【摘要】隨著時代的變化和我國高等教育的不斷發(fā)展,為滿足求知創(chuàng)新的社會需求、學(xué)生學(xué)習(xí)差異化的需求,翻轉(zhuǎn)課堂教學(xué)模式引起了各大高校的重視和青睞。本文簡述了翻譯理論與實(shí)踐課程的現(xiàn)狀和存在的問題,概括了翻轉(zhuǎn)課堂教學(xué)模式的特點(diǎn)和優(yōu)勢,分析了翻轉(zhuǎn)課堂模式在英語翻譯理論與實(shí)踐課程中的應(yīng)用,并闡釋了該模式在翻譯教學(xué)中面臨的問題及對策。
【關(guān)鍵詞】翻譯理論與實(shí)踐;翻轉(zhuǎn)課堂;教學(xué)模式
【作者簡介】李辰(1988-),女,天津人,天津外國語大學(xué)濱海外事學(xué)院,講師,碩士,研究方向:翻譯理論與實(shí)踐。
【基金項(xiàng)目】本文是天津外國語大學(xué)2017年度科研規(guī)劃項(xiàng)目“基于翻轉(zhuǎn)課堂的英語翻譯實(shí)踐課程教學(xué)模式研究——以天津外國語大學(xué)濱海外事學(xué)院為例”(項(xiàng)目編碼:17YB12)最終成果。
翻轉(zhuǎn)課堂(Flipping Classroom)近來已經(jīng)成為各大高校研究的熱門話題,同時也被人們稱為顛倒教室、顛倒課堂、翻轉(zhuǎn)學(xué)習(xí),其起源于美國科羅拉多州林地公園的兩位高中化學(xué)老師,喬納森·伯格曼和亞倫·薩姆斯,他們最初的想法只是為那些耽誤了上課的學(xué)生準(zhǔn)備課程講解,后來發(fā)展到用視頻來復(fù)習(xí)和加強(qiáng)課上所講授的知識。伯格曼和薩姆斯兩人覺得這套方法能提供更多的時間給予學(xué)生個別關(guān)注、能建立更好地師生關(guān)系、能有力地促成形成良好的學(xué)習(xí)動機(jī)。時至今日,不少專業(yè)課程在進(jìn)行教學(xué)改革過程中,考慮到學(xué)科的專業(yè)性、教學(xué)環(huán)境的局限性、教授學(xué)生的客觀原因等,紛紛引入了翻轉(zhuǎn)課堂的教學(xué)模式。下面就筆者所在的天津外國語大學(xué)濱海外事學(xué)院英語系英語專業(yè)為例,簡述翻轉(zhuǎn)課堂在大三年級翻譯理論與實(shí)踐課程中的應(yīng)用。
一、翻譯理論與實(shí)踐課程的現(xiàn)狀
翻譯理論與實(shí)踐課程,是英語專業(yè)大三年級本科生的專業(yè)課,該課程旨在將翻譯理論與翻譯實(shí)踐有效結(jié)合起來,目的在于提高學(xué)生的翻譯水平和翻譯實(shí)踐能力。一直以來,翻譯理論與實(shí)踐課程都采用傳統(tǒng)的教學(xué)模式,即以教師課堂講授為主——有教師向?qū)W生講解基本翻譯理論與翻譯技巧,再給學(xué)生下發(fā)翻譯練習(xí),然后再給同學(xué)進(jìn)一步講解并提供給學(xué)生參考譯文。在幾個學(xué)期的教學(xué)中,筆者主要發(fā)現(xiàn)如下教學(xué)問題:
首先,課程設(shè)置不夠合理,一般來說,翻譯理論與實(shí)踐課程開設(shè)兩個學(xué)期,每周兩課時,上學(xué)期為英譯漢,下學(xué)期為漢譯英,但是翻譯覆蓋面較廣、題材較廣闊,如新聞、醫(yī)療、工業(yè)、法律、商務(wù)等。所以由于時間緊迫,一些重要內(nèi)容和部分翻譯實(shí)踐就不得不舍棄了。第二,從教學(xué)內(nèi)容角度,一些高校主要選取《新編英漢翻譯教程》《新編漢英翻譯教程》作為教材,但兩本書的內(nèi)容過于陳舊,里面的翻譯舉例大部分取自文學(xué)翻譯,與學(xué)生的社會翻譯實(shí)踐有一定差距。第三,作為教學(xué)主題學(xué)生的認(rèn)知水平、翻譯水平也是良莠不齊,對翻譯感興趣的同學(xué),能夠較好掌握翻譯知識,也能夠融會貫通,而對翻譯不感興趣的學(xué)生,傳統(tǒng)教學(xué)模式也很難激發(fā)學(xué)生學(xué)習(xí)翻譯的熱情。
正由于存在上述問題,高校英語翻譯教學(xué)急需進(jìn)行改革,引導(dǎo)并鼓勵學(xué)生積極參與翻譯過程,不斷提高學(xué)生的自主學(xué)習(xí)能力,突出學(xué)生的主體地位,學(xué)生才能逐漸摸索到英語各種題材翻譯的特點(diǎn)和規(guī)律,進(jìn)而提升翻譯水平。
二、翻轉(zhuǎn)課堂教學(xué)模式的特點(diǎn)及優(yōu)勢
1.打破教學(xué)的時空局限。翻轉(zhuǎn)課堂教學(xué)模式突破了傳統(tǒng)教學(xué)中時間和空間的局限性,教師講授課內(nèi)容提前以視頻和課件的形式發(fā)布到網(wǎng)絡(luò)平臺上,每個學(xué)生可以依據(jù)自身具體情況確定學(xué)習(xí)時間、選擇學(xué)習(xí)地點(diǎn),并且可以反復(fù)多次學(xué)習(xí),對不理解的地方進(jìn)行充分的思考。這樣一來,可以解決由于翻譯這門學(xué)科復(fù)雜,學(xué)生學(xué)習(xí)吃力的問題,同時還能進(jìn)一步培養(yǎng)學(xué)生的自主學(xué)習(xí)能力。
2.授課內(nèi)容更加豐富、形式更加多樣化。翻譯理論與實(shí)踐這門課程,每周僅兩學(xué)時,授課時間相對受限,授課內(nèi)容相對枯燥,按照傳統(tǒng)的授課方式,很難提高學(xué)生的學(xué)習(xí)熱情和興趣。將翻譯課堂翻轉(zhuǎn)起來,教師在視頻和課件中,可以有效添加學(xué)生感興趣的內(nèi)容,在講到旅游文本翻譯時,可以將美景圖片、當(dāng)?shù)匚幕厣渭拥揭曨l中,再結(jié)合翻譯知識,使學(xué)生既能了解當(dāng)?shù)仫L(fēng)俗特色,又提升了學(xué)習(xí)翻譯理論的興趣,從而增強(qiáng)了對內(nèi)容的翻譯效果。
3.有利于翻譯課程教學(xué)改革。翻轉(zhuǎn)課堂教學(xué)模式將傳統(tǒng)教學(xué)模式中的部分內(nèi)容有效地移到課外進(jìn)行,在學(xué)生自主學(xué)習(xí)翻譯理論和深入思考各種譯文版本之后,在課堂上通過師生討論、小組討論等形式,進(jìn)一步鞏固翻譯理論,深入分析不同譯文的得失,從而有效提高學(xué)生的英語綜合運(yùn)用能力和翻譯技巧。翻轉(zhuǎn)課堂教學(xué)模式可以很好地解決部分翻譯課程所存在的問題,例如,翻譯教材陳舊,教師在備課過程中,可以在視頻或課件中加入部分國家精品翻譯課程的資料,那么學(xué)生就能夠接觸到國內(nèi)外最新的翻譯教學(xué)理念。因此,可以說,翻轉(zhuǎn)課堂教學(xué)模式對翻譯教學(xué)改革能夠起到積極的推動作用。
三、翻轉(zhuǎn)課堂教學(xué)模式在翻譯教學(xué)中的應(yīng)用
1.課前自主學(xué)習(xí)。對于翻譯理論與實(shí)踐這門課程來說,教師一方面要制作視頻供學(xué)生下載學(xué)習(xí),制作視頻的優(yōu)勢在于打破了課堂教學(xué)的時間限制,因此教學(xué)內(nèi)容就會相對豐富:教師可以在視頻中融合國家精品翻譯課程的部分內(nèi)容,也可以針對不同的翻譯內(nèi)容融入背景信息及翻譯知識。另一方面,對于翻譯理論等內(nèi)容,還要提供講義并分發(fā)給學(xué)生,下發(fā)講義給學(xué)生的好處在于打破了一本教科書從頭講到尾的傳統(tǒng)教學(xué)模式,在講義中可以吸收多本翻譯教材的精華;另一方面根據(jù)翻譯題材,如新聞類題材、廣告類題材、文學(xué)類題材等,筆者都在視頻中有效地加入了相關(guān)的音頻和視頻,供學(xué)生課下進(jìn)行跟讀訓(xùn)練,糾正自己的發(fā)音。另外,在每節(jié)課的最后會布置下節(jié)課的相關(guān)事宜,主要包括簡單勾畫書中定義、下發(fā)相關(guān)翻譯練習(xí)等內(nèi)容。從學(xué)生的角度而言,在課前要有效觀看學(xué)習(xí)視頻,針對視頻和講義中的重點(diǎn)和難點(diǎn)要做好筆記并記錄下自己的問題,為課上的教學(xué)活動做好準(zhǔn)備。
2.課堂教學(xué)活動。學(xué)生在進(jìn)行充分的自主學(xué)習(xí)之后,會對課上講的內(nèi)容有進(jìn)一步的了解,也會帶著自己的翻譯版本以及各種各樣的問題來參與課上討論。當(dāng)然,由于學(xué)生的英語基礎(chǔ)和知識水平有所不同,對視頻中的教學(xué)內(nèi)容的理解程度也不盡相同。課堂教學(xué)活動的目的在于仔細(xì)強(qiáng)化課前所學(xué)知識,在翻譯實(shí)踐中不斷總結(jié)、不斷吸收好的翻譯版本,進(jìn)而不斷提高翻譯水平。在授課過程當(dāng)中,教師再次強(qiáng)調(diào)講義上的翻譯知識點(diǎn),包括講解翻譯史、翻譯方法、翻譯技巧等重點(diǎn)內(nèi)容,繼而快速高效解答學(xué)生在自主學(xué)習(xí)過程中所遇到的疑難困惑。
課堂教學(xué)的重要組成部分還包括成果展示,班里同學(xué)會分成4個人一小組,在每個專題講述結(jié)束之后,安排不同小組將班里的各個同學(xué)的翻譯版本匯總到一起,進(jìn)行進(jìn)一步的總結(jié)和分析。針對不同采分點(diǎn)的句子,對比比較不同的翻譯版本,進(jìn)而分析翻譯的優(yōu)劣得失。在總結(jié)之余,還要進(jìn)行分析,針對不同的錯誤類型,該組同學(xué)要進(jìn)行統(tǒng)計(jì)和分析,例如,理解錯誤、語法錯誤、拼寫錯誤、漏譯等問題。在此討論過程中,學(xué)生各抒己見,能夠再次感受到中英語言的巨大差異和語言的魅力,也能夠靈活掌握各種翻譯技巧的綜合運(yùn)動,對于提高翻譯水平能夠起到促進(jìn)作用。
完成課上教學(xué)任務(wù)后,教師和學(xué)生要共同回顧整個翻譯學(xué)習(xí)過程,進(jìn)一步鞏固翻譯基本知識,回顧對比翻譯素材的不同翻譯版本,進(jìn)而不斷提高學(xué)生的翻譯技能。
四、翻轉(zhuǎn)課堂教學(xué)模式在翻譯教學(xué)中面臨的問題及對策
1.教師教學(xué)能力的提升。翻轉(zhuǎn)課堂教學(xué)模式的實(shí)施,與傳統(tǒng)教學(xué)模式相比,實(shí)則對教師的教學(xué)技能有較高的要求。一方面,教師需要熟練運(yùn)用多種信息技術(shù)手段,制作內(nèi)容豐富、形式新穎的微課視頻供學(xué)生在課前自主學(xué)習(xí),特別是對于資深年長的教師,的確是一個不小的挑戰(zhàn)。另一方面,從教師授課內(nèi)容上來說,備課的內(nèi)容較傳統(tǒng)教學(xué)模式,內(nèi)容也更加豐富和多元,備課的時間往往較長。以翻譯理論與實(shí)踐課程為例,翻轉(zhuǎn)課堂的教學(xué)模式則更為豐富,就翻譯理論來說,教師可以在錄制視頻的過程中,適當(dāng)加入名校精品翻譯課程就該翻譯專題的內(nèi)容,也可以在視頻中加入翻譯素材較為豐富的背景知識,為后續(xù)翻譯做好鋪墊。另外,教師要仔細(xì)考慮每節(jié)課的教學(xué)設(shè)計(jì),需要講授哪些內(nèi)容、需要以怎樣的形式將授課內(nèi)容安排在一起、又需要采取哪些措施吸引學(xué)生的興趣等問題。因此,教師在翻轉(zhuǎn)課堂教學(xué)模式中,不斷提高自己的教學(xué)技能,還要不斷提高多媒體軟件的應(yīng)用能力。
2.學(xué)生自主學(xué)習(xí)能力的培養(yǎng)。翻轉(zhuǎn)課堂教學(xué)模式能夠順利實(shí)施的基礎(chǔ)是學(xué)生對英語翻譯饒有興趣,而且具備一定的自主學(xué)習(xí)的能力。首先,就學(xué)生的學(xué)習(xí)翻譯的興趣而言,就筆者所教授的英語專業(yè)的班級來看,對英語翻譯真正有興趣的同學(xué)為數(shù)不多,大部分同學(xué)認(rèn)為翻譯是一個既枯燥耗時的事情,所以從授課內(nèi)容角度來說,就要求教師融入一些學(xué)生比較感興趣的內(nèi)容,例如美食、旅行等話題。只有提升了學(xué)生的興趣,學(xué)生才能積極觀看課前視頻、認(rèn)真思考,從而真正參與教學(xué)環(huán)節(jié)。其次,是提高學(xué)生的自主學(xué)習(xí)能力。針對學(xué)生不同的英語水平和理解能力,對課前視頻和課件的理解和思考程度也略有不同。對課前視頻和課件有很好的理解、善于認(rèn)真思考的同學(xué),則學(xué)習(xí)效果較為理想。那么,為了提高學(xué)生的自主學(xué)習(xí)能力,教師還需進(jìn)一步建立與之匹配的學(xué)生考核模式,以量化的成績來敦促學(xué)生的課前自主學(xué)習(xí)。
五、結(jié)語
綜上所述,當(dāng)今社會信息技術(shù)高速發(fā)展,為翻轉(zhuǎn)課堂教學(xué)模式提供了較強(qiáng)的可行性。教師要明確認(rèn)識到翻轉(zhuǎn)課堂翻譯教學(xué)模式與傳統(tǒng)翻譯教學(xué)模式的差異性,積極讓翻譯課堂“轉(zhuǎn)”起來,逐漸適應(yīng)教師角色的轉(zhuǎn)變,讓學(xué)生掌握更多的主動權(quán),突出學(xué)生在學(xué)習(xí)過程中的主體地位,不斷提高學(xué)生的自主學(xué)習(xí)的能力。另外,翻轉(zhuǎn)課堂教學(xué)模式能夠有效解決課堂學(xué)時限制的問題,學(xué)生有充分的時間進(jìn)行學(xué)習(xí)和思考,課上的研討和總結(jié)能幫助學(xué)生提高溝通和表達(dá)的能力、進(jìn)一步鞏固消化吸收所學(xué)知識及其應(yīng)用,從而不斷提高學(xué)生的翻譯水平和翻譯能力。愛爾蘭詩人葉芝說過,教育不是注滿一桶水,而是點(diǎn)燃一把火。翻轉(zhuǎn)課堂教學(xué)模式在英語翻譯教學(xué)中的應(yīng)用可以說是一種有意義的嘗試和探索,也是翻譯教學(xué)改革的新方向。
參考文獻(xiàn):
[1]黃梨.論高校英語專業(yè)翻譯課中的翻轉(zhuǎn)課堂教學(xué)模式[J].北京城市學(xué)院學(xué)報(bào),2014,(4):55-57.
[2]趙興龍.翻轉(zhuǎn)教學(xué)的先進(jìn)性與局限性[J].中國教育學(xué)刊,2013, (4):65-68.
[3]趙靜.試析翻轉(zhuǎn)課堂在大學(xué)英語翻譯教學(xué)中的應(yīng)用[J].新西部,2015,(35):145-149.
[4]王華樹.信息化時代背景下的翻譯教學(xué)實(shí)踐[J].中國翻譯,2012 (3):57-62.
[5]張聰.在高校英語教學(xué)中應(yīng)用翻轉(zhuǎn)課堂教學(xué)模式研究[J].太原大學(xué)教育學(xué)院學(xué)報(bào),2015(1):71-74.