范夢(mèng)栩
(中央民族大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,北京 100081;墨爾本大學(xué) 文學(xué)院,墨爾本 3010)
近30年來(lái),隨著翻譯研究的不斷深入,翻譯史研究逐漸成為熱點(diǎn)(賈洪偉,2019)。我國(guó)的科學(xué)翻譯活動(dòng)聲勢(shì)浩大,成果卓著,然而令人遺憾的是,相關(guān)研究始終未能得到學(xué)界足夠的重視——民國(guó)以降的大規(guī)模科技翻譯運(yùn)動(dòng)尤甚(方夢(mèng)之、傅敬民,2018),社會(huì)學(xué)翻譯便是其中的一顆遺珠。清末至民國(guó)時(shí)期,有識(shí)之士紛紛通過(guò)翻譯將社會(huì)學(xué)思想引入中國(guó),以期重建社會(huì)秩序,實(shí)現(xiàn)民族復(fù)興。某種意義上,社會(huì)學(xué)正是借助翻譯才得以在中國(guó)傳統(tǒng)學(xué)術(shù)體系的土壤里生根發(fā)芽,并緊跟中國(guó)現(xiàn)代化的進(jìn)程獲得了新的靈魂。因此,本文擬梳理針對(duì)1895至1949年間社會(huì)學(xué)著作漢譯活動(dòng)的相關(guān)研究,剖析其現(xiàn)存的不足之處,同時(shí)展望未來(lái)的研究方向,以期鼓勵(lì)更多學(xué)者參與并深化社會(huì)學(xué)翻譯史的研究。
本文研究數(shù)據(jù)主要來(lái)源于中國(guó)社會(huì)科學(xué)院社會(huì)學(xué)研究所與南開(kāi)大學(xué)社會(huì)學(xué)系合編的《社會(huì)學(xué)參考書(shū)目》(1984)。由于社會(huì)學(xué)本身的學(xué)科界定仍存爭(zhēng)議,該書(shū)目編者“參考了國(guó)內(nèi)外各種圖書(shū)分類法”(1984:1),以幫助讀者梳理社會(huì)學(xué)的科學(xué)體系。本文研究遵循該宗旨,匯集了《社會(huì)學(xué)參考書(shū)目》中標(biāo)注的1949年之前涌現(xiàn)的所有社會(huì)學(xué)譯作,糾正其中的一些錯(cuò)誤、增補(bǔ)一些遺漏,并對(duì)照孫本文所著《當(dāng)代中國(guó)社會(huì)學(xué)》(1948)正文及附錄書(shū)目,共整理出1895至1949年間誕生的社會(huì)學(xué)譯作522部,其框架如下表所示:
表1:社會(huì)學(xué)漢譯著作分類統(tǒng)計(jì)表(根據(jù)《社會(huì)學(xué)參考書(shū)目》社會(huì)學(xué)結(jié)構(gòu)體系改編)
此外需申明的是,多位社會(huì)學(xué)家(費(fèi)孝通,1947;韓明謨,1996;鄭杭生、李迎生,2000等)均闡述過(guò)他們對(duì)社會(huì)學(xué)流派、傳統(tǒng)、發(fā)展路線等問(wèn)題的看法,就馬克思社會(huì)主義也是中國(guó)社會(huì)學(xué)的重要組成部分達(dá)成共識(shí)。由于已有諸多馬克思主義哲學(xué)、傳播學(xué)、外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)等領(lǐng)域的學(xué)者對(duì)馬克思主義社會(huì)學(xué)著作的翻譯背景、傳播和影響等做過(guò)系統(tǒng)、深入的研究(邱少明,2011;高淑玲,2012;袁西玲,2014等),本文不將這部分內(nèi)容納入考察范圍。
學(xué)界對(duì)中國(guó)社會(huì)學(xué)的起源仍有爭(zhēng)論,目前主要存在四種觀點(diǎn)。第一種認(rèn)為西方社會(huì)學(xué)的輸入始于上海文明編譯局1903年出版嚴(yán)復(fù)翻譯的《群學(xué)肄言》①(易家鉞,1921;李劍華,1930等),原作為赫伯特·斯賓塞(Herbert Spencer)的《社會(huì)學(xué)研究》(TheStudyofSociology)。第二種認(rèn)為中國(guó)社會(huì)學(xué)發(fā)軔于1898年嚴(yán)復(fù)發(fā)表于《國(guó)聞報(bào)》旬刊《國(guó)聞匯編》上的《勸學(xué)篇》,因該文譯自斯賓塞《社會(huì)學(xué)研究》的第一章,此觀點(diǎn)主要代表人是孫本文(1948)。后來(lái)一些學(xué)者重新進(jìn)行了考證,提出康有為1891年在萬(wàn)木草堂講授“群學(xué)”可視作廣義“群學(xué)”的開(kāi)端(陳旭麓,1984等)。還有一些學(xué)者提出判斷社會(huì)學(xué)正式傳入的三個(gè)標(biāo)準(zhǔn),即中國(guó)人傳入、“系統(tǒng)學(xué)說(shuō)”的傳入和公開(kāi)的“社會(huì)性”的傳入,并據(jù)此認(rèn)為嚴(yán)復(fù)1895年3月在天津《直報(bào)》發(fā)表的《原強(qiáng)》一文中最早譯介斯賓塞的“群學(xué)”可視作中國(guó)社會(huì)學(xué)的起點(diǎn)(丁乙,1988)。雖然“中國(guó)社會(huì)學(xué)史不等于西方社會(huì)學(xué)在中國(guó)的傳播和發(fā)展史”(韓明謨,1994:20),但上述學(xué)者的觀點(diǎn)已充分說(shuō)明中國(guó)社會(huì)學(xué)的起源及發(fā)展與社會(huì)學(xué)著作的漢譯有著密切的聯(lián)系。
社會(huì)學(xué)傳入中國(guó)的一百多年中,關(guān)于社會(huì)學(xué)著作漢譯史的分期并未誕生可供借鑒的成果。因本文研究重點(diǎn)關(guān)注西方社會(huì)學(xué)著作在中國(guó)的翻譯活動(dòng),故以嚴(yán)復(fù)首次在《原強(qiáng)》中譯介斯賓塞學(xué)說(shuō)為社會(huì)學(xué)著作漢譯史的起點(diǎn)。另由于篇幅有限,本文僅探討此起點(diǎn)至民國(guó)時(shí)期的漢譯著作,以及針對(duì)這一時(shí)期譯著、譯者、譯史的研究。
首先,筆者整理了上述522部漢譯著作的出版年份,得到以下數(shù)據(jù):
圖1 1895-1949年間社會(huì)學(xué)漢譯著作出版數(shù)量統(tǒng)計(jì)圖②
在觀察上述數(shù)據(jù)的基礎(chǔ)上結(jié)合當(dāng)時(shí)的社會(huì)歷史背景,并參考社會(huì)學(xué)史的發(fā)展分期(韓明謨,1987;楊雅彬,1987),筆者認(rèn)為新中國(guó)成立前的社會(huì)學(xué)漢譯活動(dòng)可分為三個(gè)階段:發(fā)軔成長(zhǎng)期(1895至1919年)、發(fā)展繁榮期(1920至1937年)和調(diào)整過(guò)渡期(1938至1949年)。對(duì)這三個(gè)階段譯作的進(jìn)一步統(tǒng)計(jì)結(jié)果如下表所示:
表2 不同時(shí)期、譯自不同國(guó)別的社會(huì)學(xué)漢譯著作出版數(shù)量統(tǒng)計(jì)表③
結(jié)合上述統(tǒng)計(jì),我們嘗試總結(jié)三個(gè)階段內(nèi)譯介活動(dòng)各自的特征。
第一階段——發(fā)軔成長(zhǎng)期(1895至1919年):中國(guó)社會(huì)學(xué)冉冉起步,通過(guò)譯介西方社會(huì)學(xué)著作逐漸實(shí)現(xiàn)自身發(fā)展。自1895年嚴(yán)復(fù)在《原強(qiáng)》中首度將斯賓塞的“sociology”思想譯為“群學(xué)”起,最早出版的幾部譯著都在當(dāng)時(shí)社會(huì)產(chǎn)生過(guò)比較大的反響?!巴砬迕癯跛g介的社會(huì)學(xué)(這里主要指嚴(yán)復(fù)譯《群學(xué)肄言》和章炳麟譯《社會(huì)學(xué)》,筆者注)成為展示政治思想、學(xué)術(shù)理論與傳統(tǒng)思想淵源的重要一環(huán)……是在馬克思主義盛行之前,中國(guó)思想界最強(qiáng)勢(shì)的社會(huì)理論”(黃克武,2013:46)??傮w而言,這一階段譯著不多,數(shù)量上以原作國(guó)別是日本的為最,是譯介英、美作品的數(shù)倍;譯介活動(dòng)強(qiáng)調(diào)“社會(huì)進(jìn)化”,以求喚醒麻木不仁的國(guó)人團(tuán)結(jié)一致反抗外辱,對(duì)當(dāng)時(shí)中國(guó)社會(huì)的改革與重建起到了推進(jìn)作用。
第二階段——發(fā)展繁榮期(1920至1937年):五四運(yùn)動(dòng)之后,“新成立的學(xué)術(shù)和文藝會(huì)社,新出版的雜志與書(shū)籍,和新開(kāi)辦的書(shū)店,就如雨后春筍般地產(chǎn)生起來(lái)”(楊壽清,1946:34),社會(huì)學(xué)著作的翻譯出版也日益繁榮,并在20世紀(jì)20年代末至30年代初達(dá)到頂峰。這一階段的譯者多是曾赴日或赴英美的留學(xué)生;從日本譯介而來(lái)的社會(huì)學(xué)著作數(shù)量仍然最多,很多來(lái)自德國(guó)、法國(guó)等的著述也通過(guò)日文或英文譯本轉(zhuǎn)譯而來(lái)。期間,中國(guó)社會(huì)學(xué)進(jìn)入多元化發(fā)展時(shí)期,實(shí)證主義、文化社會(huì)學(xué)和馬克思主義社會(huì)學(xué)幾乎同時(shí)登上中國(guó)的歷史舞臺(tái);社會(huì)學(xué)著作的翻譯也經(jīng)歷了從多譯介、節(jié)譯、編譯到多全譯、復(fù)譯的過(guò)程。
第三階段——調(diào)整過(guò)渡期(1938至1949年):1937年后由于戰(zhàn)亂,譯介自日本的著作數(shù)量大幅下降;同時(shí),隨著馬克思主義社會(huì)學(xué)說(shuō)在中國(guó)的傳播和共產(chǎn)國(guó)際的影響,譯介自蘇聯(lián)的社會(huì)學(xué)作品數(shù)量顯著上升。此外,這一時(shí)期出現(xiàn)了社會(huì)學(xué)邊緣化的現(xiàn)象,除了戰(zhàn)爭(zhēng),另一重要的原因是“社會(huì)科學(xué)領(lǐng)域的劃分”(費(fèi)孝通,2015:92)愈細(xì),社會(huì)科學(xué)研究的學(xué)科化程度愈高,原本被認(rèn)為屬于社會(huì)學(xué)的某些經(jīng)濟(jì)學(xué)、政治學(xué)、法律學(xué)等領(lǐng)域的內(nèi)容逐漸發(fā)展成熟自立門(mén)戶,致使社會(huì)學(xué)的學(xué)術(shù)地位及影響大不如前,漢譯活動(dòng)也隨之減少。
迄今為止,針對(duì)社會(huì)學(xué)著作漢譯史的研究論文或著作數(shù)量十分有限。而因此類研究屬社會(huì)學(xué)、翻譯學(xué)和歷史學(xué)的交叉領(lǐng)域,故可以從不同學(xué)科的角度分別梳理相關(guān)研究成果。從時(shí)間來(lái)看,社會(huì)學(xué)著作在國(guó)內(nèi)的譯介研究大致可以分為兩個(gè)階段:
第一類是發(fā)表在各種刊物上的文章。吳汝綸、梁?jiǎn)⒊?、胡適、蔡元培、瞿秋白、魯迅等人都批評(píng)過(guò)嚴(yán)復(fù)的翻譯。賀麟(1925)列出嚴(yán)譯書(shū)目中英對(duì)照表,論及嚴(yán)復(fù)翻譯的目的,并以雙語(yǔ)對(duì)照的形式研讀譯文,深入分析譯者提出的“信達(dá)雅”三原則,堪稱早期社會(huì)學(xué)著作漢譯研究的典范。孫本文(1930)提出統(tǒng)一譯名的主張,并將334個(gè)重要社會(huì)學(xué)名詞的譯法“均取意譯”一一列出,其中絕大多數(shù)譯法沿用至今,可謂我國(guó)術(shù)語(yǔ)翻譯的早期實(shí)踐之一。董家遵(1937)評(píng)論了章、嚴(yán)二人的文筆,稱章氏文筆雖“取法于魏晉”,但不曾“以辭害意”,譯外來(lái)語(yǔ)時(shí)除直接音譯以外往往會(huì)輔以意譯或附上英文原詞;嚴(yán)復(fù)文筆“古雅清麗”,“把舶來(lái)品穿上一層古香古色的外衣”,是一種“因勢(shì)利導(dǎo)”的策略,因而受到當(dāng)時(shí)讀者的歡迎。他評(píng)價(jià)說(shuō),“這不是落伍,而是最有力的貢獻(xiàn)”,并贊揚(yáng)嚴(yán)復(fù)的譯文“不但可以當(dāng)作社會(huì)學(xué)讀,而可以當(dāng)作文學(xué)讀”。
第二類是書(shū)目整理。清末《增版東西學(xué)書(shū)錄》(徐維則編,1902)、《譯書(shū)經(jīng)眼錄》(顧燮光編,1904年成書(shū),1934年出版)、《新學(xué)書(shū)目提要》(沈兆袆編,1904)等書(shū)目④內(nèi)均列有社會(huì)學(xué)譯書(shū),但因年代較早,涵蓋的作品有限。后有如孫本文的《社會(huì)學(xué)用書(shū)舉要》(1928)⑤和蕭瑜的《社會(huì)學(xué)書(shū)目類編》(1934)⑥,為初學(xué)者介紹了國(guó)外社會(huì)學(xué)必讀書(shū)目,并備注有其中部分作品的漢譯本,但遺憾的是二者均并未對(duì)翻譯質(zhì)量、翻譯策略等作出評(píng)價(jià)。
第三類主要是社會(huì)學(xué)專著,如易家鉞(1921)和李劍華(1930)在論述中國(guó)社會(huì)學(xué)的發(fā)展時(shí)都肯定了社會(huì)學(xué)著作漢譯對(duì)國(guó)內(nèi)社會(huì)學(xué)發(fā)展起到的推動(dòng)作用。另外,據(jù)筆者統(tǒng)計(jì),孫本文(1948)在《當(dāng)代中國(guó)社會(huì)學(xué)》正文及其附錄《中國(guó)社會(huì)學(xué)重要文獻(xiàn)分類簡(jiǎn)表》中共提及90部社會(huì)學(xué)漢譯作品(其中大部分錄有原作者、原作名、譯作出版公司及出版時(shí)間等信息),并對(duì)幾部重要譯作的語(yǔ)言、影響等進(jìn)行了簡(jiǎn)要評(píng)價(jià),為漢譯研究提供了很多線索。
自新中國(guó)成立至改革開(kāi)放,歷史和政治方面的原因令社會(huì)學(xué)科發(fā)展陷入停滯,社學(xué)會(huì)著作的漢譯研究幾近空白。直至1979年全國(guó)哲學(xué)社會(huì)科學(xué)規(guī)劃會(huì)議召開(kāi)了“社會(huì)學(xué)座談會(huì)”,中國(guó)社會(huì)學(xué)得以重建,漢譯活動(dòng)和相關(guān)研究才重新活躍起來(lái)。
4.2.1 全景概貌類
中國(guó)社會(huì)學(xué)自誕生之初便與翻譯有著千絲萬(wàn)縷的聯(lián)系,因此社會(huì)學(xué)本身的學(xué)科史研究無(wú)不涉及對(duì)國(guó)民、對(duì)學(xué)科建設(shè)產(chǎn)生重要影響的漢譯學(xué)術(shù)著作(楊雅彬,1987;鄭杭生、李迎生,2000)??茖W(xué)翻譯史研究中也有關(guān)于社會(huì)學(xué)或者社會(huì)科學(xué)翻譯的概括性描述(黎難秋,1993,2006;龍吉星,2017)。此外,從社會(huì)學(xué)本土化的角度分析翻譯史實(shí)的有鄭杭生和王萬(wàn)俊(2000),根據(jù)他們的統(tǒng)計(jì),“1949年以前翻譯出版的各類社會(huì)學(xué)著作約417部,這些譯著中屬1919年以前出版的為17部,僅占總譯著的4.07%;而1920-1929年出版的譯著猛升至145部,占總譯著的34.77%;1930-1939年間出版的譯著更是高達(dá)212部,占總譯著的50.83%”(《社會(huì)學(xué)參考書(shū)目》,1984:115)⑦。
從社會(huì)學(xué)著作漢譯全景出發(fā)考察其翻譯史的最重要研究有二。一是馬祖毅(2006)梳理的中國(guó)翻譯通史現(xiàn)當(dāng)代部分《哲學(xué)社會(huì)科學(xué)篇》中的“社會(huì)學(xué)、文化人類學(xué)、民族學(xué)著作”一章。此章社會(huì)學(xué)部分簡(jiǎn)要陳述了翻譯與社會(huì)學(xué)學(xué)科建立的互動(dòng)、中國(guó)社會(huì)學(xué)課程設(shè)置及教科書(shū)的翻譯,并按照年代、流派梳理了主要翻譯史實(shí),簡(jiǎn)明介紹了1949年前以及社會(huì)學(xué)重建之后的重要譯著、原作者、譯者和翻譯影響等。這是社會(huì)學(xué)著作漢譯史研究的最初嘗試,遺憾的是過(guò)于簡(jiǎn)略,偶有史實(shí)錯(cuò)誤,缺乏相應(yīng)的文本分析,更沒(méi)有深入探討翻譯與社會(huì)之間的關(guān)系。二是臺(tái)灣社會(huì)學(xué)者王志弘(2001)通過(guò)社會(huì)學(xué)視角,對(duì)臺(tái)灣1949年至2000年間社會(huì)學(xué)翻譯史進(jìn)行的研究。他指出翻譯不僅是個(gè)人文字功力與譯筆評(píng)賞的問(wèn)題,“翻譯就是文化政治的場(chǎng)域”(王志弘,2001:12)。此成果對(duì)于社會(huì)學(xué)著作漢譯史的研究具有極大的啟發(fā)意義,然其作為翻譯史研究,以史實(shí)陳述與社會(huì)學(xué)學(xué)理宏觀分析為主,缺少作為佐證的文本對(duì)照分析。
還有學(xué)者分析了外國(guó)社會(huì)學(xué)對(duì)中國(guó)社會(huì)學(xué)的影響。如閻明(2010)指出,最早譯介社會(huì)學(xué)的多是留日學(xué)生,他們的翻譯對(duì)象多是日本知名學(xué)者的著作或日本學(xué)者轉(zhuǎn)譯的西方社會(huì)學(xué)作品。一方面,甲午戰(zhàn)爭(zhēng)后留日學(xué)生人數(shù)大增,另一方面,中文與日文有一定程度的相似,日本人借用漢字翻譯的西洋詞語(yǔ)易于中國(guó)人理解,如此現(xiàn)代漢語(yǔ)詞匯中便出現(xiàn)了日語(yǔ)借詞。除日本外,美國(guó)社會(huì)學(xué)對(duì)中國(guó)社會(huì)學(xué)的影響同樣廣泛而深遠(yuǎn)。陳新華(2009)對(duì)近代留美學(xué)生的學(xué)術(shù)背景和能力傾向進(jìn)行了透徹的研究,著重考察了留美學(xué)生主持的學(xué)術(shù)刊物《社會(huì)學(xué)刊》,并說(shuō)明了該刊書(shū)評(píng)欄目對(duì)歐美社會(huì)學(xué)說(shuō)和理論的引介作用。閻書(shū)欽(2013:109)則談到20世紀(jì)20年代至30年代初,“引介美國(guó)現(xiàn)成社會(huì)學(xué)理論體系成為民國(guó)學(xué)界普遍風(fēng)氣”,社會(huì)心理學(xué)、社區(qū)社會(huì)學(xué)、文化社會(huì)學(xué)等美國(guó)社會(huì)學(xué)派紛紛通過(guò)翻譯移植到國(guó)內(nèi)學(xué)界,為之后中國(guó)社會(huì)學(xué)實(shí)現(xiàn)自身發(fā)展打下了基礎(chǔ)。
4.2.2 人物聚焦類
此類研究將焦點(diǎn)放在譯者身上,針對(duì)他們展開(kāi)更為深入、具體的研究。嚴(yán)復(fù)是中國(guó)歷史上最重要、最杰出的翻譯家之一,關(guān)于他的研究成果不勝枚舉。比如沈國(guó)威(2017)探討了嚴(yán)復(fù)在不同作品中對(duì)“science”一詞的不同譯法;黃忠廉(2016)對(duì)比嚴(yán)譯《天演論》和全譯語(yǔ)料庫(kù),從思想史和理論史兩個(gè)角度重新認(rèn)識(shí)嚴(yán)復(fù)的變譯實(shí)踐,考量了《天演論》的變通策略;黃克武(2013)從思想史的角度出發(fā),對(duì)比嚴(yán)復(fù)和章炳麟在社會(huì)學(xué)譯介過(guò)程中的不同選擇和詮釋,分析二人如何促成“社會(huì)”與“社會(huì)學(xué)”概念的旅行,并對(duì)中國(guó)現(xiàn)代的知識(shí)、政治世界作出貢獻(xiàn)。
除嚴(yán)復(fù)外,還有學(xué)者把目光投向了從前研究不充分的譯者身上。袁斌業(yè)(2011)詳盡闡述了馬君武的科學(xué)、詩(shī)歌、戲劇翻譯實(shí)踐成就和翻譯策略。此作雖然沒(méi)有詳細(xì)分析馬譯《社會(huì)學(xué)原理》,但是探究其科學(xué)翻譯策略的章節(jié)帶給社會(huì)學(xué)著作漢譯一定的啟發(fā)。郭本禹、魏宏波(2012)詳細(xì)記敘了1926年高覺(jué)敷先生受聘于上海商務(wù)印書(shū)館編譯所、并在此后二十年間致力于西方心理學(xué)流派研究和翻譯的經(jīng)歷,其中便有提及他翻譯的社會(huì)心理學(xué)著作。馬士奎、鄧夢(mèng)寒(2014)梳理了費(fèi)孝通在社會(huì)科學(xué)翻譯領(lǐng)域的成就,并從他的翻譯實(shí)踐中提煉出譯者注重原本權(quán)威性、側(cè)重翻譯熟悉的作者和作品、翻譯與研究相輔相成、重視運(yùn)用副文本、不回避問(wèn)題的翻譯態(tài)度、特點(diǎn)和原則,對(duì)許多社會(huì)學(xué)譯者研究均有啟示作用。黃有東(2016)主要著眼于社會(huì)學(xué)家黃文山的文化思想研究,在論述黃文山世界視野時(shí)列舉了他在社會(huì)學(xué)翻譯領(lǐng)域的成就,并指出這些譯作對(duì)其最初建立文化學(xué)有重要的啟發(fā)作用。
4.2.3 作品分析類
圍繞社會(huì)學(xué)譯著展開(kāi)的研究如王憲明(2018)將眼光投向鮮有獨(dú)立研究的《群學(xué)肄言》,指出從前的研究在思路與方法上存在的四大問(wèn)題,包括以后世觀念誤解嚴(yán)復(fù)翻譯活動(dòng)和思想,僅關(guān)注文本不關(guān)注社會(huì)語(yǔ)境,習(xí)慣把翻譯文本當(dāng)作外來(lái)思想的等值傳譯,以及對(duì)同一譯作在不同文化社會(huì)系統(tǒng)中的翻譯、傳播、接受等情況缺乏橫向比較。鄒振環(huán)(1996)論述了一百部影響中國(guó)近代社會(huì)的譯作,其中社會(huì)學(xué)漢譯名著有章炳麟譯《社會(huì)學(xué)》、嚴(yán)復(fù)譯《群學(xué)肄言》和趙必振譯《近世社會(huì)主義》。他對(duì)這三部譯著進(jìn)行了歷時(shí)和共時(shí)研究,進(jìn)一步證明了社會(huì)學(xué)譯作對(duì)中國(guó)社會(huì)學(xué)發(fā)展乃至現(xiàn)代化進(jìn)程起到的重要作用。
4.2.4 書(shū)目匯編類
1958年臺(tái)灣中央圖書(shū)館編纂的《近百年來(lái)中譯西學(xué)書(shū)目錄》收錄了二百余部社會(huì)學(xué)譯書(shū)信息,包括譯本名、譯者名、出版社、原作者和原書(shū)名。然而目錄例言中提到該書(shū)目以收錄“歐西著述為主”,可知其未能包含許多譯自日文的圖書(shū)。社會(huì)學(xué)學(xué)科重建后,社會(huì)學(xué)研究更為系統(tǒng),也由此誕生了專門(mén)的社會(huì)學(xué)參考書(shū)目,即前文說(shuō)到的《社會(huì)學(xué)參考書(shū)目》。該書(shū)目匯總了截止到1982年底的、具有一定參考價(jià)值的社會(huì)學(xué)專著,負(fù)責(zé)搜集、整理、編輯和審定的學(xué)者來(lái)自中國(guó)社會(huì)科學(xué)院和南開(kāi)大學(xué)社會(huì)學(xué)系,比較具有權(quán)威性。然而本文考證后發(fā)現(xiàn)其中仍有不少錯(cuò)漏,比如譯者名、原作者名、出版年份等。1995年,由北京圖書(shū)館(現(xiàn)國(guó)家圖書(shū)館)主持編纂、由書(shū)目文獻(xiàn)出版社出版的《民國(guó)時(shí)期總書(shū)目·社會(huì)科學(xué)分冊(cè)》收錄有社會(huì)學(xué)類書(shū)籍。遺憾的是該書(shū)目分類不甚合理,與社會(huì)學(xué)專業(yè)學(xué)者的認(rèn)知尚有差距,且無(wú)益于清末民國(guó)前社會(huì)學(xué)漢譯史的考察。此外,很多西方社會(huì)學(xué)著作由日語(yǔ)轉(zhuǎn)譯而來(lái),因此從1980年譚汝謙主編、實(shí)藤惠秀監(jiān)修的《中國(guó)譯日本書(shū)綜合目錄》社會(huì)科學(xué)譯書(shū)部分中也可篩選出社會(huì)學(xué)類譯著。上述幾部書(shū)目互為補(bǔ)充。
通過(guò)對(duì)于社會(huì)學(xué)著作漢譯研究歷史和現(xiàn)狀的梳理,我們不難從中發(fā)現(xiàn)一些問(wèn)題,總體可以歸納為以下幾點(diǎn):
(1)研究尚不夠系統(tǒng)、深入,研究對(duì)象有很大局限性。盡管清朝末年至新中國(guó)成立前社會(huì)學(xué)譯作數(shù)量眾多,影響深遠(yuǎn),但目前尚無(wú)討論社會(huì)學(xué)著作漢譯的專著。研究對(duì)象多集中在最初譯介社會(huì)學(xué)的幾部譯作和幾位譯者,重復(fù)性強(qiáng),觀點(diǎn)上鮮有突破。實(shí)際上,很多著名社會(huì)學(xué)家也是譯著眾多的翻譯家,但往往被研究者忽略。正如李亞舒所言,“他們?cè)诳茖W(xué)上的貢獻(xiàn)太大,淹沒(méi)了他們?cè)诳茖W(xué)翻譯上的成就”(康志峰,2012:4)。
(2)脫離社會(huì)文化語(yǔ)境。翻譯史研究不只是對(duì)譯者的羅列、對(duì)譯作的挖掘,更要將翻譯置于一定的社會(huì)歷史背景中進(jìn)行考察。清末及民國(guó)的有識(shí)之士選擇將哪些社會(huì)學(xué)流派譯介到國(guó)內(nèi)?為何采取編譯、節(jié)譯、轉(zhuǎn)譯等不同方式?很多著作不止有一個(gè)譯本,不同譯本間有何不同,原因?yàn)楹??這些問(wèn)題都與當(dāng)時(shí)的社會(huì)環(huán)境息息相關(guān)。目前已有研究關(guān)照到某部譯作及當(dāng)時(shí)的歷史背景,但從整體上把握社會(huì)學(xué)漢譯史與社會(huì)文化語(yǔ)境互動(dòng)的為數(shù)甚少。
(3)研究方法比較單一,研究學(xué)者寥寥無(wú)幾。目前社會(huì)學(xué)著作漢譯研究以采用文獻(xiàn)法為主,對(duì)翻譯歷史和現(xiàn)狀進(jìn)行全面統(tǒng)計(jì)、分類和分析的不足。另一方面,外語(yǔ)學(xué)界、歷史學(xué)界和社會(huì)學(xué)界尚未發(fā)揮各自的學(xué)科優(yōu)勢(shì)開(kāi)展充分合作。史學(xué)家往往更關(guān)注宏觀的社會(huì)、歷史、政治因素,較少進(jìn)行文本對(duì)比;從事社會(huì)學(xué)等社會(huì)科學(xué)文本翻譯研究的學(xué)者大多缺乏相關(guān)學(xué)科背景,難以從具體譯者和受眾的角度透徹地評(píng)價(jià)譯文的質(zhì)量等問(wèn)題。
目前,社會(huì)學(xué)著作漢譯相關(guān)研究不甚充分,有著廣闊的前景,尤其是在以下幾方面:
(1)運(yùn)用語(yǔ)料庫(kù)等數(shù)字人文方法開(kāi)展并深化實(shí)證研究。建立社會(huì)學(xué)著作漢譯語(yǔ)料庫(kù)不僅能夠使翻譯研究學(xué)者將定性研究和定量研究更好地結(jié)合起來(lái),更能直觀地反映百余年間社會(huì)學(xué)學(xué)科的歷時(shí)嬗變、術(shù)語(yǔ)及概念的本土化以及翻譯思想的變遷過(guò)程。
(2)通過(guò)“他者”視角看問(wèn)題。當(dāng)下社會(huì)學(xué)史和翻譯史研究視角的“自我化”現(xiàn)象比較突出。我國(guó)早期的很多譯者同時(shí)也是社會(huì)學(xué)家,他們往往有留學(xué)經(jīng)歷,在國(guó)外學(xué)術(shù)界具有一定的知名度,他們留下的外文學(xué)術(shù)成果也成為了外國(guó)學(xué)者的研究對(duì)象。是以我們可以深入挖掘國(guó)外文獻(xiàn),通過(guò)“他者”視角,從不同側(cè)重點(diǎn)出發(fā),全面看待中國(guó)譯史。
(3)完善史料的整理和書(shū)目的修訂。建國(guó)前后的眾多書(shū)目匯編確是社會(huì)學(xué)著作漢譯史研究的重要史料來(lái)源,但因大多成于上世紀(jì),信息不免有遺漏、錯(cuò)誤和重復(fù),學(xué)科分類也存在不合理之處?!拔墨I(xiàn)學(xué)是歷史研究的基礎(chǔ),也應(yīng)是一切學(xué)術(shù)研究的基礎(chǔ)”(鄒振環(huán),2011:19),要推動(dòng)社會(huì)學(xué)漢譯研究的進(jìn)一步發(fā)展,完善社會(huì)學(xué)著作文獻(xiàn)學(xué)建設(shè)勢(shì)在必行。
翻譯在社會(huì)學(xué)學(xué)科構(gòu)建和本土化的進(jìn)程中扮演了重要角色。本文勾畫(huà)了1895年至1949年間社會(huì)學(xué)著作漢譯的全景,對(duì)建國(guó)前社會(huì)學(xué)漢譯活動(dòng)的歷史階段進(jìn)行了大致的劃分,并對(duì)近百年來(lái)的相關(guān)研究進(jìn)行了分類梳理。總的來(lái)說(shuō),社會(huì)學(xué)著作漢譯研究已經(jīng)取得了一定成果,但是仍然面臨研究不夠系統(tǒng)深入、脫離社會(huì)文化語(yǔ)境、研究方法單一等問(wèn)題。因此,我們更應(yīng)“以歷史語(yǔ)境為依托、以譯者為中心、以學(xué)科本土化發(fā)展為背景、以文本為參照”(方夢(mèng)之、傅敬民,2018:72),不斷拓寬、深化、完善科學(xué)翻譯史研究。
“從一定的意義上來(lái)看,中國(guó)近百年來(lái)的學(xué)術(shù)常常是由翻譯家及翻譯作品牽著鼻子在走”(辜正坤,1998:45)。實(shí)際上,不僅是社會(huì)學(xué),中國(guó)現(xiàn)代學(xué)科體系的建立都與翻譯有著密不可分的聯(lián)系。進(jìn)一步挖掘科學(xué)翻譯史,深入展開(kāi)各學(xué)科翻譯史研究,呈現(xiàn)特定歷史語(yǔ)境下譯者的翻譯活動(dòng),對(duì)翻譯學(xué)、各學(xué)科發(fā)展史乃至對(duì)中國(guó)學(xué)術(shù)史、思想史研究都具有重要意義,也更能彰顯翻譯在我國(guó)社會(huì)歷史發(fā)展進(jìn)程中的作用。為了進(jìn)一步推動(dòng)這些領(lǐng)域研究的發(fā)展,更加細(xì)化、專門(mén)、系統(tǒng)的學(xué)科翻譯研究正待有識(shí)之士共同開(kāi)拓。
注釋:
① 英文“sociology”,嚴(yán)復(fù)譯為“群學(xué)”,現(xiàn)在譯為“社會(huì)學(xué)”。
② 本研究所統(tǒng)計(jì)的書(shū)目出版時(shí)間絕大多數(shù)是該譯作初版的時(shí)間;有個(gè)別譯著目前尚未找到其初版數(shù)據(jù),因此只能引用再版的年份。同一本書(shū)的不同版本僅統(tǒng)計(jì)其初版數(shù)據(jù)。
③ 雖然本文的漢譯史研究起始時(shí)間為《原強(qiáng)》一文發(fā)表的1895年,但是1902年出版的章炳麟的《社會(huì)學(xué)》是第一部社會(huì)學(xué)專著,因此此表的統(tǒng)計(jì)以1902年為起點(diǎn)。
④ 以上書(shū)目均見(jiàn)于熊月之《晚清新學(xué)書(shū)目提要》(2014)。
⑤ 筆者在鄭杭生等著《中國(guó)社會(huì)學(xué)史新編》中得知此書(shū),但一直未找到館藏。同為孫本文所作的《社會(huì)學(xué)書(shū)目提要》(一、二)疑似與此書(shū)內(nèi)容相同,因此本文據(jù)后作撰寫(xiě)。
⑥ 編譯自法國(guó)Célestin Bouglé和M.Déat合著的《社會(huì)學(xué)學(xué)生指南》(LeGuidedel’étudiantenSociologie)。
⑦ 該數(shù)據(jù)來(lái)源亦為《社會(huì)學(xué)參考書(shū)目》。兩位學(xué)者的統(tǒng)計(jì)方法與筆者不完全相同,因此統(tǒng)計(jì)結(jié)果亦不同。