王崇
摘要:在語言系統(tǒng)中,最能體現(xiàn)語言承載的文化信息,反映人們社會(huì)生活的詞匯就是文化負(fù)載詞,其通常具有豐富的文化內(nèi)涵。研究文化負(fù)載詞的英譯對(duì)于向西方讀者介紹中國(guó)文化具有重要價(jià)值。本文運(yùn)用評(píng)價(jià)理論中的態(tài)度理論作為分析研究的工具,對(duì)張培基《英譯中國(guó)現(xiàn)代散文選(-)》中的文化負(fù)載詞的英譯策略作一初步的分析,旨在探討評(píng)價(jià)理論對(duì)文化負(fù)載詞英譯的啟示。
關(guān)鍵詞:評(píng)價(jià)理論;態(tài)度;文化負(fù)載詞;散文英譯
一、引言
近年來,隨著全球一體化進(jìn)程加快,東西方之間的交流越來越密切,中國(guó)文化也越來越受到西方讀者的歡迎。文化作為國(guó)家發(fā)展軟實(shí)力的體現(xiàn),中國(guó)文化“走出去”日益成為我國(guó)當(dāng)前文化建設(shè)方針。在這一方針的指導(dǎo)下,中國(guó)文學(xué)領(lǐng)域在走出去的道路上不斷前進(jìn)。詩歌,小說,散文等文學(xué)體裁中的優(yōu)秀作品不斷被翻譯成外國(guó)文字,這些譯作很好地展現(xiàn)我國(guó)上下五千的悠久歷史文化,社會(huì)風(fēng)土人情,民族氣質(zhì),社會(huì)價(jià)值觀等受到國(guó)外讀者的歡迎。然而由于中西方在民族歷史,社會(huì)制度,生產(chǎn),生活方式,地理環(huán)境及語言體系等方面存在巨大差異。因而承載民族文化差異的文化負(fù)載詞就成為翻譯時(shí)的重點(diǎn)及難點(diǎn),本文探討散文體裁中文化負(fù)載詞的英譯如何在準(zhǔn)確傳達(dá)中國(guó)文化的同時(shí),宜于西方讀者理解與接受。近代以來在中國(guó)現(xiàn)代散文英譯領(lǐng)域出現(xiàn)了很多大家,這些學(xué)者的譯作都具有很高的藝術(shù)水平與學(xué)術(shù)價(jià)值。在這些優(yōu)秀譯作中張培基先生自編自譯的《英譯中國(guó)現(xiàn)代散文選》(共三輯)就是其中的佼佼者,吸引了大批學(xué)者的目光。國(guó)內(nèi)學(xué)者大都從譯者主體論,順應(yīng)論,文本類型理論,美學(xué)理論等角度對(duì)其譯文的翻譯風(fēng)格及技巧進(jìn)行研讀,本文以系統(tǒng)功能語言學(xué)中人際功能評(píng)價(jià)理論系統(tǒng)作為研究視角分析《英譯中國(guó)現(xiàn)代散文選(一)》中文化負(fù)載詞的英譯,評(píng)價(jià)是判斷事物價(jià)值的一種思維活動(dòng)。[1]旨在通過本文的分析以獨(dú)特的視角研讀其翻譯策略及技巧,為現(xiàn)代散文英譯提供有益的借鑒,為中國(guó)文化走出去做出貢獻(xiàn)。
二、評(píng)價(jià)理論系統(tǒng)
翻譯一直以來都深受中西方學(xué)者關(guān)注,西方翻譯史最早可追溯至公元前三世紀(jì),在漫長(zhǎng)的翻譯理論發(fā)展過程中,西方翻譯理論家大多傾向于以語言學(xué)視角看待翻譯。直至20世紀(jì)70年代出現(xiàn)的德國(guó)功能主義翻譯學(xué)派開始把翻譯看作是一種有目的行為,認(rèn)為依靠語言學(xué)解決所有翻譯問題是不現(xiàn)實(shí)的,翻譯的目的決定翻譯時(shí)首要考慮讀者群體及其文本功能。二十世紀(jì)后期韓禮德創(chuàng)建的系統(tǒng)功能語言學(xué)為翻譯研究熱潮中的一些重要翻譯文本提供了理論基礎(chǔ),并試圖結(jié)合語言,流派的概念將翻譯的語言分析系統(tǒng)化。這種研究方式詳細(xì)分析了文本生成者,文本接收者和譯者之間的關(guān)系。詹姆斯·馬丁在20世紀(jì)90年代以系統(tǒng)功能語言學(xué)為依托提出了評(píng)價(jià)理論。該理論在系統(tǒng)功能語法的基礎(chǔ)上吸收巴赫金的對(duì)話理論創(chuàng)造性地提出了評(píng)價(jià)系統(tǒng)。評(píng)價(jià)理論可以細(xì)分為三個(gè)子系統(tǒng):態(tài)度(attitude)、介入(engagement)和分級(jí)(graduation)。態(tài)度子系統(tǒng)又包含情感、判斷和鑒賞;介入包含自言和借言;級(jí)差涵蓋語勢(shì)和聚焦。其中態(tài)度系統(tǒng)是評(píng)價(jià)理論的核心,被細(xì)分為:情感系統(tǒng)、判斷系統(tǒng)和鑒賞系統(tǒng)。情感指在特定的情景,具體行為中參與者心理活動(dòng)的總和。判斷與倫理相關(guān),是指根據(jù)社會(huì)約定俗成的道義,規(guī)則對(duì)參與者的行為方式進(jìn)行正面或負(fù)面的評(píng)價(jià),這些可以被評(píng)價(jià)為道德的或不道德的、合法的或非法的、可接受的或不可接受的、正常的或不正常的。鑒賞是評(píng)價(jià)人類勞動(dòng)智慧結(jié)晶的體系,屬于審美范疇。[2]本文研究英譯中國(guó)現(xiàn)代散文選(一)中文化負(fù)載詞的態(tài)度翻譯,旨在提高人們對(duì)現(xiàn)代散文翻譯中的評(píng)價(jià)問題的認(rèn)識(shí),對(duì)評(píng)價(jià)理論家和翻譯理論專家之間的跨學(xué)科工作進(jìn)行有益的指導(dǎo)。
三、從態(tài)度系統(tǒng)看《英譯現(xiàn)代中國(guó)散文選(一)》中文化負(fù)載詞的英譯
文化負(fù)載詞是一個(gè)文化個(gè)體所獨(dú)有的,傳遞獨(dú)特的文化信息的一類詞匯。對(duì)處于不同文化個(gè)體中的外國(guó)讀者而言這類詞匯的理解正確與否是理解文章的關(guān)鍵。文化負(fù)載詞的翻譯要求譯者找到英語文化語境中與中國(guó)文化負(fù)載詞相對(duì)應(yīng)的恰當(dāng)譯文,使西方讀者更好的理解原文中的情感,準(zhǔn)確領(lǐng)會(huì)原文的意義?!队⒆g現(xiàn)代中國(guó)散文選(-)》中存在大量的文化負(fù)載詞,為了使外國(guó)讀者更好的理解、看懂中國(guó)現(xiàn)代散文,讓外國(guó)讀者以現(xiàn)代散文為契機(jī)更好的了解中國(guó)文化,歷史,社會(huì)風(fēng)貌,社會(huì)習(xí)俗,張培基先生對(duì)中國(guó)現(xiàn)代散文英譯本中的文化負(fù)載詞運(yùn)用態(tài)度翻譯理論,從語義的情感,判斷,鑒賞三個(gè)方面找到英語文化中與中國(guó)文化負(fù)載詞相對(duì)應(yīng)的英譯本,使西方讀者更好的理解原文中的情感,準(zhǔn)確領(lǐng)會(huì)原文的意義。以下為態(tài)度資源的例子:
例1(原文)母親是個(gè)“好勞動(dòng)”。(朱德《母親的回憶》)253
(譯文)Mother was a hardworking woman.
(分析)這里“好勞動(dòng)”作名詞性短語解,“好”字讀三聲。表達(dá)出母親一生不曾脫離勞作,任勞任怨,堅(jiān)忍不拔,為了一家人的生計(jì)操勞而又毫無怨言的奉獻(xiàn)精神。譯文中沒有照字面直譯而用hardworking woman母親是一個(gè)勤勞的婦女,實(shí)現(xiàn)了中英文文化意義的對(duì)等,表達(dá)出了原作者的情感態(tài)度。
例2(原文)總之,一個(gè)安分守己的人就這樣地消滅了。(巴金《木匠老陳》)61
(譯文)In short. an honest man has thus passed out ofexistence.
(分析)該句話帶有“惋惜”“同情”的口氣,這里“消滅了”實(shí)際是指老陳去世了,張培基先生沒有簡(jiǎn)單譯為has thus perished而是譯為passed out of existence找到了英語中的對(duì)等詞匯,準(zhǔn)確表達(dá)出作者惋惜,同情的情感。
判斷是一種倫理范疇,其通過一系列規(guī)則對(duì)個(gè)體的人格和行為進(jìn)行正面或負(fù)面的評(píng)價(jià)[3]
例3(原文)我家是佃農(nóng),祖籍廣東韶關(guān)客籍人,在“湖廣填四川”時(shí)遷移四川儀隴縣馬鞍場(chǎng)。世代為地主耕種,家境是貧苦的,和我們來往的朋友也都是老老實(shí)實(shí)的貧苦農(nóng)民。