范家琪 劉潔 楊婕
摘要:委婉語是人們?cè)诮浑H和交流中希望找到的一種合適的表達(dá)方式,既使雙方能夠順利完成交際,又使雙方感到此次交際是愉快的。委婉語體現(xiàn)在人們生活的各個(gè)方面,也是人無意識(shí)的反應(yīng)。所以在對(duì)于西班牙語的翻譯方面,委婉語的多元化翻譯就顯得至關(guān)重要。本文將對(duì)于西班牙語的多元化翻譯進(jìn)行深刻討論。
關(guān)鍵詞:西班牙語;翻譯;多元化翻譯;委婉語;實(shí)證研究
委婉語是一種語言現(xiàn)象,是人們?cè)谝欢ǖ膱龊嫌靡越浑H的重要手段,人們通常盡力避免使用引起雙方不快或損壞雙方關(guān)系的語言,而是采用一種迂回曲折的語言形式表達(dá)思想、交流信息;委婉語也是一種社會(huì)文化現(xiàn)象,已滲透于人們?nèi)粘I畹姆椒矫婷?,反映廣泛的社會(huì)現(xiàn)象或人民心理:如考慮到避諱問題、禁忌問題、禮貌問題等。
西班牙語中的委婉語是種類豐富的,它蘊(yùn)涵著作者想要表明的內(nèi)在含義。所以在西班牙的翻譯中,如何巧譯西班牙的委婉語成了翻譯研究著最值得深思的問題。本文中,筆者將會(huì)引用大量的西班牙譯著,結(jié)合描述法等不同的說明方式,深刻的分析關(guān)于西班牙語委婉語的多樣化的翻譯方式。
一、西班牙委婉語的種類
(一)委婉語的定義
委婉語的出現(xiàn)是為了完成了理想的交際任務(wù)。委婉用語就是實(shí)現(xiàn)這一理想交際的合適的表達(dá)方式。委婉語是使用較含蓄的語言表達(dá)各種強(qiáng)烈的、難以啟齒的話語。這種委婉用語是人們?cè)谝欢ǖ恼Z境中選擇語言文字的結(jié)果,通過有意偏離常規(guī)形成各種修辭格,或者通過違背合作原則產(chǎn)生會(huì)話含意。這樣便豐富了語言的表達(dá)方式,實(shí)現(xiàn)獨(dú)特的修辭意義,產(chǎn)生獨(dú)特的語言效果。[1]
但是這里所說的委婉語用語與修辭中的委婉格不完全相同。它更是一種語義手段,是人們用來表達(dá)思想的方式,委婉與其說是修辭的一種手段,不如說是目的。語言中大量存在,如:比喻、借代、雙關(guān)、反語、析字等,達(dá)到“委婉”這一目的。學(xué)者也發(fā)現(xiàn)了許多與委婉表達(dá)有關(guān)的修辭現(xiàn)象,使在特定的語境中,說話人采用恰當(dāng)?shù)奈癖磉_(dá)方式,做到語言禮貌得體。而聽話者根據(jù)共知信息,通過合作原則,推導(dǎo)出說話人想要表達(dá)的含義,達(dá)到理想的實(shí)際效果。[2]
(二)西班牙委婉語的種類
西班牙委婉語的種類非常豐富,分為避諱性的委婉語、交際性的委婉語、職能性的委婉語。
其中避諱性的委婉語又有源于宗教和神秘力量的委婉,疾病和死亡的委婉語,關(guān)于性的委婉語以及關(guān)于排泄話題的委婉語等。
交際性的委婉語則包含了在社會(huì)交往中的禮貌稱呼,關(guān)于社會(huì)地位尊重的委婉語以及表達(dá)情感態(tài)度的委婉語等。
職能性的委婉語則包含了有關(guān)專業(yè)性專業(yè)的委婉語,有關(guān)國家軍事政治等的委婉語還包含了經(jīng)濟(jì)等方面的委婉語。
二、西班牙委婉語的構(gòu)成
(一)語言手段
語言手段是西班牙委婉語的主要構(gòu)成方式。語言手段方面的委婉語包含了語音、語義、語法以及修辭方面的委婉語方式。它可以在不改變?cè)疽馑嫉那闆r下,通過改變語音,語法等進(jìn)行委婉的表達(dá)。
在西班牙語委婉語的多元化翻譯中,在語音方面可以進(jìn)行省略,同義替換以及進(jìn)行移位、刪補(bǔ)等方式來將語言的委婉程度提高。
在語義方面最常用的是同義替換的方式進(jìn)行委婉語的多元化翻譯。將需要的翻譯的詞與其他意思相同或者相近的詞進(jìn)行替換。因?yàn)槿藗儠?huì)在不同的時(shí)刻,不同的地方表達(dá)不同的情感,所以處于這種需要,將詞進(jìn)行同義替換,就會(huì)的帶多元化的翻譯結(jié)果。還有另一種方式是語義的升揚(yáng),將不好的詞語說成是好的,再用中性的詞語代替之前更加貶義的詞,通過將詞義進(jìn)行一級(jí)一級(jí)的的拔高,就能夠提升所指事物的檔次。例如:將工人轉(zhuǎn)變?yōu)閯趧?dòng)者,將郵遞員轉(zhuǎn)變?yōu)猷]政助理,這就是語義的升揚(yáng)。與此同時(shí)還有與語義升揚(yáng)相對(duì)的語義的下降。這種方式正好與語義的升揚(yáng)相反。[3]
在語法方面,有名詞的變異和動(dòng)詞的變異兩種方式。它們都是通過將詞性進(jìn)行轉(zhuǎn)換得到更婉轉(zhuǎn)的語言表達(dá)形式。
(二)非語言手段
非語言的表達(dá)方式則是由圖畫的形式進(jìn)行表達(dá)。通過不同的符號(hào)和圖畫,能更加生動(dòng)地表示出創(chuàng)造者想要表達(dá)的內(nèi)容。例如:設(shè)置的不隨地亂扔垃圾,禁止吸煙,禁止通行,注意小心,垃圾箱等圖示信息。[4]
人們運(yùn)用非語言的指示牌進(jìn)行傳遞不同的信息,可以更婉轉(zhuǎn)的表達(dá)出想要表達(dá)的意思。可以避免警告等比較生硬的詞匯引起人們的不悅情緒。
三、西班牙語的語言翻譯
西班牙語委婉語具有多元化的翻譯技巧,可以通過等值翻譯、增譯法、減譯法、轉(zhuǎn)換法等以及假對(duì)等等方式進(jìn)行西班牙語委婉語多元化的翻譯。
關(guān)于語言的翻譯是力求把原文和譯文之間進(jìn)行緊密聯(lián)系,使譯文達(dá)到再現(xiàn)原文的程度。所以等值翻譯在翻譯的過程中是具有重要的地位的。比如在小說《總統(tǒng)先生》中,對(duì)于主人公稱呼其頂頭上司,并沒有用總裁抑或是領(lǐng)導(dǎo)等稱呼,而是將其翻譯成老板。這樣的翻譯更好的表現(xiàn)了主人公的具體形象,生動(dòng)地描繪出主人公的總裁親信的身份。所以在西班牙語中的委婉語翻譯中,等值翻譯常常使用。{5}
增譯法是指在翻譯西班牙語的委婉語的過程中,將省略的部分內(nèi)容翻譯出來,使其能夠符合譯文的具體表達(dá)習(xí)俗。增譯法有兩個(gè)方面的作用,第一是可以增加信息。有些西班牙語特有的委婉語,如果采取等值譯法,會(huì)造成譯入語讀者的理解困難,此時(shí),便需要補(bǔ)充信息加以說明。漢語詞匯一般帶有明顯的表類別屬性的語素,這是西班牙語所缺乏的,在漢譯過程中經(jīng)常需要增添類別指示語以為補(bǔ)償。第二,增加委婉度。漢文化深受儒家思想影響,提倡處世為人內(nèi)斂、含蓄、婉轉(zhuǎn)。而西班牙語文化圈較多見的則是張揚(yáng)、奔放、直接、爽快。所以,漢語的委婉度普遍高于西班牙語。翻譯時(shí)不免經(jīng)常要提升源語的委婉程度,才能在譯文中保持相應(yīng)的委婉效果。同理,減譯法則具有與增譯法相反的作用。也是具有這樣的作用,即:減少信息和減弱委婉度。
轉(zhuǎn)換法是在翻譯過程中常常運(yùn)用的手段,它可以使原文的難以理解的委婉詞語變?yōu)樽g文中更容易理解的方式。
總結(jié):在翻譯過程中,翻譯者不僅僅是將兩種語言文字進(jìn)行轉(zhuǎn)換,還是將作品進(jìn)行再創(chuàng)作的過程。譯者要將原文進(jìn)行合情合理的翻譯,同時(shí)也要將原文中委婉表達(dá)出來的意思同樣的表達(dá)出,彌補(bǔ)不同的文化中的委婉語的空缺。在西班牙語委婉語的翻譯中,可以采用各種翻譯技巧,如:等值翻譯,對(duì)等翻譯等方式,更好地將西班牙語委婉語進(jìn)行多元化的發(fā)展。以此,才能夠?yàn)槲靼嘌勒Z在翻譯的過程中開辟出更新的道路,推進(jìn)西漢互譯的發(fā)展。
參考文獻(xiàn):
[1]蘇婳.漢語和西班牙語的習(xí)語及其在兩種語言之間的翻譯[D].西安外國語大學(xué),2019.
[2]柏彤燕.從社會(huì)語言學(xué)視角淺談西班牙語委婉語的易變性[J].北方文學(xué):下,2015(12):122-122.
[3]喬丹琳.從跨文化交際角度淺析漢語和西班牙語委婉語差異[J].才智,2015(16).