彭芬 吳章玲
【摘要】本文將對數(shù)據(jù)驅(qū)動學(xué)習(xí)特點進行分析,并詳細探究以數(shù)據(jù)驅(qū)動學(xué)習(xí)為基礎(chǔ)的大學(xué)英語翻譯教學(xué)策略,希望可以為相關(guān)工作者的研究提供一些幫助。
【關(guān)鍵詞】數(shù)據(jù)驅(qū)動學(xué)習(xí);大學(xué)英語;翻譯教學(xué)
前言
進入新時代后,大學(xué)生英語能力得到了人們的廣泛關(guān)注,特別是英漢互譯能力,這也就給大學(xué)英語翻譯教學(xué)提出了更高的要求,而數(shù)據(jù)驅(qū)動學(xué)習(xí)的運用則可以有效滿足人們需求。因此,必須掌握數(shù)據(jù)驅(qū)動學(xué)習(xí)特點,并通過相應(yīng)措施的實施,提高教學(xué)質(zhì)量與水平,增強學(xué)生英語能力,從而促進其更好發(fā)展。
一、數(shù)據(jù)驅(qū)動學(xué)習(xí)特點
數(shù)據(jù)驅(qū)動學(xué)習(xí)是指以語料庫數(shù)據(jù)為基礎(chǔ)的一種外語學(xué)習(xí)方法,其主要思想就是學(xué)生處在研究者角度,以語料庫數(shù)據(jù)與語言使用現(xiàn)象為基礎(chǔ),自覺發(fā)現(xiàn)語法規(guī)則、詞語搭配、語用特征等;而教師則發(fā)揮著引導(dǎo)作用,將學(xué)習(xí)資源提供給學(xué)生,帶領(lǐng)學(xué)生展開探索與發(fā)現(xiàn),并促進其自主學(xué)習(xí)能力的提升。數(shù)據(jù)驅(qū)動學(xué)習(xí)的特點主要體現(xiàn)在以下幾方面:首先,這種教學(xué)模式十分尊重學(xué)生主體性,并把自主學(xué)習(xí)當作中心,教師僅充當著示范者、引導(dǎo)者以及幫助者的角色,可以對學(xué)生自主學(xué)習(xí)能力與興趣進行有效培養(yǎng)。其次,這種教學(xué)方式是把搜索引擎與語料庫當作平臺,可以將地道、豐富以及翔實的語料提供給學(xué)生,能夠營造出真實學(xué)習(xí)環(huán)境,有利于學(xué)生在這一氛圍中更好投入到英語翻譯學(xué)習(xí)中。最后,數(shù)據(jù)驅(qū)動學(xué)習(xí)屬于發(fā)現(xiàn)式、探究式學(xué)習(xí)過程,是自下而上的一種學(xué)習(xí)方法,與二語習(xí)得規(guī)律相符,不但能夠為學(xué)生更好掌握漢英翻譯要點與技巧提供幫助,還有利于其探索能力與發(fā)現(xiàn)能力的提升,可以為學(xué)生進一步發(fā)展提供有力保障。
二、以數(shù)據(jù)驅(qū)動學(xué)習(xí)為基礎(chǔ)的大學(xué)英語翻譯教學(xué)策略
1.激發(fā)學(xué)生興趣。對非英語專業(yè)的大學(xué)生而言,在翻譯學(xué)習(xí)過程中,其主要存在以下幾方面問題:基礎(chǔ)知識不扎實;缺乏對英漢語言典型差異的認識,如被動句式、常用搭配以及一詞多義等;未掌握翻譯技巧,如怎樣轉(zhuǎn)換詞性、怎樣轉(zhuǎn)換被動句與主動句以及怎樣采取倒譯法對定語從句進行翻譯等。針對這一問題,在實際教學(xué)過程中,教師應(yīng)該加強對數(shù)據(jù)驅(qū)動學(xué)習(xí)的運用,有效激發(fā)學(xué)生興趣,讓其主動投入到翻譯學(xué)習(xí)過程中。
針對這一情況,在實際教學(xué)過程中,教師可以引導(dǎo)學(xué)生加強對中英雙語在線平行語料庫的運用。例如,將“story”這一詞匯輸入其中并展開檢索,能夠獲得87個例句,之后,教師要引導(dǎo)學(xué)生做好總結(jié)歸納,了解這一詞匯主要有5種用法,即對往事敘述、事情、小說、新聞報道以及消息,如Its a long story.(說來話長)在這一句中,應(yīng)該把“story”當作對往事敘述;I know the whole story.(什么都清楚)在這一句中,應(yīng)該把the whole story當作整件事。在這一基礎(chǔ)上,大部分大學(xué)生就可以明確“story”在上述四個例句中的含義,即真正關(guān)心的事、歷史、故事以及報道。通過這種方式,可以為學(xué)生克服困難提供幫助,讓其感受到英語學(xué)習(xí)的樂趣,激發(fā)大學(xué)生學(xué)習(xí)興趣與熱情,從而促進其更主動參與到英語翻譯學(xué)習(xí)中。
2.構(gòu)建翻譯語料庫。在完成相應(yīng)訓(xùn)練后,大學(xué)生會初步認識雙語翻譯,并將自身注意力更好集中到具體學(xué)習(xí)過程中。這時,教師就可以開展具體翻譯活動,通過適當引導(dǎo),讓學(xué)生對源文本中帶有明顯英漢差異的搭配、詞匯特點、句法特點以及語法等進行觀察與探究。
3.積極開展分析討論。在具體教學(xué)過程中,教師還應(yīng)該通過對Paraconc的利用來展開平行檢索。以When leaving the hotel, guests are encouraged to give the key to the waiter or to put the key in the box from the slot.為例,英語與漢語的檢索詞分別是“was encouraged”與“被”,檢索結(jié)果表示,很多大學(xué)生把 was encouraged理解成漢語被動句,即將其翻譯成“被鼓勵”。針對這一情況,要想讓學(xué)生對英語被動句翻譯方法進行正確理解與掌握,教師可以把中英雙語在線當作對比語料庫。例如,It was encouraged by two things.The sailors compass had been invented, and people were no longer allowed clear nights and stars to determine direction…這句話的翻譯是:它得到了兩件事的鼓舞。水手羅盤已經(jīng)發(fā)明出來了,人們不再任由晴朗的夜晚和星星來決定方向……在這一句中,was encouraged被翻譯成了得到句,had been invented被翻譯成無主句,而were no longer allowed則被翻譯成主動句。通過這種方式,學(xué)生能夠進一步認識到英語中被動句翻譯成漢語的各種形式,為其掌握翻譯技巧提供便利,并促進學(xué)生漢英互譯能力的提升,從而為其后續(xù)更好學(xué)習(xí)奠定良好基礎(chǔ)。
三、結(jié)論
綜上所述,加強數(shù)據(jù)驅(qū)動學(xué)習(xí)在大學(xué)英語翻譯教學(xué)中的運用已經(jīng)成為了一項重要工作。因此,必須掌握尊重學(xué)生自主性、豐富等數(shù)據(jù)驅(qū)動學(xué)習(xí)特點,并通過激發(fā)學(xué)生興趣、構(gòu)建翻譯語料庫以及積極開展分析討論等措施,提高教學(xué)質(zhì)量與水平,提高大學(xué)生英語翻譯能力,從而促進其更好發(fā)展。
參考文獻:
[1]楊園園.基于雙語語料庫的數(shù)據(jù)驅(qū)動大學(xué)英語翻譯教學(xué)模式探討[J].湖北第二師范學(xué)院學(xué)報,2017,34(12):111-114.
[2]張茜.基于語料庫的數(shù)據(jù)驅(qū)動模式在大學(xué)英語教學(xué)中的運用[J].海外英語,2013(06):40-41+55.