• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    英漢對(duì)比研究視域下《蘭亭集序》中文化負(fù)載詞的翻譯

    2019-12-30 14:12:52潤(rùn)
    關(guān)鍵詞:蘭亭集序譯作原文

    李 潤(rùn) 豐

    (四川外國(guó)語(yǔ)大學(xué)翻譯學(xué)院,重慶 400031)

    一、引言

    《蘭亭集序》是古代駢文的精品,語(yǔ)言優(yōu)美凝練,筆風(fēng)清新自然,內(nèi)容寓意深刻,文章抑揚(yáng)頓挫,極盡波瀾起伏。在語(yǔ)言系統(tǒng)中,文化負(fù)載詞最能體現(xiàn)語(yǔ)言承載文化信息的功能,反映不同地域的語(yǔ)言、文化和思維方式差異。所謂文化負(fù)載詞,指標(biāo)志某種文化中特有事物的詞、詞組和習(xí)語(yǔ)。這些詞匯反映了特定民族在漫長(zhǎng)的歷史進(jìn)程中逐漸積累的、有別于其他民族的、獨(dú)特的活動(dòng)方式[1]?!短m亭集序》中有不少蘊(yùn)含中華傳統(tǒng)文化的文化負(fù)載詞,根據(jù)美國(guó)翻譯理論家尤金·納達(dá)( Nida,Eugene A) 所提出的文化分類法,可以將其中的文化負(fù)載詞劃分成以下五種,即社會(huì)文化負(fù)載詞、語(yǔ)言文化負(fù)載詞、物質(zhì)文化負(fù)載詞、生態(tài)文化負(fù)載詞和宗教文化負(fù)載詞。[2]如何將《蘭亭集序》中的文化負(fù)載詞用恰當(dāng)?shù)挠⒄Z(yǔ)表達(dá)出來(lái)是翻譯的難點(diǎn),也是評(píng)判譯文成敗的重要因素之一。因此,在對(duì)外翻譯中,譯者應(yīng)牢記英漢兩種語(yǔ)言、文化和思維習(xí)慣的差異,謹(jǐn)慎處理這類詞語(yǔ),努力把中國(guó)傳統(tǒng)文化的精髓準(zhǔn)確地傳達(dá)給譯文讀者,并進(jìn)一步擴(kuò)大中華文化的影響力。

    二、社會(huì)文化負(fù)載詞的翻譯

    社會(huì)文化負(fù)載詞包括一個(gè)國(guó)家的政治制度、生活習(xí)俗、禮儀方式以及稱謂習(xí)慣等方面的詞匯。《蘭亭集序》中有很多反映中國(guó)民間習(xí)俗和社會(huì)活動(dòng)的社會(huì)文化負(fù)載詞。開(kāi)篇第一段的社會(huì)文化負(fù)載詞就十分密集。

    首先,“永和九年”和“癸丑”這兩個(gè)典型的社會(huì)文化負(fù)載詞的翻譯就值得深入思考?!坝篮汀笔菛|晉時(shí)期執(zhí)政的皇帝晉穆帝司馬聃的年號(hào),晉穆帝執(zhí)政期從公元345年到公元356年共12年,“永和九年”即晉穆帝執(zhí)政的第九年。從漢武帝起,中國(guó)封建王朝以皇帝年號(hào)紀(jì)年作為紀(jì)年法,中國(guó)人對(duì)這種紀(jì)年是比較熟悉的,無(wú)需過(guò)多的解釋。但是,對(duì)于英語(yǔ)讀者來(lái)說(shuō)卻是一個(gè)陌生的文化概念,翻譯時(shí)需要對(duì)其具體意義進(jìn)行解釋,避免因文化缺失而產(chǎn)生難以理解的情況。另外,“癸丑”,涉及干支紀(jì)年法,即以天干地支順序相配,六十年為一個(gè)輪回,周而復(fù)始的一種記錄時(shí)間的方法?,F(xiàn)在很多中國(guó)人對(duì)于干支紀(jì)年法并不了解,不能算清具體是哪一年,對(duì)于采取公元紀(jì)年法的英語(yǔ)讀者來(lái)說(shuō)這一時(shí)間概念更是無(wú)法理解。因此,這兩個(gè)文化負(fù)載詞的翻譯采取音譯加注釋的翻譯方法,譯作:the ninth year of Emperor Yonghe's reign(AD353), which is the year of Guichou, according to the lunar calendar,如此譯法既保留了漢語(yǔ)表達(dá)的文化特色,又易于英語(yǔ)讀者明白所對(duì)應(yīng)的具體的公元紀(jì)年時(shí)間。

    其次,“修禊”一詞蘊(yùn)含著中國(guó)古代的社會(huì)習(xí)俗。“修禊”是古人的一種春游活動(dòng),陰歷三月上旬的巳日(魏以后定為三月三日),這一天人們聚于水邊做禊禮,用香薰草蘸水灑身上,或沐浴洗滌污垢,以求祛除疾病、厄運(yùn),類似于西方的洗禮,但并非一次性的或宗教性的活動(dòng),而是周期性的活動(dòng)。后來(lái),逐漸演繹為每年上巳節(jié)的一個(gè)重要活動(dòng)。如若直譯為Xiuxi,英語(yǔ)讀者無(wú)法了解該節(jié)日的意義,因此有必要解釋補(bǔ)充其文化內(nèi)涵,譯作:to join the Xiuxi activity to dispel bad luck and pray for good luck。這樣,讀者就會(huì)明白“修禊”這一活動(dòng)的意義是為了祈福消災(zāi)。譯文不僅保留了原文的語(yǔ)言形式,更好地傳播中華文化,而且也比較清晰地傳達(dá)了原文的文化內(nèi)涵,易于英語(yǔ)讀者的理解和接受。

    最后,該段還涉及“集”,雅集這一獨(dú)具中華特色的活動(dòng),即文人雅士們聚集一處吟詠詩(shī)文,議論學(xué)問(wèn)。此處的“集”不是一般的聚會(huì),而是指王羲之組織的在蘭亭飲酒賦詩(shī),舉行禊禮的雅集?!把偶睂?duì)漢語(yǔ)讀者和英語(yǔ)讀者來(lái)說(shuō),都是比較陌生化的活動(dòng),翻譯時(shí)必須把這一活動(dòng)的具體形式解釋清楚,因此采取意譯的翻譯策略,譯為assemble。Assemble專指因某一特殊目的而聚集在一起。社會(huì)文化負(fù)載詞承載著一個(gè)國(guó)家和民族的社會(huì)文化特色,由于文化、語(yǔ)言及思維方式等差異,若社會(huì)文化負(fù)載詞采取直譯的翻譯策略無(wú)法譯出其所包含的文化內(nèi)涵,因此有必要通過(guò)意譯或加注釋的翻譯方法,傳達(dá)本民族文化特色的同時(shí)也易于譯語(yǔ)讀者的理解。

    三、語(yǔ)言文化負(fù)載詞的翻譯

    英漢兩種語(yǔ)言分屬不同語(yǔ)系,在語(yǔ)音、詞匯和句法等方面存在較大差異?!短m亭集序》中的四字格的使用和連接詞的缺失是語(yǔ)言文化負(fù)載詞的典型例子。

    四字格是漢語(yǔ)獨(dú)特的表達(dá)形式,是漢語(yǔ)駕馭能力的體現(xiàn)。中國(guó)自古以農(nóng)業(yè)生產(chǎn)為主,講究四平八穩(wěn),天圓地方,注重保持人與自然的平衡穩(wěn)定關(guān)系,再加上漢語(yǔ)雙音節(jié)化及漢語(yǔ)韻律的影響,漢語(yǔ)表達(dá)也因此偏好“四字格”這樣平衡對(duì)稱的結(jié)構(gòu)。但是,西方屬于海洋文明,對(duì)外擴(kuò)張的過(guò)程中強(qiáng)化了理性思維,英語(yǔ)表達(dá)語(yǔ)法要求嚴(yán)格,即使是平衡結(jié)構(gòu)也僅局限于相同詞性之間的單純并列?!短m亭集序》作為古代駢文的精品,四字格的運(yùn)用是其一大特色。因此,四字格的翻譯是評(píng)判譯文優(yōu)劣的關(guān)鍵點(diǎn)。四字格短小精悍,音節(jié)明快,在翻譯過(guò)程中要將這一特點(diǎn)真實(shí)貼切地傳達(dá)給英文讀者,就必須在英譯時(shí)盡量保存其簡(jiǎn)練、平衡和優(yōu)美的特點(diǎn)。[3]例如:“此地有崇山峻嶺,茂林修竹”是漢語(yǔ)中常見(jiàn)的聯(lián)合式短語(yǔ),構(gòu)成前后并列結(jié)構(gòu),充分體現(xiàn)了漢語(yǔ)平衡對(duì)稱的特點(diǎn)。因此譯為:Here are lofty mountains and majestic peaks, tree with thick foliage and tall bamboos all around the Lanting,最大限度地保留了原文內(nèi)容和結(jié)構(gòu)。除此之外,縱觀 《蘭亭集序》 全文,這樣的四字格結(jié)構(gòu)不勝枚舉。再比如,“是日也,天朗氣清,惠風(fēng)和暢”,而英語(yǔ)中并不存在這種雙音節(jié)化和四音節(jié)化的節(jié)奏傾向,翻譯時(shí)不得不在結(jié)構(gòu)上有所失,按照英語(yǔ)語(yǔ)法要求,準(zhǔn)確地表達(dá)原文的意思。因此,只能舍漢語(yǔ)之形以求譯文的規(guī)范化,譯作:It is a clear day, with fresh air and mild breeze。

    英漢兩種語(yǔ)言相比較而言,漢語(yǔ)注重意合,即“詞語(yǔ)或分句之間不用語(yǔ)言形式手段連接,句中的語(yǔ)法意義和邏輯關(guān)系通過(guò)詞語(yǔ)或分句的含義表達(dá)”;英語(yǔ)則重形合,即“句中的詞語(yǔ)或分句之間用語(yǔ)言形式手段連接起來(lái),表達(dá)語(yǔ)法意義和邏輯關(guān)系”。漢語(yǔ)沒(méi)有形態(tài)變化,少用甚至不用關(guān)聯(lián)詞,語(yǔ)法關(guān)系主要通過(guò)詞序和助詞展現(xiàn),詞的先后次序一般是按照時(shí)間順序和邏輯關(guān)系排列,流水句、松散句和短句較多,語(yǔ)言形散神聚;而英語(yǔ)書(shū)面語(yǔ)句子顯得長(zhǎng)而復(fù)雜,語(yǔ)法關(guān)系除了通過(guò)安排詞序來(lái)表達(dá)外,還常常采用各種各樣表示關(guān)系和連接手段的介詞、連詞、關(guān)系詞等。[4]例如:“雖趣舍萬(wàn)殊,靜躁不同,當(dāng)其欣于所遇,暫得于己,快然自足,不知老之將于。”翻譯時(shí)增加連詞as和so that,及體現(xiàn)時(shí)態(tài)變化的情態(tài)動(dòng)詞will,以求符合英語(yǔ)的語(yǔ)法習(xí)慣,譯作:Different as their choices and characters are, they will all be satisfied when they get something wanted, so cheerful that they even forget their imminent old age。另外,該句的“趣”為文言文中的通假字,通“取”與“舍”對(duì)應(yīng),翻譯時(shí)選取包含取舍兩層意思的單詞choices,雖然漢語(yǔ)的結(jié)構(gòu)有所損失,但為避免翻譯腔,只好舍形取意,以求地道的英文表達(dá)。

    四、物質(zhì)文化負(fù)載詞的翻譯

    物質(zhì)文化負(fù)載詞包括衣食住行、日常用品、生產(chǎn)工具等方面的詞匯。由于地域文化差異,漢語(yǔ)中有很多詞匯在英語(yǔ)中并無(wú)對(duì)應(yīng)詞匯,像《蘭亭集序》中的地名“會(huì)稽、山陰、蘭亭”都是翻譯時(shí)應(yīng)特別注意的物質(zhì)文化負(fù)載詞?!皶?huì)稽”是東晉時(shí)的郡名,讀作kuai ji,不能讀作hui ji,“山陰”是一個(gè)縣的名字,不能誤解為山的陰面??ず涂h在英語(yǔ)中通常都稱為county,但此處需要區(qū)分出漢語(yǔ)中郡和縣的差異,因此借用prefecture轄區(qū)這一詞,譯為:the Shanyin County of Kuaiji Prefecture,最大程度上傳達(dá)了原語(yǔ)的文化特色?!疤m亭”這一地名也同樣是值得商榷的一處翻譯?!疤m亭”是王羲之的私人封地的名字,在當(dāng)時(shí)并非單獨(dú)一個(gè)亭或一塊小地方,而是一塊靠山鄰水比較廣闊的地方,更不是種滿蘭花的亭子。雖然,在戰(zhàn)國(guó)時(shí)期曾以種植蘭花為名,但到王羲之時(shí),“蘭亭”早已發(fā)展成了王氏家族的封地。該詞選擇直譯的翻譯策略,譯作Lanting,雖然如此翻譯導(dǎo)致其文化意味有所失,譯語(yǔ)讀者也無(wú)法通過(guò)該翻譯了解蘭亭的實(shí)際情況,但即使如此也不宜譯作Orchid Pavilion,否則會(huì)誤導(dǎo)讀者為種滿蘭花的亭子。

    《蘭亭集序》中還有很多反映中國(guó)歷史文化傳統(tǒng)的物質(zhì)文化負(fù)載詞。例如“雖無(wú)絲竹管弦之盛,一觴一詠,亦足以暢敘幽情”,其中“絲竹管弦”中的“絲”指弦樂(lè)器,“竹”指管樂(lè)器,“絲竹管弦”是琴瑟簫笛的總稱。這些樂(lè)器與西方讀者所熟悉的樂(lè)器是不同的,翻譯時(shí)為傳達(dá)原文的文化內(nèi)涵,有必要保留該文化負(fù)載詞的特色,但鑒于《蘭亭集序》中“絲竹管弦”可以引申為音樂(lè),因此翻譯的時(shí)候可以采用直譯與意譯相結(jié)合的方法,譯作 stringed and woodwind music。不僅保留了文化意義,英語(yǔ)讀者也能夠明白該詞指的是音樂(lè)。另外,“觴”是中國(guó)古代的一種盛酒器具,該器具外形呈淺腹、平底橢圓狀,兩側(cè)有半月形的雙耳,有的也有餅形足或高足,通常為木制的,可浮于水中。這一器物在英語(yǔ)世界不存在對(duì)等物,因此,“流觴曲水”中的“觴”譯為:the Chinese wine cups;而“一觴一詠”中的“觴”是名詞作動(dòng)詞,可采用其引申義進(jìn)酒,譯作drink。譯文傳遞原文意思的同時(shí),也保留了文化負(fù)載詞的字面意義和引申意義。

    此外,“若合一契”也是一典型的物質(zhì)文化負(fù)載詞。“契”指符契,古代的一種信物,古人在符契上刻字,然后刨分成兩半,雙方各執(zhí)一半,作為憑證。如果采取直譯的翻譯策略,為了向英語(yǔ)讀者解釋清楚“契”這一物品及其用途,就不得已加上大量的注釋加以說(shuō)明,這樣必然導(dǎo)致譯文拖沓冗長(zhǎng),造成原文凝練的語(yǔ)言風(fēng)格盡失,若不加以解釋清楚,英語(yǔ)讀者必然不知“契”為何物。因此,在翻譯“每覽昔人興感之由,若合一契”時(shí),鑒于作者所要表達(dá)的意思是前人發(fā)出各種感慨的原因與今人發(fā)出感慨的原因一致,像“符契”般吻合?!胺酢痹诖颂幨且粋€(gè)比喻,強(qiáng)調(diào)高度的一致性。故可以采取完全的意譯翻譯策略,譯為:When I reflect on the reasons why our predecessors would create works with such mixed emotions, I find that they were moved exactly as us。

    五、生態(tài)文化負(fù)載詞的翻譯

    生態(tài)文化負(fù)載詞包括自然環(huán)境、地域特征、動(dòng)物植物、氣候狀況等方面的詞匯。每個(gè)國(guó)家都有獨(dú)特的氣候環(huán)境、自然資源和生態(tài)系統(tǒng)等,使得不同語(yǔ)言描述自然環(huán)境的生態(tài)文化負(fù)載詞在內(nèi)容、表達(dá)和意義上千差萬(wàn)別,而且不同民族存在思維習(xí)慣和認(rèn)知差異,同一事物在中西方文化中所引起的聯(lián)想不盡相同。

    “暮春之初”的江南早已是花紅柳綠,鶯歌燕舞,但文中卻只提及山、水、竹、林、風(fēng)、云這些清雅優(yōu)美,寓意恬淡之情的景物。自古中國(guó)文人雅士寄情于山水,以山水寓情,竹更是清雅脫俗的象征。對(duì)于英語(yǔ)讀者來(lái)說(shuō),雖然春天也是云淡風(fēng)輕,生機(jī)盎然的季節(jié),文中所描寫(xiě)的自然景物在英語(yǔ)世界也是存在的??墒?,“崇山峻嶺、茂林修竹、清流急湍、天朗氣清、惠風(fēng)和暢”這些景物所寓意的愉快、修身等淡雅之情卻是無(wú)法理解的,對(duì)他們來(lái)說(shuō),僅僅是單純的景物描寫(xiě)而已。但是,為了不影響文章整體的翻譯效果,保持文章簡(jiǎn)練的寫(xiě)作風(fēng)格,所以翻譯時(shí),這些景物也只是按照字面意思進(jìn)行翻譯,譯作:high mountains and lofty peaks, lush forest and tall bamboos,the clear winding stream,a clear day with fresh air and mild breeze。最后,可以加腳注說(shuō)明這些景物描寫(xiě)襯托出一種愉悅的心情,與后文對(duì)生死的感慨相呼應(yīng),同樣也表現(xiàn)了王羲之積極入世、崇高的品格?!短m亭集序》被稱為是山水與玄理相雜糅的作品,翻譯過(guò)程中除了要解釋描繪自然風(fēng)景的生態(tài)文化負(fù)載詞之外,還要對(duì)其中的宗教文化負(fù)載詞進(jìn)行解釋。

    六、宗教文化負(fù)載詞的翻譯

    宗教文化負(fù)載詞包括宗教信仰、思想觀念以及價(jià)值體系等方面的詞匯。宗教文化負(fù)載詞在人類文化中扮演著重要角色,影響人類的思維方式、倫理標(biāo)準(zhǔn)和意識(shí)形態(tài)?!短m亭集序》中宗教文化負(fù)載詞所反映出的獨(dú)特的魏晉風(fēng)度是翻譯中的一大難題。所謂魏晉風(fēng)度指魏晉時(shí)期名人雅士們自由放誕、飲酒嗑藥、沉迷玄學(xué)以及寄情山水的行為風(fēng)格。中國(guó)文化受到儒教、道教和佛教三教的影響,倡導(dǎo)玄學(xué),主張通過(guò)不斷培養(yǎng)與提升道德品格,達(dá)到自我修煉和自我救贖的目的,與西方的思想大不相同。文中的“詠”“敘”“悟言一室”“喻之于懷”“錄其所述”等詞匯都隱含著“玄學(xué)”的文化概念。翻譯中如何將魏晉風(fēng)度傳達(dá)給讀者?例如:“或取諸懷抱,晤言一室之內(nèi);或因寄所托,放浪形骸之外?!卑凑铡妒勒f(shuō)新語(yǔ)》所載和魯迅先生的考證,魏晉風(fēng)度主要就是宴游、飲酒、服藥、尋歡放浪等。故譯作:Some prefer exploring their inner world and talking to others about Xuan (a kind of Chinese ancient philosophy) including Laozi, or Zhuangzi and Zhouyi, indoors while others enjoy seeking pleasure in nature and traveling about,such as drinking,taking Wushisan drugs, making love, and so on.[5]這一翻譯指明了“晤言”的具體內(nèi)容,反映了東晉時(shí)文人雅士們受到老子、莊子和周易的影響,追求玄學(xué)這一思想觀念;“放浪形骸”的翻譯也具體化,反映東晉時(shí)通過(guò)服藥追求長(zhǎng)生不老的信仰以及追求享樂(lè)的價(jià)值觀,也照應(yīng)后文作者對(duì)當(dāng)時(shí)士大夫們或逃避世俗,或縱欲放浪的做法深表痛斥的態(tài)度。作者反對(duì)莊子將生死等同的思想觀念,認(rèn)為“齊彭殤為妄作”,從而表明了自己積極進(jìn)取的生死觀。這里的“齊彭殤”出自《莊子.齊物論》:“天下莫大于秋毫之末,而太山為小;莫壽乎殤子,而彭祖為夭。”我國(guó)古代有個(gè)叫彭的壽星活了八百歲,故后人用“彭”代指長(zhǎng)壽,“殤”原指孩子未成年就夭折,代指短壽之意。為保留原文“彭殤”這一文化典故,也為便于譯文讀者理解,故譯為:longevity as Peng和early death in child。故“齊彭殤為妄作”可譯為:It’s nonsense to equally regard longevity as Peng and early death in child makes no difference!”

    七、結(jié)語(yǔ)

    英漢兩種語(yǔ)言、文化背景及讀者思維方式存在的差異,致使翻譯的工作難度加大。在翻譯過(guò)程中首先應(yīng)考慮保留源語(yǔ)文化,忠實(shí)于原文;與此同時(shí),還要考慮到英語(yǔ)讀者的語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣、文化背景知識(shí)和思維方式的獨(dú)特性,最大限度地符合目的語(yǔ)讀者的理解和接受能力。典籍《蘭亭集序》的翻譯涉及語(yǔ)內(nèi)翻譯和語(yǔ)際翻譯,翻譯過(guò)程中必須先熟悉文中的傳統(tǒng)文化,將晦澀難懂的文言文翻譯成通俗易懂的白話文。然后,在忠實(shí)于原文內(nèi)容與風(fēng)格的基礎(chǔ)上,譯出既保留原文文化特色,又符合英語(yǔ)讀者閱讀習(xí)慣的譯文。

    猜你喜歡
    蘭亭集序譯作原文
    王羲之:蘭亭集序
    例說(shuō)文言文中常見(jiàn)副詞的意義和用法
    爨體蘭亭集序(局部)
    what用法大搜索
    《蘭亭集序》教學(xué)設(shè)計(jì)
    讓句子動(dòng)起來(lái)
    ТРИ ШЕДЕВРа
    嘗糞憂心
    賣身葬父
    Performance of a double-layer BAF using zeolite and ceramic as media under ammonium shock load condition
    滦南县| 木里| 和政县| 中宁县| 电白县| 宜兰县| 广元市| 新乡县| 孟连| 太康县| 麻城市| 视频| 专栏| 太湖县| 盘锦市| 宣武区| 南川市| 彭山县| 勃利县| 榕江县| 裕民县| 科技| 罗平县| 桓仁| 高邮市| 孙吴县| 定西市| 泰安市| 亳州市| 栾川县| 永定县| 福泉市| 浦县| 黔西| 出国| 崇信县| 务川| 峡江县| 桦川县| 周口市| 白朗县|