李冠杰
摘 ? ?要: 很多英語擬聲詞是高頻常用詞,由于摹聲方式和用法與漢語存在差異,高頻擬聲詞匯的習得效果并不理想。本研究通過實驗教學,探討語音象似性和語義隱喻性對增強英語學習者高頻擬聲詞匯習得的效果。研究結果顯示,語音象似性可顯著促進學習者對詞匯基本義的習得,語義隱喻性可促進引申義的習得,二者存在交互作用,其綜合運用可在接受和產(chǎn)出兩方面明顯增強學習者的詞匯習得效果。
關鍵詞: 語音象似性 ? ?語義隱喻性 ? ?詞匯習得
一、研究背景
很多英語擬聲詞是高頻詞,對高頻擬聲詞的精確把握和有效運用是二語習得的重要一環(huán)。由于語音動因具有一定的潛隱性和主觀性,擬聲詞的語音象似性在語言轉換過程中多被過濾掉了。加之英語擬聲詞具有名詞、動詞等明確的詞類歸屬,而非像漢語擬聲詞那樣作為獨立詞類存在,導致中國英語學習者對擬聲詞普遍缺乏敏感。
鑒于英語擬聲詞匯使用的廣泛性,以及學習者在習得這些常用詞匯方面存在的問題,探討如何促進擬聲詞匯的習得具有一定的現(xiàn)實意義。資料顯示,充分利用語言的動因,包括形式—意義聯(lián)系、形式—形式聯(lián)系和意義—意義聯(lián)系,可促進二語習得(Boers & Lindstromberg, 2006; Pütz, 2007)。形式—意義聯(lián)系是指語言的音系形式和意義之間的關系,象似性是典型反映;意義—意義聯(lián)系是指以原型義項為核心的各義項間的排列關系,背后是隱喻認知。據(jù)此,本文假設,在詞匯教學中對語音象似性和語義隱喻性加以利用將對擬聲詞匯的習得產(chǎn)生積極影響。
二、理論框架
將語音象似性和語義隱喻性運用于詞匯教學,主要基于“語言體驗性”這一理論基礎?!绑w驗性”假說是認知語言學的核心內(nèi)容,強調(diào)人的身體在認知活動中的作用,認為意義是基于身體經(jīng)驗的,人的感知和運動系統(tǒng)在構成特定概念的過程中發(fā)揮著作用(Lakoff & Johnson, 1999)。
語音象似性,從詞匯層面上說,指單詞的語音和意義之間存在某種聯(lián)系,或相似性。擬聲詞作為象似性最直接、最透明的體現(xiàn),其意義的表達完全來自并且高度體現(xiàn)人的感知系統(tǒng)對客觀世界的經(jīng)驗。詞匯教學中對語音象似性的利用,可以幫助學習者充分借助身體經(jīng)驗進行有效認知,幫助學習者更好地建立單詞音義之間的聯(lián)系。
語義隱喻性指在多義詞的語義網(wǎng)絡建構過程中,隱喻起著十分重要的作用。隱喻是語義演變的一個主要構建力:一個詞一旦產(chǎn)生,語言使用者在大多數(shù)情況下就會使用隱喻使其基本意義得到不斷的擴展和延伸。隱喻機制的作用過程同樣源于身體體驗,是基于主觀經(jīng)驗或感覺運動經(jīng)驗對相似性的提取。因此,擬聲詞匯教學中對語義隱喻性的利用,可達到幫助學習者借助身體經(jīng)驗進行有效認知的效果,發(fā)揮語義相似性在概念組織中的作用,構建清晰完整的語義網(wǎng)絡。
三、研究方法
(一)研究問題
本研究主要考查語音象似性和語義隱喻性的運用是否會對擬聲詞匯的習得產(chǎn)生影響。具體研究問題為:運用語音象似性和語義隱喻性對目標詞匯的接受性習得和產(chǎn)出性習得有何影響?
(二)研究對象
本研究受試為某高校非英語專業(yè)一年級本科生,共120人,隨機分為四組,每組30人。為確保四組受試的詞匯水平無顯著差異,實驗者從《大學英語課程教學要求》附錄的《大學英語參考詞匯表》(下稱《詞匯表》)中隨機選取30個單詞,編制30道多項選擇題(每題0.5分,共15分),對受試進行測試。對測試成績的單因素方差分析結果顯示,四組受試的詞匯水平不存在顯著差異(F(3,116)=.466,p=.707)。
(三)研究工具
1.實驗材料
本研究使用的實驗材料選自《詞匯表》。實驗者參照《朗文當代高級英語辭典》的英文釋義,在《詞匯表》中確定擬聲詞137個,從中選取50個單詞,請60名同年段非受試寫出這些詞匯的漢語意思,以評定詞匯的熟悉度。50個單詞中,33個的熟悉度為0,筆者從中選取10個作為實驗材料。
2.測試工具
接受性測試:英文語境下的詞匯識別,由20個含有目標詞且上下文清晰的句子構成。每個句子考查目標詞的一項詞匯知識,其中10個涉及單詞的基本義,10個為引申義。要求受試將句中目標詞(黑斜體標注)的含義用中文表達出來。給出目標詞在語境中的正確意思得1分,意思錯誤或與語境不符不得分,共20分。
產(chǎn)出性測試:漢語語境下的詞匯產(chǎn)出,意在考查學習者對目標詞的運用能力。采用漢譯英的形式,共20個句子,10個涉及單詞的基本義,10個為引申義。句中一部分已用英文給出,要求受試根據(jù)全句意思將括號內(nèi)給出的漢語部分譯成英文。受試根據(jù)語境提示正確使用目標詞得1分,未使用或使用錯誤不得分;與目標詞無關的其他錯誤忽略不計,共20分。
接受性測試和產(chǎn)出性測試各一套。每一項測試的題目涉及的詞匯知識完全相同,只是語境和順序有所差異。接受性和產(chǎn)出性測試考查的引申義不同。接受性測試中所有句子均取自BNC和COCA語料庫,部分略有刪減;產(chǎn)出性測試的所有句子及漢語譯文均來自《牛津高階英漢雙解詞典》《柯林斯COBUILD高級英漢雙解詞典》等幾部權威詞典。
(四)實驗步驟
實驗主體部分是用四種不同方式對四組受試分別進行詞匯教學。本研究中,自變量是詞匯習得模式,包括語音象似性和語義隱喻性兩個因素,每個因素各有兩個水平,即利用該因素和不利用該因素。兩因素的兩個水平共有四種組合,分別對應受試接受的四種處理方式,具體操作如下:
組1:利用語音象似性和語義隱喻性。首先向受試提示目標詞為擬聲詞并給出基本義,要求受試對其模擬的聲音進行模仿和體會,再向受試提供一個英文例句說明用法;其次給出目標詞的引申義,要求受試解釋各引申義與基本義之間的語義轉移關系,再逐一提供英文例句說明用法。
組2:僅利用語音象似性。按照目標詞的基本義和引申義在《朗文當代高級英語辭典》中的排列順序,逐一給出目標詞的幾個義項,每個義項用一個英文例句說明用法;在給出基本義時向受試提示該詞為擬聲詞,并要求受試對其模擬的聲音進行模仿和體會。
組3:僅利用語義隱喻性。首先給出目標詞的基本義,并用一個英文例句說明用法;其次給出引申義,要求受試解釋各引申義與基本義之間的語義轉移關系,再逐一提供英文例句說明用法。
組4:不利用語音象似性和語義隱喻性。按照目標詞的基本義和引申義在《朗文當代高級英語辭典》中的排列順序,逐一給出目標詞的幾個義項,每個義項提供一個英文例句說明用法。
受實驗可控性的限制,每個目標詞僅選取兩三個引申義??紤]到語音動因的潛隱性和主觀性,在利用語音象似性的實驗組,目標詞的基本義均采用中英文雙語釋義(英文釋義取自《朗文當代高級英語辭典》)。為保證測試結果的可比性,實驗者對每個目標詞的學習時間進行了嚴格控制,四組的學習過程均被控制在30分鐘左右。
(五)數(shù)據(jù)收集和分析
詞匯學習結束后,四組受試即被要求獨立完成詞匯的接受性測試和產(chǎn)出性測試。測試未事先通知,并對測試工具的發(fā)放和回收予以嚴格控制。實驗者對試卷進行批改,對基本義和引申義兩部分試題分別記分,相加后得出總分。然后用SPSS對數(shù)據(jù)進行統(tǒng)計分析。
四、結果與討論
由于語音象似性和語義隱喻性分別作用于詞匯的基本義和引申義,因此對測試成績的基本義、引申義和總分三項數(shù)據(jù)分別進行單因素方差分析,以考查四組受試在目標詞產(chǎn)出中的效果。
(一)接受性測試成績的比較
目標詞基本義部分的成績反映了語音象似性對詞匯習得的影響。該成績的單因素方差分析結果表明,四組間成績均值存在顯著差異(F=6.457,p=.000)。為分析差異的具體情況進行的Scheffe檢驗結果(表1)顯示,運用了語音象似性的組1和組2與控制組(組4)之間成績存在顯著差異。此外,同時運用語音象似性和語義隱喻性的組1與僅運用語義隱喻性的組3之間的成績差異也有統(tǒng)計意義。充分說明語音象似性對擬聲詞匯基本義的習得有明顯的促進作用。
目標詞引申義部分的成績反映了語義隱喻性對詞匯習得的影響。單因素方差分析結果表明,四組間的基本義成績同樣存在顯著性差異(F=16.749,p=.000)。關于差異的具體情況,表1顯示,運用了語義隱喻性的組1和組3與控制組間成績差異顯著,同時運用語音象似性和語義隱喻性的組1與僅運用語音象似性的組2間的成績差異達到了非常顯著的水平(p=.000),充分證明語義隱喻性對擬聲詞匯引申義的習得有明顯的促進作用。
詞匯測試的總成績反映了語音象似性和語義隱喻性對多義詞各義項習得的綜合影響。單因素方差分析結果顯示,四組間同樣存在顯著差異(F=13.049,p=.000),但差異集中在組1與其他各組之間(表1)。值得注意的是,組2(僅運用語音象似性)、組3(僅運用語義隱喻性)與組4(控制組)之間的成績差異不具顯著性,但與同時運用二者的組1之間卻存在顯著差異,說明語音象似性和語義隱喻性具有明顯的交互作用:在利用語義隱喻性構建多義詞語義網(wǎng)絡的過程中,語音象似性因內(nèi)嵌于基本義,不斷被體驗與強化;由于基本義構筑于語音象似性之上,有助于受試對語義表征的提取,從而促進詞匯提取過程中相關概念的激活。因此,對二者的綜合運用可顯著增強擬聲詞匯的習得效果。
將基本義和引申義部分四組間的差異情況加以比較,我們發(fā)現(xiàn):組1和組3間的差別在于是否運用了語義隱喻性,按理二者在體現(xiàn)語義隱喻性作用效果的引申義部分的成績應該沒有顯著差異,但實際上組1和組3間的成績差異非常顯著(p=.007),似乎說明還有其他因素在影響引申義的習得;在反映語音象似性作用效果的基本義部分,組1和組3間的成績差異理應非常顯著,但二者的成績差異并非十分顯著(p=.035),似乎表明語義隱喻性對基本義的習得有一定幫助。對此,一個合理的解釋是組3的受試在解釋基本義與各引申義間的語義轉移關系時,即在運用語義隱喻性構建語義網(wǎng)絡的過程中,極有可能體會出目標詞的擬聲意味,擬聲詞語義轉移的一個重要基礎就是聲音間的相似性;對語音象似性的體會將會加深對基本義的印象,使語義之間的聯(lián)系更加清晰,從而促進引申義的習得。從另一個側面驗證了語音象似性和語義隱喻性之間的交互作用。
(二)產(chǎn)出性測試成績的比較
產(chǎn)出性測試各項成績的單因素方差分析結果顯示,四組間在基本義、引申義和總分三個部分的成績均值均存在顯著差異(F■=13.897,p■=.000;F■=4.494,p■=.005;F■=10.560,p■=.000),但具體差異情況與接受性測試有很大不同。每個部分四組間的差異都集中在組1與其他各組之間,組2、組3與對照組之間的差異并不顯著(表2),說明單獨運用語音象似性或語義隱喻性對詞匯產(chǎn)出性習得的促進作用均不太明顯,但二者的綜合運用可顯著增強擬聲詞匯的產(chǎn)出性習得效果。
單獨運用語音象似性或語義隱喻性效果不顯著,一個可能的解釋是詞匯產(chǎn)出過程更多受到母語遷移現(xiàn)象的影響。漢語擬聲詞多用作副詞,英語擬聲詞則為動詞和名詞;而且就測試工具中摘自權威詞典的漢語譯文來看,用作動詞的英語擬聲詞在語言轉換過程中詞性均得以保留,但對聲音的模擬多被屏蔽了。這些因素都使詞匯信息的提取通道變得隱晦。表2中各實驗組(包括僅運用語義隱喻性的組3)的基本義成績均明顯高于引申義成績,也說明了這一點:和引申義相比,基本義的測試題目中英文表達契合度更高,因此受試受母語負遷移現(xiàn)象導致的語言失誤相對較少。
五、結語
本研究以非英語專業(yè)大學生為對象,研究了語音象似性和語義隱喻性在二語擬聲詞匯習得中的作用。研究發(fā)現(xiàn):1)利用語音象似性可促進詞語形式表征到語義表征映射的建立,對擬聲詞匯基本義的接受性習得有比較顯著的促進作用;2)利用語義隱喻性可幫助學習者建立較為清晰的語義網(wǎng)絡和相對通暢的詞匯信息提取通道,增強擬聲詞匯引申義的習得效果;3)雖然語音象似性和語義隱喻性分別作用于單詞的基本義和引申義,但二者的運用不是彼此孤立的兩個階段,它們以語義表征的提取為交織點,互相促進與加強,因此二者的綜合運用對詞匯的接受性習得和產(chǎn)出性習得均有十分明顯的促進作用。本研究的發(fā)現(xiàn)對擬聲詞匯的習得有一定的借鑒作用,希望能對其他類型詞匯習得研究有所借鑒。
參考文獻:
[1]Boers, F. & S. Lindstromberg. Cognitive linguistic applications in second or foreign language instruction: Rationale, proposals, and evaluation[A]. In Kristiansen, G. (ed.). Cognitive Linguistics: Current Applications and Future Perspectives[C]. New York: Mouton de Gruyter,2006.
[2]Lakoff, G. & M. Johnson. Philosophy in the Flesh — The Embodied Mind and Its Challenge to Western Thought[M]. New York: Basic Books,1999.
[3]Maekawa, J. & H. L. Storkel. Individual differences in the influence of phonological characteristics on expressive vocabulary development by young children[J]. Journal of Child Language,2006.(33):439-459.
[4]Pütz, M. ?Cognitive linguistics and applied linguistics[A]. In Geeraerts, G. & H. Cuyckens (eds.). The Oxford Handbook of Cognitive Linguistics[C]. Oxford: Oxford University Press,2007.
[5]張淑靜.從聯(lián)想測試看二語心理詞匯之間的聯(lián)系[J].解放軍外國語學院學報,2005(2):52-57.
[6]趙群,羅煒東.關注詞匯的核心義項——多義詞習得的有效途徑[J].外語教學,2005(6):50-53.
基金項目:本論文為中國礦業(yè)大學教學改革與建設項目“外語教師與二語學習者的詞匯教學信念誤配及張力消解”(2017YB36)的部分研究成果。