車力莫格 劉鵬飛
摘要:“烏力格爾”是一種融合“說”、“唱”為一體的曲藝形式,被譯為“說書”。用蒙古族語言進(jìn)行表演,因此也被稱作“蒙語說書”。在表演當(dāng)中,一些語言特征是顯而易見的,研究烏力格爾的語言特征,對(duì)其發(fā)展傳承而言具有十分重要的意義。
關(guān)鍵詞:烏力格爾;語言特征;科爾沁方言;傳承
烏力格爾的語言比較獨(dú)特,其脫胎于蒙古語地方方言,屬于蒙古語科爾沁方言,以彰顯方言的語言功能為特色;將說、唱融為一體,先說后唱,唱中有說,博采眾長(zhǎng),獨(dú)樹一幟;將俗語、歇后語、諺語等寫入烏力格爾中,語言通俗、詼諧,更受大眾喜愛;精巧地運(yùn)用修辭手法,打造出雅俗共賞的藝術(shù)效果。下面我們從以上幾個(gè)方面對(duì)烏力格爾的語言特征進(jìn)行簡(jiǎn)要的論述。
一、脫胎于蒙古語科爾沁方言,以彰顯方言的語言功能
(一)科爾沁土語中的部分聲母和其它方言相比,有著截然不同的發(fā)音特色
在科爾沁土語語音系統(tǒng)中,不存在塞擦音t?,多用擦音?頂替蒙古語書面語和察哈爾土語中的t?。也就是說,科爾沁土語中的?就相當(dāng)于察哈爾土語的t?華和?,例如:察哈爾土語中的t?ag、dut?、gat?ir分別對(duì)應(yīng)科爾沁土語中的?ag、du?、x??ir,這樣的發(fā)音特點(diǎn)使得烏力格爾的語言風(fēng)格表現(xiàn)出一種輕巧柔和之感,這與快書、快板等渾厚圓潤(rùn)的語言風(fēng)格有著顯著的差異,但烏力格爾也不乏鏗鏘有力之美。同時(shí),在錄制的烏力格爾錄音材料中發(fā)現(xiàn),擦音?出現(xiàn)極為頻繁,有的是標(biāo)準(zhǔn)語中的塞擦音t?,有的就是擦音?。與塞擦音相比,擦音的阻礙方式少,氣流弱。因此,“胡爾沁(1)”在彈唱的過程中發(fā)音部位的緊張程度也會(huì)變?nèi)酰鄬?duì)來說會(huì)變得容易一些。
(二)元音和諧律對(duì)漢語借詞有一定的約束作用
蒙古語無聲調(diào)之分,只有輕重音之別。科爾沁土語從漢語中借入詞匯時(shí),每個(gè)借詞的第一個(gè)音節(jié)中的元音都帶重音,這是受科爾沁土語元音和諧率的影響。例如:d?a?laa張羅、dajaa aab大爺、xa?xuu含糊、j??nuu熱鬧等詞均遵循了元音和諧律。烏力格爾的發(fā)源地便是琴聲悠揚(yáng)的科爾沁草原,在這片土地上誕生了很多著名的演說譯本,例如:《封神演義》、《隋唐英雄》、《水滸傳》等,這些作品被譯為蒙古族語言進(jìn)行彈唱,必不可少地會(huì)夾進(jìn)一些漢語詞,再加之科爾沁土語和其它蒙古語方言方言相比,漢語借詞數(shù)量本就很多。因此,烏力格爾中必然也少不了漢語借詞的存在。元音和諧律使得這些借詞借入之后發(fā)生重音的變化,聲音變得清晰、有力,胡爾沁們能夠借助對(duì)漢語借詞重音的把握,實(shí)現(xiàn)完美演繹,由此使得輕重音與烏力格爾的旋律二者間表現(xiàn)出良好的承接效果。
(三)遵循合轍押韻的特點(diǎn)
胡爾沁背著四胡或潮爾(馬頭琴),在草原上四處飄蕩,一人一琴,自拉自唱。他們的表演風(fēng)格和故事內(nèi)容都有一定的差異,或優(yōu)美如詩(shī),或懸念跌宕,令牧民沉醉其中。烏力格爾中的唱調(diào)一般是根據(jù)書中情感和氛圍的需要隨時(shí)變換的,曲調(diào)極為豐富,只用一把琴來彈奏,隨拉隨說唱,不唱只說時(shí)也有一定的句調(diào)和節(jié)奏。烏力格爾與其他曲藝形式一樣,在語言特色上都表現(xiàn)出濃郁的地域性,在用詞上也體現(xiàn)出鮮明的地方特色。烏力格爾唱詞長(zhǎng)短不一,多以三到五字為一句,四句為一節(jié),每一句都押韻。
二、“說”、“唱”融為一體的形式
烏力格爾的“說、唱”和我們傳統(tǒng)認(rèn)知中的說唱并不相同。在胡爾沁開始表演前都有一段引子,也叫做書帽,有的是祝賀、恭維之詞,有的介紹故事梗概,是用來引出故事的,我們把這部分叫做“說”,但“說”的部分不僅限于表演開頭,在表演中,需要介紹人物或情節(jié)發(fā)生急轉(zhuǎn)時(shí)也要靠“說”來交代清楚?!俺钡牟糠侄嗍鞘闱?、贊揚(yáng)和歌頌,胡仁烏力格爾是利用四胡來提供伴奏,胡爾沁進(jìn)行演唱的,胡爾沁們通過對(duì)生活素材的整合與提煉,為廣大群眾們呈現(xiàn)出了精彩的藝術(shù)絕活,備受蒙古族群眾的青睞。用一定的基本曲調(diào)和講說的節(jié)奏來表達(dá)某一主體內(nèi)容,這樣的表演富有表現(xiàn)力和感染力,能夠在烏力格爾表演中,將說唱有機(jī)結(jié)合在一起,是對(duì)一個(gè)胡爾沁造詣高低的衡量標(biāo)準(zhǔn)。
三、大量引用諺語、歇后語,語言通俗易懂、風(fēng)趣幽默
(一)將蒙古族民俗寫入烏力格爾中
烏力格爾作品中除了有其他民族作品的演說譯本外,也不乏有蒙古族人自己的民間故事,在科爾沁草原上,曾流傳著“一人、一琴、一臺(tái)戲”的傳聞,每個(gè)胡爾沁都有極高的語言造詣和即興創(chuàng)作能力,只要給出一個(gè)題目,便能出口成章。民間藝術(shù)源于生活,在很多描繪蒙古族民間故事或即興表演時(shí),我們總能從中感受到蒙古族人的生產(chǎn)生活、風(fēng)俗習(xí)慣與興趣愛好等。
(二)引用大量的諺語、歇后語和漢語中的俗語、方言
烏力格爾中的諺語、歇后語比比皆是。很多人會(huì)認(rèn)為蒙古族的曲藝必然會(huì)用蒙古語的諺語和歇后語,實(shí)則不然。烏力格爾中有許多的漢語方言和俗語,因?yàn)榻^大多數(shù)蒙古族群眾都能用漢語會(huì)話,胡爾沁們?yōu)榱嗽鰪?qiáng)表現(xiàn)力,會(huì)摻雜一些漢語的俗語,不但沒有形成語言障礙,還顯得更加貼切,更顯出活潑的藝術(shù)效果。使得表演更具趣味性、詼諧性,特別是在關(guān)鍵情節(jié)的講述中穿插一些諺語、歇后語,能夠讓觀眾們緊繃的神經(jīng)得到放松。蒙古語的諺語、歇后語更是俯拾皆是,有的富含深刻哲理,有的謳歌世間情感、有的純粹活躍氣氛。總之,諺語、歇后語等的使用使得烏力格爾的語言更加通俗、詼諧、有趣。
(三)在演唱中,會(huì)出現(xiàn)蒙漢句間語碼轉(zhuǎn)換
在錄制的36小時(shí)的胡仁烏力格爾錄音中,筆者發(fā)現(xiàn),幾乎每個(gè)胡爾沁都會(huì)出現(xiàn)句間語碼轉(zhuǎn)換的情況,在演唱中,有的前一句是本體語,后一句是本體蒙語的漢譯。例如:"查干賀日莫萬里長(zhǎng)城","查干賀日莫"蒙語意為長(zhǎng)城,實(shí)際上前幾個(gè)蒙語詞已經(jīng)是萬里長(zhǎng)城的意思了。還有直接用漢語敘述的,如:“指桑罵槐、五臺(tái)山、是騾子是馬拿出來遛遛、梁山好漢、程咬金混世魔王”等,這種蒙漢轉(zhuǎn)換使用的表演形式,在扎魯特旗胡爾沁中非常普遍,也被群眾認(rèn)可和接受。
四、巧妙運(yùn)用修辭手法,打造出雅俗共賞的藝術(shù)效果
曾有研究者指出烏力格爾過于庸俗,難登大雅之堂。筆者認(rèn)為這種說法大錯(cuò)特錯(cuò),烏力格爾的受眾參差不一,既有學(xué)識(shí)淵博的教授,也有目不識(shí)丁的農(nóng)民,胡爾沁們?yōu)榱藵M足各階層的需要,將語言化繁為簡(jiǎn),來傳播知識(shí)與文化。此外,烏力格爾中既融合通俗易懂的諺語、又借助比喻、反復(fù)、諷刺、夸張等修辭手法歷史故事、自然科學(xué)、生活瑣事等展現(xiàn)出來,從而達(dá)到了雅俗共賞的藝術(shù)效果,使得整個(gè)表演具有極強(qiáng)的生動(dòng)性和形象性。
五、結(jié)語
以上從四個(gè)方面分析了胡仁烏力格爾語言的特征。盡管烏力格爾在語言上依托于科爾沁土語,但在其內(nèi)容的選擇上還是取舍有度的。研究烏力格爾的語言特征,對(duì)其發(fā)展傳承而言具有十分重要的意義。
近幾年,烏力格爾也在嘗試不斷創(chuàng)新,取得了良好的效果。對(duì)于廣大的蒙古族群眾來說,烏力格爾不僅是一種文化生活的獲得方式,同樣也是他們學(xué)習(xí)知識(shí)的重要學(xué)習(xí)手段。在市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)的風(fēng)波中,民間藝術(shù)的生命是極為脆弱的,內(nèi)蒙古藝術(shù)學(xué)院音樂學(xué)院的副院長(zhǎng)楊玉成是位專門研究烏力格爾的學(xué)者,他表示,“現(xiàn)代化對(duì)于烏力格爾是一把雙刃劍。一方面多元化的媒介傳播方式為傳承烏力格爾、打造烏力格爾品牌帶來了好的契機(jī),另一方面,也帶來很多負(fù)面影響,很多年輕人認(rèn)為學(xué)習(xí)烏力格爾對(duì)未來的發(fā)展沒有太大幫助。雖然古老的烏力格爾藝術(shù)在科爾沁草原上很好地傳承了下來,但是每個(gè)演說譯本都很長(zhǎng),能夠?qū)⑼暾L(zhǎng)篇故事順暢說唱下來的胡爾沁(用四胡伴奏的烏力格爾藝人)越來越少?!币虼?,烏力格爾的傳承在現(xiàn)代化的影響下有衰退的跡象,對(duì)于蒙古族人民來說,保護(hù)、傳承烏力格爾是十分重要的,對(duì)于胡爾沁們來說,既能做到保留傳統(tǒng)又能做到與時(shí)俱進(jìn)才能更好地傳承烏力格爾這一瑰寶。與此同時(shí)我們還應(yīng)該尊重文化多樣性,使民間文化呈現(xiàn)多元發(fā)展。
注釋:
烏力格爾表演者,用四胡伴奏的藝人.
參考文獻(xiàn):
[1]白音查干.蒙古語科爾沁土語研究[M].北京:社會(huì)科學(xué)文獻(xiàn)出版社,1995:18.
[2]華艷玲.內(nèi)蒙古扎魯特旗烏力格爾發(fā)展與演變[D].陜西師范大學(xué),2011.
[3]查干.科爾沁土語元音和諧律的特點(diǎn)[J].民族語文,1979(04):281.