【摘要】隨著當(dāng)前全球各個(gè)國家交流的不斷密切,每個(gè)國家在實(shí)際交流和發(fā)展的過程中都離不開英語這門語言,英語是保證各個(gè)國家政治往來和經(jīng)濟(jì)往來的重要語言工具,所以英語翻譯作用顯得尤為重要。英語翻譯人員為了使所翻譯出來的英語內(nèi)容符合不同國家的文化思維以及對(duì)話習(xí)慣,在英語翻譯中要對(duì)各國的文化差異進(jìn)行分析,有利于英語翻譯的準(zhǔn)確性和科學(xué)性。
【關(guān)鍵詞】英語翻譯;跨文化視角;翻譯方法
【作者簡介】羅李傲,西安理工大學(xué)人文與外國語學(xué)院。
在英語翻譯中為了使翻譯的內(nèi)容可以準(zhǔn)確的表達(dá)雙方溝通的意思,英語翻譯人員一定要充分的了解不同文化之間的文化差異,并且運(yùn)用跨文化的視角來進(jìn)行相關(guān)內(nèi)容的翻譯,因此,為了使翻譯的內(nèi)容更加的準(zhǔn)確,翻譯人員要根據(jù)實(shí)際英語翻譯的情況,來合理的選擇英語翻譯的方法。
一、英語翻譯中跨文化視角轉(zhuǎn)換的重要性分析
1. 英語翻譯在不同文化國家交流的作用。英語翻譯人員在進(jìn)行翻譯工作之前,一定要對(duì)溝通雙方國家的文化進(jìn)行具體和充分的了解,英語翻譯人員不僅僅要掌握兩國的語言,還要深入研究語言背后所蘊(yùn)含的國家文化特征。假如翻譯人員沒有對(duì)兩國的文化進(jìn)行深入的了解,則該翻譯人員所翻譯出來的內(nèi)容是顯得很單調(diào)無趣的,溝通雙方也不能透徹的了解對(duì)方所要表達(dá)的意思,因此,英語翻譯人員在進(jìn)行翻譯之前,應(yīng)當(dāng)充分了解不同國家的特定文化和背景。另外,隨著當(dāng)前各個(gè)國家交流的日漸密切,跨文化視角下的英語翻譯顯得越來越重要,英語作為國際標(biāo)準(zhǔn)語言,促進(jìn)了各個(gè)國家之間的經(jīng)濟(jì)來往。英語翻譯人員要承擔(dān)起促進(jìn)當(dāng)前全球文化發(fā)展的責(zé)任,保障溝通交流的準(zhǔn)確性,在了解溝通雙方國家文化差異的基礎(chǔ)上來避免由于翻譯差而導(dǎo)致的一系列問題。
2.在英語翻譯中跨文化視角的含義。語言不僅代表了一個(gè)國家的歷史文化,還代表了一個(gè)國家文化的內(nèi)涵和背景,所以英語翻譯人員在進(jìn)行語言翻譯時(shí),不僅要做到可以準(zhǔn)確無誤的將其他國家的語言文化轉(zhuǎn)換為英語語句,還要對(duì)溝通雙方國家的文化進(jìn)行深入的了解,認(rèn)識(shí)到溝通雙方國家的語言邏輯思維。由于不同國家之間的文化具有較大的差異,所以英語翻譯人員在具體工作中會(huì)遇到諸多的阻礙,并且還因?yàn)檎Z言并不是一個(gè)國家文化的全部體現(xiàn),為此英語翻譯人員想要使翻譯過來的語言可以符合該國家的說話特征和文化背景,在實(shí)際英語翻譯的過程中,翻譯人員要跟據(jù)不同國家的文化差異來進(jìn)行相關(guān)詞語的表達(dá),使得所翻譯后的英語語句具有較高的實(shí)用性。因此,這就需要英語翻譯人員在具體翻譯工作中要具備跨文化的視角,來保證所表達(dá)出來的英語內(nèi)容具有較高的準(zhǔn)確性。
二、文化差異的原因分析
1.不同的地域環(huán)境。由于全球各個(gè)國家處在不同的地域,因此不同的地域之間形成了不同的文化,并且隨著時(shí)間的發(fā)展,不同地域的文化仍然保持著個(gè)性化發(fā)展,地域文化影響著人們的日常生活習(xí)慣和交流習(xí)慣,人們受地域文化的影響又是根深蒂固的,所以形成了不同地域不同國家之間的文化差異。例如不同的地域國家會(huì)對(duì)同一種事物產(chǎn)生不同的看法和思考思維,所以根據(jù)這種地域文化的差異性,英語翻譯人員要在具體工作中,需要充分的考慮交流雙方的國家差異,在了解了交流雙方國家文化差異的基礎(chǔ)上,運(yùn)用自身熟練的英語翻譯技巧來保證翻譯出的句子具有較高的準(zhǔn)確性,有力地推動(dòng)溝通雙方的交流。
2.社會(huì)背景。不同國家文化的差異性會(huì)導(dǎo)致不同國家人們?cè)趯?duì)待或者是認(rèn)知事物時(shí)出現(xiàn)不同的態(tài)度和看法。社會(huì)背景和歷史發(fā)展背景的不同,也會(huì)對(duì)一個(gè)國家的語言文化造成深刻的影響,并且這種由于社會(huì)原因而造成的語言思維差異,則會(huì)在溝通表達(dá)時(shí)就有直觀的表現(xiàn)。比如中國人的思維教育活躍,在說話時(shí)常常會(huì)考慮事件的綜合性,中國人的說話邏輯是從整體到細(xì)節(jié)性的。但是在西方國家,人們的語言思維常常具有分散性和跳躍性,在說話時(shí)經(jīng)常喜歡將一個(gè)事件的整體分散成一個(gè)個(gè)細(xì)節(jié)之處,來對(duì)所發(fā)生的事件進(jìn)行描述和探究。所以英語翻譯的工作人員為了使所翻譯出來的語句可以符合中西方國家的語言思維模式,需要在進(jìn)行具體的翻譯過程中,提前了解不同國家之間的文化和語言文化發(fā)展史,在具體翻譯工作中,需要根據(jù)語言跨文化視角來進(jìn)行相關(guān)的語句翻譯。另外,英語翻譯者,還應(yīng)當(dāng)在具體翻譯過程中具備靈活的思維模式,對(duì)溝通雙方的語言思維進(jìn)行靈活的轉(zhuǎn)換。
3.生活習(xí)慣。不同國家和不同民族在日常生活中的習(xí)慣也影響著國家之間的語言溝通,比如中國和美國的生活習(xí)慣存在較多的差異,中國人在語言溝通表達(dá)時(shí),喜歡利用含蓄的方式來表達(dá)自身對(duì)該事件的看法,但是美國人在表達(dá)對(duì)一件事的看法時(shí),經(jīng)常運(yùn)用直接的語言溝通方式,因此,英語翻譯工作者為了避免在實(shí)際工作中造成一些低級(jí)的誤解,應(yīng)當(dāng)在具體翻譯過程中充分的了解對(duì)話雙方所溝通內(nèi)容的語境,綜合考慮由于生活習(xí)慣不同而造成的語言思維差異的因素。
三、運(yùn)用跨文化視角來進(jìn)行英語翻譯的技巧
由于不同國家之間的文化對(duì)人們的溝通交流影響是巨大的,因此,英語翻譯者在具體翻譯工作時(shí),應(yīng)當(dāng)運(yùn)用跨文化的視角來進(jìn)行語句之間的轉(zhuǎn)換,有利于溝通雙方在聽取翻譯者的翻譯內(nèi)容之后,可以增強(qiáng)對(duì)對(duì)方意思的理解程度。另外還由于在英語翻譯中,英語翻譯者所具備的跨文化視角,不僅要從廣義視角來進(jìn)行語意的轉(zhuǎn)換,還要從狹義的視角來進(jìn)行語句翻譯,確保所翻譯的內(nèi)容較為準(zhǔn)確,并且包含的內(nèi)容較為細(xì)致。因此,英語翻譯者在具體翻譯工作中,要從不同的文化角度和溝通角度來準(zhǔn)確的翻譯出溝通雙方的意思。以下內(nèi)容是在英語翻譯中運(yùn)用跨文化視角來進(jìn)行語句翻譯的方法
1.歸類翻譯法。在英語翻譯中運(yùn)用歸類的翻譯技巧,可以使溝通雙方輕易的接受英語翻譯的方式,溝通雙方可以對(duì)所翻譯的英語內(nèi)容產(chǎn)生眼前一亮的感覺。在以往英語翻譯的過程中,由于翻譯者沒有運(yùn)用靈活的眼光來將不同國家所交流的語言進(jìn)行科學(xué)的轉(zhuǎn)換,從而導(dǎo)致了在英語翻譯工作中出現(xiàn)了許多的困難,所以為了使的英語翻譯工作可以順利的進(jìn)行,英語翻譯工作者可以運(yùn)用歸類策略來進(jìn)行英語語句的翻譯,有利于溝通雙方可以深刻的理解對(duì)方的表達(dá)內(nèi)容。
(1)重視物與人的轉(zhuǎn)換。由于中西方國家在溝通的過程中,語言思維和語言習(xí)慣具有較大的差異性,所以英語翻譯工作者在具體翻譯的過程中,應(yīng)當(dāng)立足于兩國文化的差異性,來進(jìn)行合理內(nèi)容的表達(dá)。比如在翻譯兩國語言的主語表達(dá)問題上,中國人在平常講話時(shí),一直將人作為整個(gè)事件的主體,但是許多西方國家在平常交流過程中,習(xí)慣把物體作為主體,并且這種說話習(xí)慣在日常溝通表達(dá)過程中顯露是非常明顯的。所以翻譯者要在英語翻譯過程中注意由于國家文化的不同而導(dǎo)致語言主體的差異性。另外,由于一些西方國家在日常溝通交流過程中,十分注重說話的禮儀,所以翻譯者要在翻譯工作中注重語句中的人物尊卑順序,比如翻譯工作者在翻譯承認(rèn)錯(cuò)誤語句時(shí),要將第一人稱放在翻譯語句開頭,假如英語翻譯工作者沒有將第一人稱放在英語語句的開頭,則很容易在實(shí)際翻譯過程中造成許多不必要的麻煩,翻譯方會(huì)認(rèn)為對(duì)方存在著不尊重的態(tài)度,使得雙方的溝通交流不能有序的進(jìn)行。翻譯工作者在具體翻譯的過程中一定要注意,西方國家在對(duì)親屬稱謂時(shí),沒有像中國漢語中那樣劃分的十分細(xì)致,所以翻譯工作者在具體翻譯的過程中,一定要注意所翻譯英語中的人稱變化以及人稱注意事項(xiàng),根據(jù)中西方國家的文化來科學(xué)合理地安排人稱順序。
(2)句式轉(zhuǎn)換翻譯。句式轉(zhuǎn)換翻譯是英語翻譯過程中最重要的組成部分,在翻譯工作中最容易的是對(duì)一些簡單的句式進(jìn)行翻譯,但是在面對(duì)復(fù)雜的英語句式來說翻譯工作者需要考慮諸多的因素來保證所翻譯的內(nèi)容具有較高的準(zhǔn)確性。翻譯工作者在對(duì)英語句式進(jìn)行翻譯時(shí),不僅要具備較為完善和成熟的英語翻譯技巧,還需要根據(jù)說話雙方的深層含義進(jìn)行句式的轉(zhuǎn)換。比如在利用直譯法進(jìn)行英語語境翻譯時(shí),一定要保證整個(gè)句子結(jié)構(gòu)和意思的完整性,并且還要結(jié)合上一句語句的意思來進(jìn)行該語句的翻譯。在具體翻譯過做中,一定要保證原文的意思可以準(zhǔn)確無誤地向溝通雙方進(jìn)行表達(dá)。此外,翻譯工作者除了要運(yùn)用直譯法來對(duì)英語句式進(jìn)行轉(zhuǎn)換之外,還可以運(yùn)用意譯法來對(duì)英語語句進(jìn)行翻譯,意譯主要是指翻譯工作者要根據(jù)對(duì)話雙方的內(nèi)容來結(jié)合自身以往的翻譯經(jīng)驗(yàn),運(yùn)用相關(guān)的翻譯技巧,來使得溝通雙方的中心意思可以完整地呈現(xiàn)出來,意譯法相對(duì)于直譯法來說具有較高的準(zhǔn)確性。
2.異化翻譯技巧。由于中國人在日常講話的過程中,內(nèi)容表達(dá)較為含蓄,所以英語翻譯者在翻譯中文內(nèi)容時(shí),應(yīng)當(dāng)充分考慮中國人語言表達(dá)的本身意思,采用異化翻譯的技巧來進(jìn)行意思的轉(zhuǎn)達(dá)。比如在具體英語翻譯中,由于語言詞語運(yùn)用是根據(jù)語境來變化的,所以英語翻譯者應(yīng)當(dāng)靈活運(yùn)用詞句之間的正反詞義來表達(dá)最真實(shí)的語言內(nèi)容,英語翻譯者在運(yùn)用異化翻譯技巧時(shí),一定要保證翻譯句子的通順度,從而可以有力的實(shí)現(xiàn)所翻譯的語句可以將原文所表達(dá)的意思真實(shí)的反映出來。另外,翻譯工作者在運(yùn)用異化翻譯時(shí),一定要注意翻譯時(shí)態(tài)問題,比如在中文和英語翻譯的過程中,主動(dòng)語態(tài)和被動(dòng)語態(tài)的翻譯存在著很大的不同,在中文語境中,人們習(xí)慣運(yùn)用主動(dòng)語態(tài)來講述一些內(nèi)容,但是在西方國家,人們喜歡運(yùn)用被動(dòng)語態(tài)來講述事件內(nèi)容,所以翻譯工作者在具體翻譯時(shí),一定要注重語句時(shí)態(tài)之間的轉(zhuǎn)換,從而提高翻譯語句的準(zhǔn)確性和科學(xué)性。
四、總結(jié)
隨著當(dāng)前全球化經(jīng)濟(jì)的不斷發(fā)展,各個(gè)國家之間的交往和交流逐漸變得密切起來,又因?yàn)橛⒄Z作為一門國際化的語言,在不同國家的交流中起著重要的作用,所以英語翻譯者為了能將溝通雙方的意思準(zhǔn)確無誤的表達(dá)出來,就要在進(jìn)行翻譯工作之前,充分了解溝通雙方的國家文化差異,運(yùn)用跨文化的視角來進(jìn)行英語的翻譯工作,有利于促進(jìn)經(jīng)濟(jì)全球化背景下各個(gè)國家之間的合作和溝通。
參考文獻(xiàn):
[1]李波.淺談?dòng)⒄Z翻譯中跨文化視角轉(zhuǎn)換及翻譯技巧分析[J].明日風(fēng)尚,2018(2):246-247.
[2]陳海霞.淺析英語翻譯中跨文化視角轉(zhuǎn)換與翻譯技巧[J].海外英語,2016(22):108-109.
[3]趙俊.淺析跨文化視角下中英翻譯之差異[J].長江叢刊,2016(36): 50-51.
[4]王宇.英語翻譯中跨文化視角轉(zhuǎn)換及翻譯技巧分析[J].校園英語, 2015(9):169-170.