• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      新聞編譯行為測試任務工作分析

      2019-12-13 07:22:27鄭美玲
      出版廣角 2019年22期
      關鍵詞:新華社英文稿件

      【摘要】文章基于訪談、問卷調(diào)查與實地觀察等工作分析法,獲得來自4大類媒體機構下8個編輯部門的46名被試對10項典型英漢-漢英新聞編譯任務的評價數(shù)據(jù),通過分析各項任務的使用頻率和難度等指標,確立了對新聞編譯學員和新聞編譯從業(yè)者重要的新聞編譯任務。研究結果可以作為面向職場的新聞編譯行為測試研發(fā)的依據(jù)。

      【關 ?鍵 ?詞】新聞編譯任務;工作分析;新聞編譯行為測試

      【作者單位】鄭美玲,北京信息科技大學外國語學院。

      【基金項目】北京市優(yōu)秀人才培養(yǎng)資助青年骨干個人項目“英漢-漢英新聞編譯能力及其評價研究”(2017000020124G152)階段性研究成果;全國高校外語教學科研項目“功能翻譯理論視角下時政新聞英漢編譯研究”(2017BJ0032B)階段性研究成果。

      【中圖分類號】G206 【文獻標識碼】A 【DOI】10.16491/j.cnki.cn45-1216/g2.2019.22.028

      自20世紀90年代開始,行為測試(performance testing)逐漸受到學者們的青睞,并被廣泛運用到各類測試和評估量表的研發(fā)中,比如,美國口語能力面試(OPI)、雅思考試(IELTS)、澳大利亞國際第二語言能力評定考試(ISLPR)、歐洲語言教學與評估框架性共同標準(CEFR)、美國外語教學委員會能力量表(ACTFL)等,對語言教學與測試界產(chǎn)生了深遠影響。行為測試理論主張通過觀察語言使用者在真實或模擬真實的語境下完成交際任務的能力,來直接推測其語言能力。

      編譯是高層次翻譯人才需要掌握的一種能力,它在許多單位中占有相當比例。文章以英漢新聞編譯為研究對象,采用工作分析法,探討不同媒體單位的編譯從業(yè)者在工作中需要完成的典型交際任務的類型、模式和特點,旨在為科學有效地開展編譯評價提供參考。我們只有在分析任務特征的基礎上找出共性,將典型的編譯任務轉(zhuǎn)換成測試任務,才能在最大限度上保證測試任務特征與目標語使用任務特征的一致性,從而提高新聞編譯行為測試內(nèi)容的科學性。

      一、研究設計

      1.研究問題

      (1)新聞編譯從業(yè)者需要掌握哪些技能?這些技能按照交際模式分類又可以細分為哪些編譯任務?

      (2)各類編譯任務的使用頻率和難度如何?在不同媒體機構或不同編譯方向下,新聞編譯任務特征是否存在差異?

      2.研究步驟

      根據(jù)McNamara的第二語言運用測試理論,新聞編譯工作分析包含以下步驟。

      (1)專家咨詢:咨詢媒體機構中經(jīng)驗豐富的新聞編譯從業(yè)人員和培訓單位的新聞編譯教師,利用訪談、問卷和初步觀察等方法了解新聞編譯應用行為的使用環(huán)境、形式與內(nèi)容。

      (2)文獻搜索:查閱新聞編譯研究相關文獻,了解研究者對新聞編譯事件或行為的描述。

      (3)任務分析與實地觀察:綜合分析專家判斷、訪談與問卷結果,在尋求新聞編譯交際任務共性的基礎上,對任務進行分類,確立典型的新聞編譯任務;在媒體單位進行實地觀察并獲取典型編譯任務的語料,從測試學角度考慮其有用性,最終確定新聞編譯測試任務類型。

      (4)工作語篇的收集與考察:收集新聞編譯人員在工作中使用的新聞稿件(編譯原文和譯文),分析其長度、復雜度和語言特征等。

      3.研究工具與調(diào)研對象

      (1)訪談法

      新聞編譯的主要使用單位包括通訊社、報刊媒體、網(wǎng)絡媒體、電視臺和電臺。不同類型的媒體機構,甚至同一機構下不同部門的編譯任務使用情況也可能存在差異。報社和網(wǎng)絡媒體書面交際居多,電視臺更多屬于口頭交際。通訊社是新聞的分發(fā)單位 ,其交際模式多樣,編譯人員人數(shù)眾多。受資源和時間所限,筆者采用目的性抽樣法,從每類中分別選取有代表性的單位依據(jù)事先制定的訪談提綱進行調(diào)研。其中,新華社是重點,調(diào)研對象來自該社多個編輯部門。調(diào)研最后確定7位訪談對象,他們分別來自新華社國際部、對外部、參編部,中央電視臺,參考消息,環(huán)球網(wǎng)以及某高校新聞編譯教師隊伍。

      (2)問卷法

      調(diào)研根據(jù)訪談結果設計新聞編譯任務調(diào)查問卷,包括被試個人信息(單位、部門、專業(yè)、學歷、工作年限等),主要從兩方面對任務的使用情況進行評價。

      任務的頻率:采用李克特五級量表(1表示幾乎不使用,5表示常常使用),請被試根據(jù)自己的實際工作情況對任務頻率進行打分。

      任務的難易度:采用李克特五級量表(1表示非常容易,5表示非常難),請被試根據(jù)自己的判斷對難易度進行打分。

      筆者兼顧編譯方向和媒體類別確定問卷發(fā)放單位,包括新華社、中央電視臺、環(huán)球網(wǎng)和中國日報社,并根據(jù)各單位或部門編輯人員的比例分配問卷。

      二、調(diào)查結果與討論

      1.新聞編譯交際任務參與者

      交際的一方首先是負責審核稿件的編審,然后才是讀者,而且不同機構的讀者群體差異較大。比較特殊的是新華社的參考新聞編輯部,該部主要為中央決策提供有價值的國外新聞動向,讀者為政府部門領導人。新華社其他部門通常為其他媒體機構供稿,受眾為各大訂閱媒體機構的選稿編輯,受眾角色相對固定。其他媒體單位的信息接收者為廣大普通讀者,人數(shù)眾多、分散、外延模糊。參與者因角色不同,編譯任務的形式和難度也存在差異。

      2.新聞編譯交際任務訪談

      新華社是新聞編譯活動的重要場所。新華社涉及編譯活動的部門包括國際新聞編輯部(簡稱“國際部”)、對外新聞編輯部(簡稱“對外部”)、體育新聞編輯部(簡稱“體育部”)、參考新聞編輯部(簡稱“參編部”)和音視頻新聞編輯部(簡稱“音視頻部”)。文章以對外部和國際部為例介紹編譯的具體使用情況。

      (1)對外部負責國內(nèi)新聞的對外報道。譯者將記者撰寫的中文稿件編譯成英語新聞,有時需要補充背景信息幫助讀者理解。比如,來自部委網(wǎng)站的新聞或者外媒對我國的相關報道,這樣的原稿不只一篇,而且可能同時涉及中英文兩種語言。此外,有一部分從業(yè)人員能夠自寫、自編和自譯,集記者、編輯和譯者三種身份于一身。

      (2)國際部以文字、視頻等多種形式向海內(nèi)外媒體播發(fā)國際新聞通稿和專特稿。該部的編輯崗分外文組和時政組。外文組只做外文,由駐外記者直接發(fā)回外文報道。時政組主要制作中文稿件,一部分是駐外記者直接編譯國外各大通訊社或媒體的新聞、采訪、聲明或者發(fā)布會材料后,發(fā)回的中文報道。然而,記者的創(chuàng)作會受時間和資源等限制,譯者有時候要綜合外媒報道(一篇或多篇)和記者稿件進行刪、補、調(diào)、并和改等二次加工,編譯后發(fā)給國內(nèi)各大媒體。還有一部分新聞報道由國內(nèi)譯者編譯后,經(jīng)由編輯審核發(fā)往各大線路。此外,國際部有專人負責國際新聞的選題,俗稱“刷外文”,如遇到有價值的新聞,須即刻通知當班編輯制作成多種語言的新聞簽發(fā)出去;還有一部分快訊來自駐外記者。他們從當?shù)孛襟w獲得資源,然后搶發(fā)外文或中文快訊,發(fā)回總社。這些快訊由編輯審核后簽發(fā)??煊嵵饕獮橥话l(fā)或災難類事件,需要準確、客觀、快速。

      新華社目前設有多個發(fā)稿線路,將稿件發(fā)往各大訂閱機構。中文稿件主要通過對內(nèi)線路發(fā)給網(wǎng)絡媒體或手機客戶端;英文稿件主要在對外線路上播發(fā),同時也會在對內(nèi)線路上播發(fā)。目前,雖然國內(nèi)一些新聞單位也可以自主制作英文新聞,但是其相當一部分的英文稿件仍然來自新華社的訂閱稿。從一定程度上講,新華社對外部和國際部對國內(nèi)外事件的英文報道是國內(nèi)媒體外文稿件的主要來源。

      筆者歸納了從事英漢雙向新聞編譯工作所需要的五種主要編譯技能:根據(jù)一份中文材料,新聞編譯者將其編譯成適合對外傳播的英語新聞;根據(jù)兩份或以上中文材料,新聞編譯者將其編譯成適合對外傳播的英語新聞;根據(jù)一份英文材料,新聞編譯者將其編譯成在國內(nèi)傳播的中文新聞;根據(jù)兩份或以上英文材料,新聞編譯者將其編譯成適合國內(nèi)傳播的中文新聞;根據(jù)所得中文和英文素材,新聞編譯者將其編譯成適合國內(nèi)或國外傳播的中文或英文新聞。

      3.新聞編譯交際任務問卷

      各類新聞編譯任務的整體使用情況如下。

      (1)在各類交際任務中,讀/譯模式占主體。其中,使用最多的是將兩篇或以上的英文稿件制作為中文稿件,此類任務在新華社國際部和參編部、參考消息社、環(huán)球網(wǎng)和路透中文網(wǎng)中占相當一部分比例。該模式下的漢譯英編譯使用頻率次之,具體任務形式是將兩篇或以上的中文稿件制作為英文稿件。此類任務在新華社對外部、中央電視臺、中國日報社和環(huán)球網(wǎng)使用較多。

      (2)選題使用頻率位列第二,這與新聞的時效性有關。為了補償二次傳播甚至三次傳播的局限,譯者不再被動等待分配稿件,而是主動搜尋素材來編譯?!读勘怼返墓P譯規(guī)劃策略分量表中也指出,譯者要“能通過各種渠道檢索與原文相關的各類信息,根據(jù)所處情境判斷其價值并進行整合或取舍”。

      (3)聽/寫/譯模式居第三位。比如,記者參加新聞發(fā)布會時,需要先聽、記,結合新聞通稿,再完成新聞寫作,如果需要,還要進行編譯。

      (4)聽/譯模式使用頻率居第四位。在聽/譯模式中,快訊編譯任務占主體??煊嵲谛氯A社的國際部、對外部以及網(wǎng)絡媒體中使用比例較高。

      (5)“視+聽+讀/譯”模式居第五位。電視新聞廣播已成為當今中國不可或缺的對外傳播渠道。視頻類新聞編譯在電視臺中使用頻率最高,其次是新華社視頻室、網(wǎng)絡媒體。但目前來看,該模式的使用頻率相對偏低。

      (6)使用最少的是圖片編譯。譯者不僅要將文字譯好,而且要尋找合適的圖片,將其說明一同翻成英文/中文,插在文中。圖片編譯任務雖然占少數(shù),但是該任務在某些部門很重要,比如,新華社的圖片室和環(huán)球網(wǎng)的圖片和攝影頻道。

      問卷第二部分進一步考察各個任務的難度。

      (1)各類交際模式的難度由高到低依次為聽+讀/譯、讀/譯、聽/譯。

      (2)按照稿源的性質(zhì),任務難度從高到低依次是視頻/音頻類、文字類、圖片類。視頻新聞編譯不僅要做到聲畫合一,而且聲音和圖像要瞬時出現(xiàn)。譯者要在短短幾分鐘時間內(nèi)把豐富的內(nèi)容信息傳遞給擁有不同文化背景的受眾,這具有很大的挑戰(zhàn)性。

      (3)按照稿源篇數(shù),難度從高到低依次是編譯兩篇及以上同類語種的源稿件、編譯兩篇及以上不同語種的源稿件、編譯一篇源稿件。當源稿件是兩篇或以上時,選擇的余地更大,對譯者的編輯能力提出更高的要求,編譯任務更難。

      (4)按照編譯的方向,幾乎所有被訪者都表示漢英編譯要比英漢編譯難。目前,從事對外英文新聞報道的編輯或者記者多是外語學院的畢業(yè)生。他們往往需要三至五年的磨煉方能適應工作崗位的需求,倘若做到游刃有余則可能需要更長時間??傊谠O計測試任務、編寫教材或制定授課計劃時,我們要綜合考慮交際模式、稿源性質(zhì)、稿源篇數(shù)和編譯方向,選取具有一定難度(適中)的真實交際任務作為考察對象。

      三、結語

      根據(jù)調(diào)研結果,筆者對新聞編譯的定義是“譯者或自選,或以給定的英文或中文文本(一篇或多篇)、視頻、音頻或圖片等新聞素材為原材料,采用翻譯為主、編輯為輔的處理方法,將原材料制作成中文或英文的新聞稿件供國內(nèi)外讀者閱讀的跨文化交際形式”。它是一項集新聞翻譯、編輯和寫作于一體的特殊新聞翻譯技巧,這些創(chuàng)造性的勞動幾乎同時進行。

      新聞編譯從業(yè)者需要具備五種基本的編譯技能,面臨“讀-譯”“聽-譯”“聽+讀-譯”“視+聽+讀-譯”四種交際形式下的十種交互性編譯任務。在各類任務中,讀-譯互動模式占主體,該模式下最常用的任務是將兩篇或以上英文稿件制作為中文稿件。我們選出使用較多且有一定難度的編譯任務,對這些典型任務的文本特征進行分析,據(jù)此設計的新聞編譯任務樣本可用于開發(fā)新聞編譯行為測試,編寫新聞編譯教材或者設計編譯教學任務。在調(diào)研成果的轉(zhuǎn)化過程中,我們要盡可能綜合使用新聞文本、視頻和圖片等不同編譯任務,還要考慮編譯方向這一因素,同時也需要參考各類任務在工作中的實際使用比例。就編譯教學而言,測試開發(fā)者在設計測試任務時,還要綜合考量文本長度、考試時間及成本等影響要素,對測試內(nèi)容進行合理取舍。

      |參考文獻|

      [1]吳自選. 電視新聞漢英翻譯“信”的幅度[J]. 中國翻譯,2004(6):29-32.

      [2]劉其中. 漢英新聞編譯[M]. 北京:清華大學出版社,2009.

      [3]鹿士義,王二平. 漢語作為第二語言教學和評估任務的工作分析[J]. 世界漢語教學,2010(1):112-126.

      [4]吳啟金. 翻譯教育要進一步與市場需求相銜接[J]. 外語與外語教學,2002(7): 45-48.

      [5]Bachman, L. F. Some Reflections on task-based language performance assessment [J]. Language Testing, 2002(10):53-76.

      [6]McNamara, T. F. Measuring Second Language Performance[M]. London and New York:Longman,1996.

      猜你喜歡
      新華社英文稿件
      英文摘要
      國際展望(2025年2期)2025-03-14 00:00:00
      錄用稿件補充說明
      再創(chuàng)新高
      視界
      遵義(2019年20期)2019-10-24 01:41:32
      應用“8K+5G”技術創(chuàng)新國慶閱兵報道——新華社的實踐與思考
      傳媒評論(2019年10期)2019-06-05 09:25:46
      “剛剛體”走紅,新華社“小編”如何專業(yè)賣萌
      傳媒評論(2017年7期)2017-11-08 03:10:56
      英文摘要
      英文摘要
      財經(jīng)(2016年19期)2016-08-11 08:17:03
      英文摘要
      Shanxi Agricultural University Visitor Professor Donald Grierson*
      牙克石市| 平阳县| 保德县| 措勤县| 红河县| 古浪县| 青海省| 灯塔市| 田林县| 深泽县| 沙洋县| 连州市| 莱芜市| 洮南市| 唐海县| 灌阳县| 孝昌县| 专栏| 南阳市| 共和县| 博客| 广灵县| 沾益县| 大丰市| 丘北县| 诸暨市| 敦煌市| 涪陵区| 庄浪县| 抚宁县| 东海县| 唐海县| 金塔县| 浦江县| 巴林右旗| 罗山县| 开远市| SHOW| 安仁县| 霍山县| 上思县|