進(jìn)人類思想、文化等交流作用。漢字在東亞文學(xué)的形成、發(fā)展中具有不可替代的地位,作者對(duì)大量相關(guān)史料進(jìn)行分析,分別論述了漢字在韓國(guó)和在日本的傳播歷史。
漢字東傳最早的國(guó)家是韓國(guó),中韓兩國(guó)的貿(mào)易往來(lái)促進(jìn)了漢字的傳播。戰(zhàn)國(guó)時(shí)期“明刀錢”上刻有“左”“右”“行”等漢字,金屬器具背面也刻有漢字,“明刀錢”和金屬器具傳入韓國(guó)促進(jìn)了漢字的傳播。公元前2世紀(jì),燕國(guó)衛(wèi)滿到朝鮮北部建立衛(wèi)氏朝鮮也促進(jìn)了漢字的傳播。雖然當(dāng)時(shí)漢字、漢文傳播的情形沒(méi)有文獻(xiàn)進(jìn)行考證,但張哲俊教授通過(guò)《三國(guó)志·魏書》等史料記載,從外交、政治制度等方面論證了其內(nèi)容的真實(shí)性、合理性。
在朝鮮半島三國(guó)時(shí)代,高句麗最早開始使用漢字,“這是由高句麗位于朝鮮半島北端的地理位置決定的”[2]。太學(xué)扃堂的設(shè)立和佛教的傳入這兩個(gè)重大事件促進(jìn)了漢字在高句麗的傳播。張哲俊教授通過(guò)《舊唐書·東夷傳·高句麗》中的記載,對(duì)小獸林王在372年建立太學(xué)、利用漢字傳授儒家經(jīng)典等情形進(jìn)行敘述;此外,對(duì)佛法經(jīng)典的傳入也進(jìn)行了分析。
作者還對(duì)壬申誓記石上刻有的漢字,鄉(xiāng)歌中使用的漢字,新羅統(tǒng)一后采取的措施——更改國(guó)名、國(guó)號(hào)、地名、官名,新羅語(yǔ)中固有名詞向漢字詞匯的變化等事件按照時(shí)間順序,簡(jiǎn)略概括了漢字在韓國(guó)系統(tǒng)傳播的過(guò)程。作者論證過(guò)程詳略得當(dāng),邏輯清晰。
目前學(xué)術(shù)界普遍認(rèn)為“百濟(jì)王仁將《論語(yǔ)》十卷、《千字文》一卷帶入日本,從而開始了有漢字的歷史”[3]。然而,張哲俊教授認(rèn)為這是漢字系統(tǒng)傳入的標(biāo)志。張哲俊教授認(rèn)為同韓國(guó)一樣,漢字在日本也大致經(jīng)歷了零星傳入和系統(tǒng)傳入的過(guò)程。
王充的《論衡》是較早記錄中日交流的作品。然而,王充的記錄是否可靠,尚未有定論。張哲俊教授從兩個(gè)方面進(jìn)行論證,若其記錄可靠則說(shuō)明周成王時(shí)漢字已經(jīng)傳入日本。然而,其記載并不一定可靠,因?yàn)楫?dāng)時(shí)的航海技術(shù)并沒(méi)有達(dá)到很先進(jìn)的水平。
張哲俊教授通過(guò)以上考證,證明漢字在很早時(shí)期就已零星傳入日本。王仁將《論語(yǔ)》十卷、《千字文》一卷帶入日本,則是漢字系統(tǒng)傳入的標(biāo)志。日本較早成書的《古事記》《日本書紀(jì)》都是用漢字書寫完成的??梢哉f(shuō)這是漢字在日本較為普遍使用的標(biāo)志。
隨后作者對(duì)漢字與東亞文學(xué)的誕生之間的關(guān)系進(jìn)行了分析。
“文學(xué)是以文字為工具、塑造藝術(shù)形象的作品?!盵4]文字在從口傳文學(xué)向書面文學(xué)演變的過(guò)程中具有重要地位。張哲俊教授在《東亞比較文學(xué)導(dǎo)論》中論述了漢字在東亞文學(xué)誕生過(guò)程中的重要地位,并指出了先行研究中的一些錯(cuò)誤認(rèn)識(shí),提出了自己的觀點(diǎn)。
作者以韓國(guó)最早的文學(xué)作品之一——《箜篌引》為例進(jìn)行分析。不過(guò),《箜篌引》最初記載于中國(guó)晉崔豹的《古今注》中,而非韓國(guó)文獻(xiàn)。其國(guó)別問(wèn)題尚未有定論。
一種觀點(diǎn)認(rèn)為是中國(guó)作品,因?yàn)檫@首詩(shī)中的地名、人名等都是中國(guó)式的;另一種觀點(diǎn)認(rèn)為是韓國(guó)的翻譯作品,在翻譯過(guò)程中將地名和人名中國(guó)化,而張哲俊教授認(rèn)為《箜篌引》的國(guó)別問(wèn)題頗有爭(zhēng)議,還值得研究。《箜篌引》是民謠口傳作品,沒(méi)有具體的作者。較早的另一部韓國(guó)詩(shī)歌作品《龜旨歌》也是以漢字記錄的民謠,是翻譯作品。
這兩部作品說(shuō)明了兩個(gè)重要問(wèn)題?!耙皇琼n國(guó)文學(xué)始于漢文學(xué)?!鐩](méi)有漢文,便不會(huì)產(chǎn)生最初的詩(shī)歌作品。在這個(gè)意義上,漢文是韓國(guó)文學(xué)產(chǎn)生的直接前提和結(jié)果。二是翻譯為漢文詩(shī)歌的意義?!g文學(xué)是韓國(guó)文學(xué)史上的最早作品,這意味著韓國(guó)文學(xué)的產(chǎn)生是文化交流的結(jié)果。此后韓國(guó)文學(xué)出現(xiàn)了大量的翻譯作品,成為東亞文學(xué)史上的重要現(xiàn)象?!盵5]
漢字在翻譯文學(xué)形成過(guò)程中起關(guān)鍵作用。其實(shí),不僅韓國(guó)的文學(xué)是從翻譯文學(xué)開始的,印度尼西亞等國(guó)的文學(xué)大多也是從翻譯文學(xué)起步的。
除了翻譯文學(xué),日本和韓國(guó)還有以漢字來(lái)標(biāo)記母語(yǔ)文學(xué)的作品。日本和韓國(guó)母語(yǔ)文字出現(xiàn)前,漢字已經(jīng)傳入并且逐漸普及,因此,漢字在母語(yǔ)文字出現(xiàn)之前起到了記錄母語(yǔ)文學(xué)的作用。然而,當(dāng)時(shí)日本和韓國(guó)漢字的教育并沒(méi)有達(dá)到非常高的水平,用漢字記錄母語(yǔ)過(guò)程中出現(xiàn)了很多問(wèn)題與困難。
在日本和韓國(guó),用漢字記錄母語(yǔ)文學(xué)的方法幾乎相同,張哲俊教授以日本較早成書的《古事記》中的歌謠以及韓國(guó)較早的鄉(xiāng)歌《薯童謠》為例,對(duì)日本人和韓國(guó)人用漢字記錄母語(yǔ)文學(xué)的方法進(jìn)行分析。從作者的分析中可以看到漢字在標(biāo)記日本、韓國(guó)等母語(yǔ)文學(xué)中的重要作用。然而,不得不注意的是,這種標(biāo)記方法存在著不可避免的問(wèn)題:漢字大部分都是起到標(biāo)音的作用,因此很難通過(guò)漢字推測(cè)歌謠本身的含義。
由于日本和韓國(guó)的記錄方法相似,張哲俊教授又提出了問(wèn)題:日本和韓國(guó)的記錄方法之間是否存在影響關(guān)系。對(duì)此,張哲俊教授以百濟(jì)王仁到日本后創(chuàng)作的和歌為例進(jìn)行敘述,得出兩者可能存在一定關(guān)系的結(jié)論。
如前所述,張哲俊教授對(duì)自己的觀點(diǎn)——《箜篌引》等是韓國(guó)較早的口傳民謠而非創(chuàng)作作品進(jìn)行了論述。韓國(guó)最早的個(gè)人創(chuàng)作作品是琉璃王的《黃鳥歌》。張哲俊教授對(duì)《黃鳥歌》與《詩(shī)經(jīng)》的密切關(guān)系進(jìn)行了分析:二者都是四言詩(shī),且體裁、語(yǔ)句的運(yùn)用都極其相似;《黃鳥歌》與《詩(shī)經(jīng)·小雅·黃鳥》都是以失戀內(nèi)容為體裁,《黃鳥歌》的第一句“翩翩黃鳥,雌雄相依”與《詩(shī)經(jīng)·小雅·南有嘉魚》中的“翩翩者鵻,載飛載下……翩翩者鵻,載飛載止”的句法十分相似。由此得出結(jié)論:琉璃王創(chuàng)作的《黃鳥歌》受到最早傳入韓國(guó)的經(jīng)典作品之一——《詩(shī)經(jīng)》的影響,二者有密切的關(guān)系。
如前所述,百濟(jì)王仁對(duì)于促進(jìn)漢字在日本的傳播作出了很大貢獻(xiàn),張哲俊教授認(rèn)為是王仁將漢字系統(tǒng)地傳入了日本。后人在日本大阪王仁的遺址處發(fā)現(xiàn)了一首和歌。這首和歌以漢文標(biāo)記日文,據(jù)推測(cè)可能是日本文學(xué)史上最早記錄為文的作品。如果此作品作者是王仁的話,那么可以認(rèn)為王仁創(chuàng)作了日本最早的和歌。然而,這首和歌是否出自王仁之手,還需要考證。張哲俊教授認(rèn)為,王仁創(chuàng)作和歌只能算是一種假說(shuō)。
張哲俊教授通過(guò)從翻譯文學(xué)、母語(yǔ)文學(xué)標(biāo)記、創(chuàng)作文學(xué)這三個(gè)方面論述了漢字與東亞文學(xué)誕生之間的關(guān)系,從多個(gè)角度論述了較早時(shí)期東亞文學(xué)的形態(tài)以及漢字在其中的作用。
張哲俊教授的著作《東亞比較文學(xué)導(dǎo)論》是東亞文學(xué)、文化相關(guān)領(lǐng)域的代表性研究成果。本文以第一章——《漢字與東亞文學(xué)》為例,對(duì)作者的行文思路、邏輯等進(jìn)行了分析、梳理、解讀。
“東亞文化圈包括漢字、儒學(xué)、律令和中國(guó)化的佛教等思想文化要素?!盵6]漢字作為東亞文化圈的基本要素之一,在東亞文化圈的形成和發(fā)展過(guò)程中具有重要地位,是東亞文化圈形成的先決條件。漢字對(duì)東亞文學(xué)的形成與發(fā)展具有極大促進(jìn)作用,是東亞文學(xué)形成、發(fā)展的先決條件。張哲俊教授以漢字在韓國(guó)、日本的傳播為切入點(diǎn),結(jié)合大量考古文獻(xiàn)資料進(jìn)行論述,并且對(duì)相關(guān)先行研究進(jìn)行整理,條理清晰地論述了漢字在韓國(guó)、日本零散傳入以及系統(tǒng)傳入的歷史、漢字與東亞文學(xué)的關(guān)系等問(wèn)題。作者引用大量文獻(xiàn),涉及漢語(yǔ)、日語(yǔ)、韓語(yǔ)等,可見(jiàn)作者語(yǔ)言功底之深厚。
《東亞比較文學(xué)導(dǎo)論》的《漢字與東亞文學(xué)》一章對(duì)于東亞文學(xué)、東亞文化的研究具有指導(dǎo)、借鑒意義,其研究方法對(duì)于東亞文學(xué)、文化領(lǐng)域的學(xué)者來(lái)說(shuō)具有借鑒意義。