摘 要:本文探討了在英漢影視翻譯課程中引入案例教學(xué)法的意義和目的。在分析了在此課程中實(shí)施案例教學(xué)法的可行性后,進(jìn)一步探索了案例教學(xué)具體的實(shí)施環(huán)節(jié)。在英漢影視翻譯的教學(xué)中使用案例教學(xué)法可以突出該課程的實(shí)踐性,讓學(xué)生從被動的知識接受者成為主動的學(xué)習(xí)參與者。學(xué)生通過觀察、分析、思考、討論提升了影視翻譯的能力。案例教學(xué)法應(yīng)被納入影視翻譯的教學(xué)體系,為培養(yǎng)翻譯人才貢獻(xiàn)力量。
關(guān)鍵詞:影視翻譯;案例教學(xué)法;教學(xué)設(shè)計(jì)
一、研究狀況
哈佛商學(xué)院于19世紀(jì)70年代在教學(xué)中采用了真實(shí)的商業(yè)案例,期望以此引導(dǎo)學(xué)生就某個具體的商業(yè)問題進(jìn)行分析,并與學(xué)生、教師展開討論,逐步促進(jìn)學(xué)生的自主學(xué)習(xí)。據(jù)中國知網(wǎng)數(shù)據(jù)庫統(tǒng)計(jì),中國最早關(guān)于案例教學(xué)的研究是由謝敬中編著的,至今關(guān)于案例教學(xué)的文章有1萬多篇,其中約7000篇涉及案例教學(xué)的應(yīng)用。至此,關(guān)于案例教學(xué)的理論和應(yīng)用研究正在我國熱烈展開,其應(yīng)用范圍也極為寬泛,設(shè)計(jì)有教育、醫(yī)學(xué)、經(jīng)濟(jì)管理、人力培訓(xùn)、汽車制造等各行業(yè)。可見案例教學(xué)法在實(shí)踐應(yīng)用性領(lǐng)域已經(jīng)初見規(guī)模。案例教學(xué)在英語教學(xué)方面的應(yīng)用的研究較少,主要集中在商務(wù)英語教學(xué)和翻譯教學(xué)兩大塊。由于影視翻譯是一門新興課程,影視翻譯的案例教學(xué)研究只有王傳英和趙琳的《依托影視字幕翻譯開展案例教學(xué)》。這篇文章研究的是兩者融合在一起的可行性和必要性,并沒有深入案例教學(xué)在課程中的實(shí)施步驟。而本研究正是從課程改革的角度切入,探索案例教學(xué)在《英漢影視翻譯》課程中的應(yīng)用。
二、研究可行性
本研究利用了影視翻譯的特性和影視翻譯素材的可獲得性,找到了影視翻譯和案例教學(xué)的契合點(diǎn),使案例教學(xué)在《英漢影視翻譯》中的應(yīng)用成為可能。
首先,教學(xué)材料應(yīng)具有典型性和時代性的特點(diǎn)。電影、電視或其他視頻材料不同于傳統(tǒng)的文本材料,是將聲音和圖像結(jié)合起來的視聽二維素材。內(nèi)容上體現(xiàn)了時代背景,社會特征,其語言多具有口語化,碎片化特點(diǎn)。字幕翻譯或配音翻譯也不同于傳統(tǒng)的文本翻譯,受到了時間、空間、目標(biāo)客戶等多種因素制約,譯者必須充分發(fā)揮主觀能動性,選擇合適的翻譯策略,同時借助多種翻譯管理工具和字幕制作軟件。
其次,影視作品能給學(xué)生的翻譯提供身臨其境的語言環(huán)境,有助于提升學(xué)生的翻譯質(zhì)量。一方面,影視材料帶給學(xué)生的視聽信息對學(xué)生理解源語言文本起到了輔助作用。另一方面,學(xué)生在翻譯時對文化元素給予足夠的關(guān)注。在此過程中自覺對比兩者的語言文化異,選擇恰當(dāng)?shù)姆g策略,讓所翻譯的影視作品真正起到跨文化交際的媒介作用。
最后,影視翻譯的案例資源極為豐富。影視翻譯作為一門新興學(xué)科,教師能獲得的經(jīng)濟(jì)支援是極為有限的。這無疑會成為影視翻譯的案例教學(xué)研究的一大障礙。網(wǎng)絡(luò)資源的豐富使更多的教師有條件來進(jìn)行影視翻譯案例教學(xué)研究。只要有基本的電腦硬件和尚可的網(wǎng)絡(luò)條件,熟悉互聯(lián)網(wǎng)的教師就可以根據(jù)教學(xué)需要建立字幕翻譯、配音翻譯、影視歌曲翻譯案例資料庫。
三、案例教學(xué)的實(shí)施
在案例教學(xué)應(yīng)用與影視翻譯這門課程的過程,教師主要起著組織、指導(dǎo)的作用,學(xué)生是整個案例教學(xué)的主體,師生之間共同構(gòu)成了一個平等互助的學(xué)習(xí)項(xiàng)目組。整個案例教學(xué)實(shí)施流程可分為以下四個環(huán)節(jié):影視案例引入、宏觀案例分析、微觀案例討論、案例報(bào)告提交。
(一)、影視案例引入
值得注意的是影視翻譯的案例引入可以選取某一個影視片段,也可以把整部影視作品的當(dāng)作一次翻譯項(xiàng)目案例。以片段為案例適用于介紹影視翻譯的原則和技術(shù)標(biāo)準(zhǔn)。合適的個例呈現(xiàn)有助于學(xué)生思考、分析,及時內(nèi)化這些原則、標(biāo)準(zhǔn)。以一個翻譯項(xiàng)目作為案例則既可以讓學(xué)生從微觀上具體分析翻譯問題,也給學(xué)生提供了一個從宏觀的角度了解整個影視翻譯的流程的機(jī)會。因此,在教學(xué)中具體選擇哪種形式的案例教學(xué)取決于教學(xué)的需要。
(二)、宏觀案例分析
這里以學(xué)生完成的英文電影《惠特尼》的字幕翻譯為案例來介紹此環(huán)節(jié)。首先,在翻譯《惠特尼》之前,教師和學(xué)生進(jìn)行角色扮演,教師扮演客戶方,學(xué)生需要了解客戶對這部電影字幕翻譯的要求,考慮到受眾觀眾的知識文化水平等因素選擇適當(dāng)?shù)姆g策略和翻譯方案。學(xué)生分成若干組,每組一位同學(xué)擔(dān)當(dāng)項(xiàng)目經(jīng)理的角色。項(xiàng)目經(jīng)理一起商討統(tǒng)一電影《惠特尼》中人名和音樂類專有名詞的翻譯。由于本部電影是一部紀(jì)錄片,片中涉及人物眾多,并涉及一定的音樂行業(yè)知識,再加上年代久遠(yuǎn)使得譯員在翻譯時對當(dāng)時的社會文化背景不夠了解,因此在分派翻譯任務(wù)之前的宏觀案例分析至關(guān)重要。例如,影片中提到Sweet Inspiration和Duke Ellington是甜蜜靈感組合和艾靈頓公爵樂隊(duì)。如果這里沒有提前查閱資料,直接按照字面翻譯無疑會讓觀眾一頭霧水。宏觀案例分析之后,項(xiàng)目經(jīng)理領(lǐng)取各自小組的翻譯任務(wù),并分派給自己所在小組的譯員。在小組成員完成各自的翻譯任務(wù)后,小組組長將作為校對員對本組的譯文進(jìn)行統(tǒng)稿和校對。
(三)、微觀案例討論
微觀案例討論是影視翻譯案例教學(xué)的核心,分為小組討論和班級討論。各小組提前領(lǐng)到其他小組的字幕翻譯,在課前做好預(yù)習(xí)。小組討論可以放在上課之前由各小組課下組織進(jìn)行也可以在課堂上進(jìn)行。教師可以根據(jù)學(xué)生情況、課時的多少等自由掌握。小組成員對別組的字幕翻譯提出優(yōu)化方案,共同探討更好的翻譯版本,然后整合觀點(diǎn)。在接下來的班級討論中,由各組代表集中發(fā)言,之后每組的學(xué)生都可以就字幕翻譯的文本發(fā)表自己的觀點(diǎn)。學(xué)生和老師暢所欲言提出自己的翻譯版本進(jìn)行觀點(diǎn)交流和思想碰撞,共同討論出更好的翻譯版本。應(yīng)該說明的是,影視翻譯的案例討論并不存在一個標(biāo)準(zhǔn)答案,因?yàn)榘咐虒W(xué)的問題往往是開放性的,翻譯可以有不同的版本。重要的是在案例教學(xué)中,學(xué)生沿著發(fā)現(xiàn)問題、分析問題、解決問題的思路,主動的參與到的影視翻譯的學(xué)習(xí)活動中。這樣學(xué)生綜合翻譯技能得到了有效的鍛煉。學(xué)生在這個過程中不僅是學(xué)習(xí)的參與者,更是學(xué)習(xí)的促進(jìn)者和決策者。
(四)案例報(bào)告提交
在小組討論和班級討論完成后,學(xué)生需要在課下完成案例報(bào)告。案例報(bào)告包括討論的問題和過程、每位小組成員的發(fā)言,最后確定的翻譯版本。因?yàn)榘咐龍?bào)告是以小組為單位提交,因此在小組內(nèi)部應(yīng)該有明確的分工。除了在項(xiàng)目翻譯中各自承擔(dān)不同的角色外,在案例討論中,一個小組應(yīng)該有小組長負(fù)責(zé)組織討論:有記錄人記錄每位同學(xué)的發(fā)言;有成果總結(jié)人歸納總結(jié)最終優(yōu)化后的翻譯版本;有小組發(fā)言人在班級討論中陳述小組的學(xué)習(xí)成果;有成果答辯人負(fù)責(zé)與其他小組交流切磋不同的翻譯版本。小組成員輪流擔(dān)任不同的角色,以達(dá)到全面鍛煉學(xué)生的目的。
四、結(jié)語
本文探討了案例教學(xué)在英漢影視翻譯課程中的應(yīng)用,分四個階段較為具體的探索了案例教學(xué)實(shí)施的整個流程。目前筆者僅僅是把案例教學(xué)法作為傳統(tǒng)教學(xué)方法的一個補(bǔ)充,取得了較好的教學(xué)效果。學(xué)生的學(xué)習(xí)主動性被很好的調(diào)動了起來,討論讓課堂充滿了積極求知的學(xué)習(xí)氛圍,學(xué)生的翻譯實(shí)踐能力得到了鍛煉。因此案例教學(xué)在影視翻譯課程中是可以有所作為的。
參考文獻(xiàn):
[1]李富春,劉寧. 案例教學(xué)法在商務(wù)英語翻譯教學(xué)中的探索[J].重慶電子工程職業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào),2010(5): 121-122.
[2]于連江,張作功.以案例教學(xué)模式培養(yǎng)實(shí)用型英語人才[J].外語界,2001,(6):26-30.
[3]鄭金洲. 案例教學(xué)法指南[M].華東師范大學(xué)出版社,2002.
作者簡介:
鄔磊 (1980-) 男,湖北武漢人,武漢傳媒學(xué)院 人文與藝術(shù)學(xué)院 英語系 副教授 碩士 研究方向:英語語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)。