【摘要】作為中國(guó)傳統(tǒng)文化主要的力量源泉,詩(shī)歌的地位不容小覷,詩(shī)歌翻譯更是翻譯史上的創(chuàng)舉。本文以許淵沖先生的“三美”理論為支撐,以英譯《過(guò)分水嶺》為個(gè)案,分別從意境美、音韻美和形式美三個(gè)方面來(lái)進(jìn)一步分析古詩(shī)詞英譯的美感,讓讀者能夠更好的領(lǐng)悟到中華傳統(tǒng)文化的魅力,同時(shí)也為以后的學(xué)者提供一些研究方向和思路,進(jìn)而把我國(guó)古詩(shī)詞英譯的事業(yè)發(fā)揚(yáng)光大。
【關(guān)鍵詞】“三美”理論;《過(guò)分水嶺》;詩(shī)歌翻譯
【Abstract】As the main source of strength for Chinese traditional culture, the position of poetry in Chinese culture could not be underestimated. Basing on Xu Yuanchongs “Three Beauties” theory, this thesis mainly regards the English version of At the Watershed as a case to analyze the beauty of poetry translation from three aspects including beauty in sense, beauty in sound and beauty in form. It can make the readers appreciate the charm of the ancient Chinese poetry. At the same time, it also provides some research directions and ideas for the scholars in the future and develops our English translation of ancient Chinese poems prosperously.
【Key words】“Three Beauties” Theory; At the Watershed;Poetry Translation
【作者簡(jiǎn)介】謝茹冰(1995.09.05-),女,漢族,河南新鄉(xiāng)人,云南民族大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院研究生在讀,翻譯碩士,研究方向:英語(yǔ)筆譯。
一、許淵沖及其“三美”理論
許淵沖先生是翻譯界首屈一指的人物,同時(shí),他也是北大的教授。他在詩(shī)歌翻譯領(lǐng)域造詣?lì)H高,被稱為“譯界泰斗”。他主要從事文學(xué)和詩(shī)歌的翻譯,在國(guó)內(nèi)外出版的著作多達(dá)一百二十多部,光古詩(shī)詞的翻譯就幾乎占據(jù)了他翻譯作品的一半。他獲得過(guò)很多榮譽(yù),其中最突出的獎(jiǎng)項(xiàng)就是“北極光”杰出文學(xué)翻譯獎(jiǎng),他翻譯的很多作品在國(guó)內(nèi)甚至國(guó)外都廣為流傳。
詩(shī)歌翻譯可以說(shuō)是許淵沖先生的一生摯愛,在他多年的詩(shī)歌翻譯基礎(chǔ)上,他總結(jié)出了一套廣受學(xué)者歡迎的翻譯理論—“三美論”。該理論在詩(shī)歌翻譯中應(yīng)用最為廣泛。許先生所提出的“三美論”, 即“詩(shī)歌翻譯不僅應(yīng)忠于原文, 還應(yīng)做到‘意美‘音美和‘形美?!?(許淵沖, 2007:18) 該理論不僅滿足于翻譯最基本的忠實(shí)對(duì)等原則,而且在此基礎(chǔ)上進(jìn)一步延伸,從而展現(xiàn)出詩(shī)歌翻譯在意境、韻律以及形式上的美感。首先,意美就是譯者要盡自己最大努力傳達(dá)出原文的思想感情與情感基調(diào),要能夠把讀者帶入到相關(guān)場(chǎng)景中,引發(fā)讀者的想象和思考。其次,音美就是指譯者給出的譯文要押韻,要有一定的旋律和節(jié)奏感,聽起來(lái)要悅耳。最后是形美,它要求譯文的排列要像原詩(shī)一樣具有美感,要盡可能做到長(zhǎng)短相差無(wú)幾,同時(shí)還有對(duì)仗工整,要讓讀者看起來(lái)有一種美感。同樣作為詩(shī)歌翻譯的標(biāo)準(zhǔn),但這“三美”在譯者心中的地位卻稍有不同,“意美”在翻譯中占據(jù)核心位置,“音美”稍次之,“形美”緊隨其后。然而,許淵沖認(rèn)為,詩(shī)歌翻譯中這“三美”要同時(shí)兼?zhèn)洌@樣才能稱得上是好的譯文。“三美”理論被認(rèn)為是詩(shī)歌翻譯至高無(wú)上的標(biāo)準(zhǔn),要想譯者完全傳達(dá)出這三種美感并不容易,因此,譯者只要盡可能的還原原詩(shī)的美感即可。
二、簡(jiǎn)析溫庭筠的《過(guò)分水嶺》
1.原詩(shī)。
過(guò)分水嶺
溫庭筠
溪水無(wú)情似有情,入山三日得同行。
嶺頭便是分頭處,惜別潺湲一夜聲。
2.原詩(shī)簡(jiǎn)介及賞析。唐代是詩(shī)歌的鼎盛時(shí)期,許多膾炙人口的詩(shī)歌都是在這一時(shí)期被創(chuàng)作出來(lái)的。唐詩(shī)充分汲取了傳統(tǒng)文化的養(yǎng)分,并在一定的時(shí)代背景下應(yīng)運(yùn)而生,因此,唐詩(shī)也被稱作詩(shī)歌史上的瑰寶。唐代更是催生了一大批優(yōu)秀的詩(shī)人,溫庭筠就是其中的一位,精通音律的溫庭筠寫出一大批讀起來(lái)朗朗上口的好詩(shī)詞,深受后來(lái)學(xué)者的喜愛。他不僅會(huì)作詩(shī)還會(huì)寫詞,在作詩(shī)方面,他比較喜歡工體詩(shī)風(fēng)格,我們常說(shuō)的“溫李”就是指他和李商隱,他在寫詞方面成就也頗高,是“花間派”的首要詞人。
《過(guò)分水嶺》是一首七言絕句,這首詩(shī)是一首詠物抒情詩(shī),詩(shī)人賦予無(wú)生命的溪水生命,讓它具有了靈性,從而使整首詩(shī)都變得生動(dòng)起來(lái)。該詩(shī)前兩句意思是溪水本來(lái)是無(wú)情的,但經(jīng)過(guò)這三天的一路相伴,似乎便有了感情。從修辭上來(lái)講,詩(shī)人把溪水?dāng)M人化了,把它看作一個(gè)有著情感的人來(lái)陪伴詩(shī)人一路前行,抒發(fā)了詩(shī)人獨(dú)自出行的孤獨(dú)感。后兩句主要寫詩(shī)人到了分水嶺就要和溪水分別了,一種不舍和感傷油然而生。這兩句詩(shī),詩(shī)人沒有直接表達(dá)自己對(duì)一路陪伴前行的溪水的不舍之情,而是寫溪水的不舍從而側(cè)面烘托自己的那份依依惜別之感。這一句詩(shī)人的想象十分豐富,感情也十分真摯,讓人一讀就可以體會(huì)到詩(shī)人當(dāng)時(shí)那種不舍的心情。
三、許淵沖《過(guò)分水嶺》英譯本中的“三美”賞析
At The Watershed
Wen Tingyun
The heartless stream appears to have a heart;
Three days among the hills we go along.
At watershed on mountain crest we part;
All the night long it sings a farewell song. (許淵沖譯)
1.意美。意美就是在保證與原文內(nèi)容對(duì)等的情況下,選擇能夠突顯原文意境的絕妙好詞來(lái)最大程度上傳達(dá)出原文的思想感情以及詩(shī)人想要傳達(dá)出的意境。
許淵沖先生為《過(guò)分水嶺》所翻譯的譯文無(wú)論是在修辭上還是在意境的描寫上都十分生動(dòng)傳神地把原詩(shī)所要表達(dá)的內(nèi)容傳遞了出來(lái)。通過(guò)描寫詩(shī)人過(guò)分水嶺時(shí),一路與溪水的感情在不斷地升溫,直到最后要分別時(shí)竟然產(chǎn)生了跟人一樣不舍的感情,詩(shī)人賦予了溪水靈魂,讓整首詩(shī)變得鮮活起來(lái)。在譯文中,許淵沖先生把第一句中的“無(wú)情”翻譯為“heartless”,把“有情”翻譯為“have a heart”可以說(shuō)是一種很生動(dòng)的表達(dá)了。該譯文直接把原詩(shī)中詩(shī)人所運(yùn)用的修辭手法自然而然的表現(xiàn)了出來(lái),同時(shí)也傳達(dá)出了詩(shī)人賦予溪水以人的形象,非常的貼切,這是從修辭上許淵沖先生向我們傳遞的美感。第四句中的“惜別潺湲”,許淵沖先生把它譯為“a farewell song”,再一次把溪水寫活了,同時(shí),溪水承載了詩(shī)人自身的情感,通過(guò)寫溪水自身的惜別之情來(lái)烘托自己這三天來(lái)對(duì)溪水所產(chǎn)生的感情,表達(dá)了詩(shī)人長(zhǎng)期漂泊的經(jīng)歷所造就的重情重義的品格,連“無(wú)情”的溪水三天的陪伴都讓詩(shī)人感到如此的珍惜和不舍,臨別前還為詩(shī)人唱起告別之歌,更加從側(cè)面烘托出詩(shī)人這一生命運(yùn)的坎坷才讓他有如此細(xì)膩的情感,詩(shī)人借溪水這個(gè)客觀事物來(lái)表達(dá)自己的重情重義,進(jìn)而形象地譯出了整首詩(shī)的意境之美。
2.音美。詩(shī)歌是不僅僅是一種文化,它還是一種關(guān)于文字的藝術(shù)。詩(shī)的美感不僅體現(xiàn)在意境上,還表現(xiàn)在詩(shī)的韻律和韻腳上。好的詩(shī)歌讀起來(lái)朗朗上口,能夠讓讀者身心愉悅。因此,許淵沖先生在翻譯詩(shī)歌時(shí)盡可能還原原詩(shī)的節(jié)奏感,從而使譯文讀起來(lái)也具有韻律和節(jié)奏感,讓人有一種舒服的感受。
《過(guò)分水嶺》這首詩(shī)的譯文,從音韻上看, 這首詩(shī)的第一句中的“heart”和第三句中的“part”都押尾韻[t],第二句中的“along”和第四句中的“song”也都押尾韻[??],這種押韻的翻譯可以讓全詩(shī)充滿美感,讓人讀起來(lái)很有節(jié)奏感,進(jìn)而彰顯出詩(shī)句的音韻之美,讓人讀起來(lái)身心愉悅。
3.形美。詩(shī)歌都講究對(duì)仗工整,長(zhǎng)短一致,這便是詩(shī)歌的形式之美?!哆^(guò)分水嶺》這首七言絕句是中國(guó)詩(shī)歌比較獨(dú)特的一種題材,它的格式和韻律都非常的與眾不同。形美就是看譯文的行數(shù)與原詩(shī)能否維持一致,其次它的停頓是否妥當(dāng)合理,看起來(lái)能否讓人賞心悅目。
許淵沖先生的譯文每行音節(jié)都在八個(gè)以內(nèi),短小精悍又對(duì)仗工整,滿足了形式美的要求。同時(shí),為了減少音節(jié)的長(zhǎng)度,許淵沖先生盡量用小詞,比如第三句中的“part”,這讓整行詩(shī)的長(zhǎng)度與其他行保持一致,讓讀者看起來(lái)整齊對(duì)稱,進(jìn)一步突顯了形美的特點(diǎn)。同時(shí),第一、三句兩句末尾翻譯的“heart”和“part”,以及第二、四句末尾的“along”和“song”也是從韻腳上相對(duì)應(yīng),另外,該詩(shī)譯文前兩句都是以字母“t”為首字母的單詞開頭,而后兩句又都是以字母“a”為首字母的單詞開頭,這同樣讓人在視覺上有了一種整齊劃一,前后呼應(yīng)的美的感受。因此,許淵沖先生的譯文把原詩(shī)形式上的美感表達(dá)的淋漓盡致。
四、結(jié)語(yǔ)
詩(shī)歌意境優(yōu)美,形式講究,內(nèi)容豐富。這一特點(diǎn)使得譯詩(shī)變得格外困難。英譯詩(shī)不僅要完整的傳達(dá)出原詩(shī)所表達(dá)的內(nèi)容和情感,還要注意韻律和節(jié)奏以及形式的對(duì)仗工整,使讀者通過(guò)譯文也能夠領(lǐng)悟詩(shī)人所要表達(dá)的思想和情感,同時(shí),最好能讓讀者欣賞到同等的美感。許淵沖先生的“三美”理論較為全面地總結(jié)了詩(shī)歌翻譯的標(biāo)準(zhǔn)和方法,為很多學(xué)者所借鑒?!耙饷馈薄ⅰ耙裘馈焙汀靶蚊馈边@三者相輔相成,只有譯者在翻譯時(shí)巧妙的把三者結(jié)合才能譯出優(yōu)秀的譯文。唐詩(shī)《過(guò)分水嶺》便是許淵沖先生“三美”理論運(yùn)用成功的案例,它巧妙的還原了詩(shī)歌的意境之美,音韻之美以及形式之美。該理論對(duì)我國(guó)詩(shī)歌翻譯事業(yè)所產(chǎn)生的重大影響是無(wú)可厚非的,同時(shí),也對(duì)我國(guó)學(xué)者以后的研究方向產(chǎn)生了很大的啟發(fā)。
參考文獻(xiàn):
[1]陳小翠.淺談許淵沖“三美”論在唐詩(shī)翻譯中的體現(xiàn)[J].現(xiàn)代語(yǔ)文(語(yǔ)言研究版),2014(05):155-157.
[2]許淵沖.中詩(shī)英譯探勝[M].北京:北京大學(xué)出版社,2007.
[3]周方衡,許淵沖.“三美”論在唐詩(shī)英譯中的再現(xiàn)[J].欽州學(xué)院學(xué)報(bào),2015(04)31-34.
[4]左欣雅.“三美”論觀照下的古典詩(shī)歌翻譯解讀[J].海外英語(yǔ), 2018(18):66-67.
[5]張自華.溫庭筠的人格與詩(shī)格[J].河北師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2016(04):82-87.