摘 要:近年來,由于受到社會經(jīng)濟全球化的影響,英語這一種通用語言越來越被世界普及,在語言的種類中占據(jù)著舉足輕重的地位。因此,社會對英語翻譯人才需求量增加,對英語翻譯人才培養(yǎng)越來越重視,對學校培養(yǎng)英語翻譯人才的要求進一步提高。我國高校作為培養(yǎng)英語翻譯人才的輸出基地,更應該加強對英語翻譯人才的教育。
關(guān)鍵詞:英語翻譯;網(wǎng)絡環(huán)境;高校英語;英語翻譯人才
引言
如今,隨著社會經(jīng)濟的不斷發(fā)展與進步,我國對人才的培養(yǎng)計劃和重視程度逐漸加強。特別是隨著我國進出口貿(mào)易政策的出臺與實施,英語翻譯人才變得緊缺起來,與日益增長的經(jīng)濟形成矛盾,已經(jīng)不能滿足社會發(fā)展對英語翻譯人才的需求。因此,我國高校要加強對英語翻譯人才的培養(yǎng)。
一、高校對英語翻譯教學現(xiàn)狀分析
(一)對英語翻譯人才需求不斷增加
根據(jù)我國調(diào)查數(shù)據(jù)研究顯示,我國專業(yè)的翻譯人員已達到5萬多人,相關(guān)從業(yè)人員超出60多萬人,翻譯公司也達到了4000多家。雖然,在我國市場經(jīng)濟中從事英語翻譯的人眾多,但是接受過專業(yè)化訓練的、高水平的英語翻譯人才從事相關(guān)工作的少之又少。
(二)學生“漢語式”的定向思維
大家都知道,中國學生學習英語最大的劣勢就是不能與當下的語境相結(jié)合,這就導致中國學生在學習和應用英語的每個階段中容易犯下使用“漢氏英語”的錯誤。出現(xiàn)這種問題,不僅僅是環(huán)境的原因造成的,還有一部分教師的原因[1]。教師在長期的英語翻譯教學中,只是讓學生不斷地背單詞、背各種句式和語法、默寫等,忽略了學生運用英語在語境中的思維,久而久之,導致學生不會用英語語境的思維來進行翻譯,讓學生陷入一種“漢氏英語”的思維翻譯方式。翻譯出來的句子單板、不靈活、不具有美感,學生們甚至不注重英語的時態(tài)語態(tài),翻譯的句子出現(xiàn)不通順的問題。
(三)忽略學生的差異性
學生作為教師教學的主體,每個學生都有著差異性,教師在教學的過程中,這種差異性往往被老師忽視。由于學生之前受教育環(huán)境的不同,導致學生對英語的掌握水平有所差異,尤其是在對英語的語感、感興趣程度等方面。這就給教師在英語教學中帶來了很大的考驗,所以,教師一定要注重學生的差異性,因材施教。
二、高校英語在翻譯教學過程中存在的問題
雖然一部分高校在英語翻譯教學中改變了傳統(tǒng)的教學模式,但是很多的高校仍在教學過程中存在著諸多的問題,需要完善和提升[2]。第一,對英語翻譯教學不夠重視,第二,高校教材體系中理論性和專業(yè)化太強,學生對學習不感興趣。第三,教學方案單一,只是傳統(tǒng)的“灌輸式”教學方式。
(一)對英語翻譯教學不夠重視
英語在所有教育學科中越來越受到重視,很多學生在小學就開始接觸英語,但是受到我國傳統(tǒng)應試教育的影響,高校只是重視“高分低能”,把英語分數(shù)作為評判英語能力的唯一標準。大多數(shù)高校把英語四六級作為英語評價的標準,甚至與學生的畢業(yè)證相聯(lián)系,這就導致學生一直處于高度緊張與壓抑的環(huán)境下學習英語。
(二)教材體系不完善
我國教材體系中存在著不科學的問題,在高校英語翻譯教學中,有以下幾個方面的缺陷:其一,教材內(nèi)容不科學,很多高校的教材內(nèi)容以專業(yè)性和理論性知識為主,實際性東西偏少;其二,教材重視對英語文章單句的分析,使單句不能結(jié)合情景,學生們在今后的翻譯工作中,會讓文章沒有結(jié)構(gòu)化、不緊湊,不能理解句子在文章中深刻的含義。
(三)教學方法單一
高校在英語翻譯教學過程中具有教學方法單一的特征,對情景式教學方法重視度低。采用傳統(tǒng)的教學方式,以老師為中心,學生去聽老師講解,按照背單詞、背句式的方法來學習英語的翻譯,不能進行實際性的展示。
三、網(wǎng)絡環(huán)境開展對高校英語翻譯教學的影響
(一)網(wǎng)絡環(huán)境為高校英語翻譯教學提供多樣化資源
互聯(lián)網(wǎng)作為人們生活和學習的主要工具,幾乎在生活和學習中遇到的困難都可以在互聯(lián)網(wǎng)上得到解決,互聯(lián)網(wǎng)也為英語翻譯教學提供方便,教師可以通過公開課的形式在網(wǎng)絡上進行教學,學生可以隨時查看教師講課視頻,彌補了傳統(tǒng)教學的弊端。
(二)網(wǎng)絡環(huán)境為高校英語翻譯提供真實情景式教學
全球一體化的實現(xiàn),使得各國的距離不再遙遠,特別是各種交流軟件的產(chǎn)生,如QQ、微信、E-mail,它們的出現(xiàn)方便了學生與學生之間進行交流對話,給學生們提供真實性的情景教學,提高學生的口語表達能力。
(三)網(wǎng)絡環(huán)境為高校英語翻譯提供多種學習方法
在傳統(tǒng)英語教學中,學生遇到不會的單詞只能依靠英漢詞典來解決,隨著互聯(lián)網(wǎng)的出現(xiàn),學生學習英語單詞的方法變得多樣化,可以運用有道詞典、海詞詞典等軟件來學習,不僅提高了學生對英語翻譯的興趣和熱情,而且提升了學生的學習效率和學習質(zhì)量。
(四)網(wǎng)絡環(huán)境為學生提供自主性的學習機會
自教育改革后,學生主體性的地位在教學課堂中越來越受到重視。課堂教學和網(wǎng)絡教學都是以學生為中心,老師只是起到一個輔助的作用,在互聯(lián)網(wǎng)教學中,學生可以根據(jù)自己的實際情況,重點補習自己薄弱的部分,選擇適合自己的學習方式,充分調(diào)動學生學習的自主積極性,提高學習的效率。
四、英語翻譯教學問題的解決方法
(一)建立以學生為主體的多媒體英語教學機制
在傳統(tǒng)課堂教學中,老師來主導課堂,學生被動、機械的接受知識,使得學生對學習興趣降低,也達不到預期英語翻譯教學的效果,所以,學校要建立以學生為主體的多媒體英語教學機制,讓學生在整個課堂中占據(jù)主導地位。
(二)深化課堂體系
為了培養(yǎng)符合社會發(fā)展的高素質(zhì)人才,各個高校必須搭建完整的英語翻譯教學體系,這個體系要在大學一二三四年級中全面體現(xiàn),讓學生自主選擇翻譯選修課和實習地點,針對性的提高學生英語翻譯水平。
五、結(jié)論
高校英語翻譯教學因為受到互聯(lián)網(wǎng)的影響,使之教學效果明顯得到提升,高校要堅持以學生為主體的地位,轉(zhuǎn)變傳統(tǒng)的教學方式與教學體制,培養(yǎng)學生的跨文化意識,讓網(wǎng)絡環(huán)境為英語翻譯教學帶來積極的影響,對我國經(jīng)濟發(fā)展貢獻出自己的一份力量。
參考文獻
[1]陳晴.網(wǎng)絡信息環(huán)境下高校英語課堂生態(tài)教學模式的重構(gòu)[J].華夏教師,2017(2):32-32.
[2]張之帆.基于網(wǎng)絡環(huán)境下大學英語教學模式的創(chuàng)新研究[J].校園英語,2017(4):23-23.
[3]孫一博.基于網(wǎng)絡環(huán)境下高校英語翻譯教學模式的分析[J].海外英語2017(22):74-75.
作者簡介:
胡小平(1972-),男,江西吉安人,浙江旅游職業(yè)學院外語系副教授,研究方向:翻譯理論與英語教學。