陳婉秋
《義務(wù)教育英語課程標(biāo)準(zhǔn)(2011年版)》中明確提出:“義務(wù)教育階段英語課程的總體目標(biāo):通過英語學(xué)習(xí)使學(xué)生形成初步的綜合語言運(yùn)用能力,促進(jìn)心智發(fā)展,提高綜合人文素養(yǎng)。綜合語言運(yùn)用能力的形成建立在學(xué)生語言技能、語言知識(shí)、情感態(tài)度、學(xué)習(xí)策略和文化意識(shí)等素養(yǎng)整體發(fā)展的基礎(chǔ)上?!庇纱丝梢姡處熢诮虒W(xué)中培養(yǎng)學(xué)生的文化意識(shí)是當(dāng)前英語教學(xué)的重要任務(wù)。
文化意識(shí)包含文化知識(shí)、文化理解、跨文化交際意識(shí)和能力。文化意識(shí)影響學(xué)生正確地理解語言和得體地使用語言。因此,筆者在教學(xué)中不僅關(guān)注課堂教學(xué)與口語交際中的文化意識(shí),還進(jìn)一步關(guān)注英語試題語篇中包含的文化意識(shí)。筆者從文化意識(shí)的角度分析英漢兩種語言不同的語序表達(dá)、語法規(guī)則與句型結(jié)構(gòu)對英語翻譯準(zhǔn)確性的影響,并提出相應(yīng)的解決策略。
文化意識(shí)因個(gè)人的文化背景、知識(shí)底蘊(yùn)、成長環(huán)境等多方面的不同而存在一定的差異性。教師在對學(xué)生進(jìn)行英語翻譯教學(xué)時(shí),學(xué)生會(huì)受到話題、知識(shí)范圍等一系列的限制,從而造成文化意識(shí)對學(xué)生英語翻譯準(zhǔn)確性的影響。對此,筆者對九年級(jí)學(xué)生的翻譯習(xí)作水平進(jìn)行了抽樣調(diào)查研究。根據(jù)調(diào)查結(jié)果,筆者發(fā)現(xiàn)學(xué)生在進(jìn)行翻譯習(xí)作時(shí)存在以下共性問題:第一,翻譯的語序存在錯(cuò)誤;第二,翻譯的語法存在錯(cuò)誤;第三,翻譯的句型存在誤譯。針對以上三類共性問題,筆者從文化意識(shí)角度進(jìn)行歸因分析,總結(jié)歸納出文化意識(shí)對學(xué)生英語翻譯準(zhǔn)確性的影響。
(一)文化意識(shí)對翻譯語序的影響
在漢語表達(dá)中,中國人習(xí)慣將表達(dá)修飾性的定語放在名詞前面,將表示時(shí)間或地點(diǎn)的狀語放在句首。在英語的表達(dá)中,人們習(xí)慣將定語放在被修飾詞語后面,構(gòu)成定語從句,同時(shí)將表達(dá)時(shí)間地點(diǎn)的狀語放在句尾。如此一來,學(xué)生在進(jìn)行英語翻譯時(shí),就需要根據(jù)不同語言的表達(dá)習(xí)慣進(jìn)行對應(yīng)的語序調(diào)整。
例如漢語“今天早上我們七點(diǎn)到?!?,翻譯成英語為“We arrived at school at 7:00 this morning.”在這個(gè)例子中,時(shí)間狀語就由原來的句首調(diào)整至句尾。雖然語序不影響含義表達(dá),但學(xué)生學(xué)習(xí)語言其實(shí)是學(xué)習(xí)另一種文化與習(xí)慣,這就需要學(xué)生盡可能地貼近英語的表達(dá)習(xí)慣。當(dāng)然,有時(shí)語序的改變會(huì)在一定程度上影響句子的結(jié)構(gòu),這時(shí)候就需要學(xué)生調(diào)整句子結(jié)構(gòu)。由此可見,學(xué)生在翻譯英語時(shí),兩種語言結(jié)構(gòu)的不同會(huì)對學(xué)生的思維造成影響,學(xué)生在轉(zhuǎn)換思維的過程中會(huì)影響其翻譯的準(zhǔn)確性與流暢性。
(二)文化意識(shí)對翻譯語法的影響
人們在進(jìn)行口語或書面交流時(shí),會(huì)盡可能地表達(dá)完整而準(zhǔn)確的句子。在這一過程中,人們會(huì)潛意識(shí)地受到語法的影響,自覺地遵從語法造句規(guī)則。英漢兩種語言存在許多語法的差異,這就要求學(xué)生在翻譯句子時(shí),需要在大腦中準(zhǔn)確地轉(zhuǎn)換兩種語法規(guī)則。
教學(xué)中,最常見的語法轉(zhuǎn)換是英語中的被動(dòng)語態(tài)。例如漢語“明年市里將建一座新橋”,翻譯成英語“A new bridge will be built in the city next year.”又如漢語“在加拿大說英語和法語”,翻譯成英語“English and French are spoken in Canada.”在這兩個(gè)例子中,我們可以發(fā)現(xiàn)英語表達(dá)中使用的是非生命物體(“市里” “加拿大”)做主語,在漢語中不用考慮主語與謂語動(dòng)詞之間是否存在主動(dòng)關(guān)系,英語中則有被動(dòng)語態(tài)。所以,學(xué)生翻譯被動(dòng)語態(tài)句子時(shí),就會(huì)受母語的影響,自動(dòng)忽視被動(dòng)語態(tài),忽視主語與賓語順序的調(diào)換,導(dǎo)致翻譯錯(cuò)誤,在考試中丟失分?jǐn)?shù)。
(三)文化意識(shí)對翻譯句型的影響
學(xué)生在進(jìn)行英語句型翻譯時(shí),定語從句的翻譯比較特殊。因?yàn)樵谟⒄Z翻譯成漢語的過程中,學(xué)生需要把英語中后置的定語從句調(diào)整到修飾詞(先行詞)的前面,構(gòu)成前置定語。
例如英語“Friendship is one of the greatest pleasures that people can enjoy.”翻譯成漢語“友誼是人們享受的最偉大的快樂之一?!庇秩鐫h語“我比較喜歡能跟著唱的音樂”,翻譯成漢語“I prefer the music that I can sing along with.”以上例句如果直接翻譯,第一個(gè)例句將會(huì)變成:“友誼是最偉大的快樂之一,人們能夠享受。”這種翻譯就沒有遵從翻譯的貼近性原則,不僅破壞了漢語本身的語言結(jié)構(gòu),還不符合漢語表達(dá)習(xí)慣,失去了翻譯的準(zhǔn)確性。與此同時(shí),在進(jìn)行翻譯時(shí),學(xué)生還需要把含有“……的”這種結(jié)構(gòu)的句子翻譯成定語從句,放在先行詞后面,不可一味地前置羅列定語。
經(jīng)過調(diào)查研究,筆者明確了文化意識(shí)對學(xué)生英語翻譯準(zhǔn)確性的影響,于是便有針對性地進(jìn)行了翻譯策略研究。依據(jù)自身中外翻譯理論的學(xué)習(xí)與翻譯實(shí)踐的總結(jié),筆者發(fā)現(xiàn)有三種翻譯技巧能夠有效解決這些共性問題,即:逆譯法、改譯法和前置合并法。
(一)逆譯法
針對文化意識(shí)對翻譯語序的影響,教師可以指導(dǎo)學(xué)生采用逆譯法進(jìn)行翻譯,將符合英文表達(dá)習(xí)慣的時(shí)間狀語逆向轉(zhuǎn)化,再進(jìn)行翻譯。例如漢語“早上七點(diǎn)學(xué)生在校門口集合”,按照英語表達(dá)習(xí)慣,時(shí)間地點(diǎn)狀語均放在句末,由此調(diào)整成新的句式為“學(xué)生集合在早上七點(diǎn)在校門口”,學(xué)生再根據(jù)新的句式進(jìn)行翻譯“Students get together at 7:00 a.m. at the school gate.”
(二)改譯法
針對文化意識(shí)對翻譯語法的影響,尤其是對被動(dòng)語態(tài)句子翻譯的影響,筆者建議采用改譯法進(jìn)行翻譯。改譯法是將原文的被動(dòng)語態(tài)譯成主動(dòng)語態(tài),或者將原文的主動(dòng)語態(tài)譯成被動(dòng)語態(tài)。首先,判斷句子主語是否可以實(shí)現(xiàn)謂語動(dòng)作;其次,在漢語原句添加“被、由”等字樣變成被動(dòng)句;再次,根據(jù)新改寫的句子,判斷被動(dòng)語態(tài)時(shí)態(tài);最后,翻譯成對應(yīng)的被動(dòng)語態(tài)英文。例如漢語“西瓜切成了8塊”,句子的主語“西瓜”不能實(shí)現(xiàn)“切”這個(gè)謂語動(dòng)作,由此轉(zhuǎn)換成“西瓜被切成了8塊”;再根據(jù)新改寫的句子,由“了”判斷應(yīng)該采用過去時(shí)被動(dòng)語態(tài);最終,形成準(zhǔn)確的英語譯文“The watermelon was divided into 8 pieces.”
(三)前置合并法
對于定語從句的翻譯,筆者建議采用前置合并法這項(xiàng)翻譯技巧。首先,教師指導(dǎo)學(xué)生將句子的主干部分譯出;然后,再將定語從句中定語部分譯成帶有“……的”譯文;最后,插入句子主干中,完成符合漢語表達(dá)習(xí)慣的翻譯。例如英語“It is better for teenagers to live with their parents who can look after them.”閱讀英語原文后,可以先將主干部分譯出,即“青少年跟父母一起居住更好”;然后再將定語部分“能夠好好照顧他們的”插入到“父母”之前,形成完整且準(zhǔn)確的譯文“青少年能跟好好照顧他們的父母一起居住更好”。
筆者以英語翻譯題型為載體,從語序表達(dá)、語法規(guī)則與句型結(jié)構(gòu)三個(gè)角度分析了文化意識(shí)對學(xué)生英語翻譯準(zhǔn)確性的影響,列舉出學(xué)生在翻譯中常見的錯(cuò)誤與集中的失分點(diǎn),并針對這些影響提出相應(yīng)的翻譯策略。如此一來,教師可以在今后的英語教學(xué)中有針對性地培養(yǎng)學(xué)生的文化意識(shí),避免錯(cuò)誤性表達(dá),進(jìn)而幫助學(xué)生理解翻譯語篇,提升學(xué)生英語翻譯的準(zhǔn)確性。
(責(zé)任編輯:孫麗英)