徐韜
摘 要:西方科技話語的強(qiáng)勢地位主要是其科技實(shí)力造就的,但在科技話語的轉(zhuǎn)換中,尤其是英譯漢的過程中,零翻譯策略的使用輔助并加強(qiáng)了西方科技話語權(quán)的強(qiáng)勢地位。零翻譯的策略使得西方科技成果、科技品牌、科技產(chǎn)品為漢語讀者熟知,加深了中國消費(fèi)者對國外科技產(chǎn)品的印象,從而增加了西方科技轉(zhuǎn)化成果的收益,進(jìn)而為西方科技話語提供了強(qiáng)有力的基礎(chǔ)。如果中國科技品牌推廣能合理恰當(dāng)使用零翻譯策略,也能促使中國的科技產(chǎn)品為西方人所知,進(jìn)一步提升中國科技產(chǎn)品在科技領(lǐng)域的地位。
關(guān)鍵詞:科技話語權(quán);零翻譯;輔助;加強(qiáng);運(yùn)用
中圖分類號:H315.9? 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A? 文章編號:1673-2596(2019)07-0111-03
中文科技媒體在報道西方科技產(chǎn)品時,大量使用移植過來的英文品牌名稱和術(shù)語,這一形式加深了中國消費(fèi)者對西方科技品牌的印象,同時有助于西方科技產(chǎn)品的推廣和宣傳,這也在無形中提升了西方科技話語權(quán)的強(qiáng)勢地位。本文將從各大科技媒體報道中選取譯例,分析譯例采取的翻譯策略,即絕對零翻譯和相對零翻譯策略,論證零翻譯策略如何輔助和加強(qiáng)西方科技話語權(quán)的強(qiáng)勢地位。
一、科技話語權(quán)及西方科技話語的強(qiáng)勢地位
(一)科技話語權(quán)
話語權(quán),即說話、發(fā)言的權(quán)利,是達(dá)到某種目的的手段和途徑。法國哲學(xué)家??略谠捳Z與權(quán)力關(guān)系的論述當(dāng)中闡明:“話語就是人們斗爭的手段和目的。話語是權(quán)利,人通過話語賦予自己權(quán)利?!笨萍荚捳Z權(quán)指科技領(lǐng)域的發(fā)言權(quán),能夠通過話語爭取科技的相關(guān)權(quán)利,如科技的使用、科技的準(zhǔn)入等??萍荚捳Z對一國科技的發(fā)展有著重要影響,如某國的科技項目是否能夠得到國際認(rèn)可,科技產(chǎn)品能否進(jìn)入其他國家市場或國際市場,進(jìn)而產(chǎn)生效益。
(二)西方科技話語的強(qiáng)勢地位
西方科技的迅速發(fā)展,在航空航天、人類基因工程、生物科技、電子通信領(lǐng)域的領(lǐng)先地位突顯了西方科技話語權(quán)的強(qiáng)勢地位,這在某種程度上使其科技產(chǎn)品在國際市場得到認(rèn)可。西方科技話語權(quán)的強(qiáng)勢地位,也使得西方國家在科技領(lǐng)域的競爭中占優(yōu)勢,對他國的科技產(chǎn)品或者科技品牌持排斥態(tài)度。西方科技話語強(qiáng)勢地位形成原因,一方面是西方科技領(lǐng)域的成果突出,自身注重科技教育研究的投入,注重自主知識產(chǎn)權(quán);另一方面是媒體報道中使用零翻譯策略進(jìn)行科技話語的轉(zhuǎn)換,無形中輔助并加強(qiáng)了西方科技話語的強(qiáng)勢地位。
二、零翻譯策略的輔助與加強(qiáng)作用
零翻譯的提出最早可追溯至2000年,杜爭鳴教授首次提出零翻譯這一概念,并將零翻譯定義為不譯。隨著時間的推移,零翻譯策略受到更多學(xué)者的關(guān)注,并且其定義和內(nèi)涵,具體策略都變得清晰明了。零翻譯的類型大體可分為絕對零翻譯和相對零翻譯兩類。劉明東在其論文《零翻譯漫談》中,首次提出“絕對零翻譯和相對零翻譯”。羅國青在其論文集中對絕對零翻譯和相對零翻譯做出了明確的界定,并從兩個方面進(jìn)行闡釋:“嚴(yán)格意義上,零翻譯是逆向式翻譯,在譯入語中采用源語語言文字符號,讀者進(jìn)入源語語言文化區(qū)理解譯文,這種翻譯形式也就是移植,即絕對零翻譯(Absolute Zero Translation, AZT) 或純零翻譯(pure zero translation);從寬泛意義上,從進(jìn)入源語語言文化去理解譯文這個角度來看,零翻譯包括移植(transference)/絕對零翻譯(Absolute Zero Translation, AZT)與相對零翻譯/相對音譯(RZT/RT)?!睙o論是絕對零翻譯和相對零翻譯,在翻譯實(shí)踐中都有大量的運(yùn)用,如在科技領(lǐng)域,科技話語的轉(zhuǎn)換尤其是科技話語英譯漢的翻譯實(shí)踐中大量使用了零翻譯策略。通過絕對零翻譯和相對零翻譯的策略,在科技話語英譯漢的過程中使用源語文字符號,對科技信息的接受者產(chǎn)生潛移默化的影響。例如,漢語讀者在閱讀相關(guān)科技信息時,尤其是瀏覽一些權(quán)威的科技門戶網(wǎng)站時接收到經(jīng)過零翻譯策略處理過的英語術(shù)語和詞匯,并無意識地接受這些科技話語,接受其宣傳效應(yīng)。西方科技產(chǎn)品認(rèn)知度的提高進(jìn)一步增強(qiáng)了其科技話語權(quán)。
(一)絕對零翻譯策略的輔助與加強(qiáng)作用
絕對零翻譯,即移植,是將源語文字符號直接移植到目的語文字符號當(dāng)中,使目的語讀者進(jìn)入到源語文化理解相應(yīng)的術(shù)語和翻譯項。絕對零翻譯在各大科技門戶網(wǎng)的使用,輔助并加強(qiáng)了西方科技話語權(quán)。無論是在英文科技網(wǎng)站的中文版,還是中文科技網(wǎng),報道者大量使用絕對零翻譯策略。
“今年新Nexus產(chǎn)品線終于面世啦!這回Google為我們帶來了三款新Nexus產(chǎn)品,包括由Motorola代工的Nexus 6、HTC代工的Nexus 9,以及ASUS代工的Nexus Player。前兩者的功能不用多介紹,而Nexus Player,簡單來說就是能提供Nexus Q和Chromecast的功能,而且更能運(yùn)行Android TV和玩游戲呢。同時,Android 5.0也已經(jīng)正式命名為Lollipop,其會預(yù)載在Nexus 6和Nexus 9,較舊的Nexus產(chǎn)品則如無意外在11月內(nèi)得到升級?!保‥ngadget中文版)
這段文字大量使用移植策略,如“Nexus”“Nexus Player”“Chromecast”等,這些涉及電子產(chǎn)品品牌和手機(jī)系統(tǒng)的報道中都使用了絕對零翻譯策略,使得中文讀者在潛移默化中接受了這些源語術(shù)語詞,這無形中加強(qiáng)了西方科技話語權(quán)的強(qiáng)勢地位。美國電子產(chǎn)品銷售商在產(chǎn)品發(fā)布會或者產(chǎn)品推介會上提到相關(guān)的英語術(shù)語,異國消費(fèi)者通過科技報道中移植的術(shù)語聯(lián)想到相應(yīng)的品牌和產(chǎn)品,進(jìn)一步提高了國外科技產(chǎn)品在消費(fèi)者中的認(rèn)知度,蘋果產(chǎn)品在中國的持續(xù)暢銷是最有力的證明。
“由于市場對iPhone 6的需求強(qiáng)勁,和碩2014年的iPhone 6訂單量已被提升,該公司預(yù)計今年將出貨近2500萬部iPhone 6。此外,富士康同期也將發(fā)貨2500萬部iPhone 6。因此,2014年的iPhone 6發(fā)貨總量將達(dá)到5000萬部?!保ㄐ吕丝萍迹?/p>
“未來兩款iPhone 6的總出貨量當(dāng)中,iPhone6 Plus將占到60%。”(騰訊科技)
“據(jù)了解,盡管iPhone6和iPhone6-Plus已于10月17日上市,……”(鳳凰科技)
這3句中也使用了移植的方式直接將“iphone”移植到中文新聞當(dāng)中,這種移植很容易使中文讀者記住這個來自美國的電子產(chǎn)品巨頭。事實(shí)證明,在日常的交談中,多數(shù)人能說出“iphone”這一品牌,也證明了消費(fèi)者接受了這些移植的術(shù)語。中文科技網(wǎng)站中對蘋果手機(jī)的移植翻譯策略很大程度上加強(qiáng)了蘋果手機(jī)的品牌效應(yīng),這證明西方科技話語強(qiáng)勢地位在零翻譯策略的輔助下得到增強(qiáng)。
(二)相對零翻譯的輔助與加強(qiáng)作用
羅國青認(rèn)為相對零翻譯的變異形式包括“音譯加注,借用,直譯加注等翻譯策略”,其中,直譯加注的方式在科技話語英譯漢中經(jīng)常得到運(yùn)用?!皳?jù)應(yīng)用數(shù)據(jù)分析機(jī)構(gòu)App Annie最新報告顯示,過去3個月里,谷歌(Google)應(yīng)用商店Google Play的全球下載量比蘋果(Apple)應(yīng)用商店App Store高出60%之多?!边@句話中,編輯將“谷歌”譯寫后,在后面附注了英語詞“Google”,這使得漢語讀者再見到“Google”這一詞能聯(lián)想到“谷歌”,因為這一翻譯本身便是相對零翻譯中相對音譯的使用,再加上使用直譯加注的方式更使得“谷歌”的名字為人所知。音譯策略在科技領(lǐng)域翻譯中使用的例子則更多,如“Clone”(克?。癆ndroid”(安卓),“Sony”(索尼)等。相對零翻譯策略在科技話語英譯漢中,主要加強(qiáng)了相應(yīng)科技品牌和科技產(chǎn)品的效應(yīng),與絕對零翻譯一樣,能夠加深漢語讀者對國外品牌和產(chǎn)品的印象,潛移默化地接受國外科技品牌和科技產(chǎn)品,通過購買國外科技產(chǎn)品,增加國外科技產(chǎn)品的收益,間接地為西方科技話語權(quán)提供經(jīng)濟(jì)基礎(chǔ)。
三、借助零翻譯策略推動中國科技品牌推廣
零翻譯策略在科技話語英譯漢的過程中輔助了西方科技品牌和科技產(chǎn)品的宣傳效應(yīng),間接地增強(qiáng)了西方科技話語權(quán)的強(qiáng)勢地位。在中國科技品牌推廣中也可借助零翻譯策略推動中國科技走向世界舞臺。
事實(shí)上,中國科技走向世界的過程中,零翻譯策略已經(jīng)得到使用。如華為、HTC等手機(jī)品牌,其翻譯分別是“Huawei”“HTC”,翻譯策略分別是相對音譯和移植,這樣的翻譯方式與蘋果和谷歌產(chǎn)品翻譯方式一致,能夠使英語讀者了解并記住來自中國的手機(jī)品牌。中國的空調(diào)品牌“格力”,英文翻譯是“Gree”;家用電器品牌“海爾”,英文翻譯是“Haier”都采用了相對音譯的策略,在其自身技術(shù)條件過關(guān)的基礎(chǔ)上,使用相對音譯策略翻譯其品牌名有助于二者在國際市場上獲得一定知名度。再如,高科技領(lǐng)域的深海下潛技術(shù),中國獨(dú)立自主研制出我國第一臺深海載人潛水器——蛟龍?zhí)?,在世界的深海下潛領(lǐng)域也擁有了一席之地,其漢譯英為“Jiaolong(Submersible)”,譯文使用了相對零翻譯中音譯加注的策略,這比“Dragon”這一翻譯策略更直觀明了,并且“Dragon”一詞在西方文化中是惡的象征。英語讀者通過閱讀“Submersible”來理解“蛟龍”并能增強(qiáng)對這一科技發(fā)明的印象。
但是,并非所有的國產(chǎn)科技品牌都能如華為、中興一樣能在世界上擁有聲譽(yù),重要原因之一是國產(chǎn)科技品牌的英譯結(jié)果未能起到宣傳和推廣作用,例如“朵唯”“小辣椒”“創(chuàng)維”這樣的品牌知之者甚少?!岸湮ā钡姆g是“DOOV”,小辣椒手機(jī)背部沒有英文譯寫,創(chuàng)維的翻譯“Skyworth”,翻譯不夠直觀。如果使用相對音譯的策略翻譯成“Duowei”(A phone for women), “Xiao Lajiao”, “Chuangwei”,英語讀者會直觀地了解這些手機(jī)品牌。使用音譯加注的翻譯策略,在“Duowei”后進(jìn)行解釋加注,“A phone for women”能體現(xiàn)出該品牌專為女性設(shè)計,也能夠吸引西方消費(fèi)者尤其是女性消費(fèi)者的眼球。如果小辣椒手機(jī)背部能夠在其辣椒圖標(biāo)下面加上英文譯寫將有助于其宣傳和推廣。
西方科技話語的強(qiáng)勢地位主要是其科技實(shí)力造就的,但在科技話語的轉(zhuǎn)換中,尤其是英譯漢的過程中,零翻譯策略的使用輔助并加強(qiáng)了西方科技話語權(quán)的強(qiáng)勢地位。零翻譯的策略使得西方科技成果、科技品牌、科技產(chǎn)品為漢語讀者熟知,加深了中國消費(fèi)者對國外科技產(chǎn)品的印象,從而增加了西方科技轉(zhuǎn)化成果的收益,進(jìn)而為西方科技話語提供了強(qiáng)有力的基礎(chǔ)??傊?,零翻譯策略對西方科技話語的強(qiáng)勢地位起到輔助和加強(qiáng)作用,是一種間接非直觀的影響。如果中國科技品牌推廣能合理恰當(dāng)使用零翻譯策略,也能促使中國的科技產(chǎn)品為西方人所知,進(jìn)一步提升中國科技產(chǎn)品在科技領(lǐng)域的地位。本文作為零翻譯實(shí)踐研究的一部分有助于推動零翻譯的運(yùn)用研究,同時為中國科技產(chǎn)品的英譯推廣提供了一種可行的翻譯策略。
參考文獻(xiàn):
〔1〕迪迪?!ぐ@锱睿x強(qiáng),權(quán)力與反抗——米歇爾·福柯傳.北京:北京大學(xué)出版社,1997.129-131.
〔2〕邱懋如.可譯性及零翻譯[J].中國翻譯,2001,(01):24-27.
〔3〕劉明東.零翻譯漫談[J].中國科技翻譯,2002,(01):29-32.
〔4〕羅國青.零翻譯研究[M].上海:上海交通大學(xué)出版社,2011.35-38.
〔5〕范先明.理解成本與科技術(shù)語的翻譯對策——對“零翻譯”概念的思考[J].樂山師范學(xué)院學(xué)報,2019,(02):65-69.
(責(zé)任編輯 姜黎梅)
Abstract: The paper focuses on the application of Zero Translation strategy to technological translations of professional websites and mass media. After detailed analysis, it can be concluded that Zero Translation strategy strengthens the western technological discourse power and it is also helpful to promote Chinese technological brands by applying Zero Translation strategy to translations.
Keywords: Technological Discourse Power; Zero Translation Strategies; Assist; Strengthen; Application