葉俊梅
摘要:網(wǎng)絡(luò)流行語作為一種極其特殊的口語形式,是網(wǎng)民通過網(wǎng)絡(luò)創(chuàng)造、傳播的語言。為了更好地實現(xiàn)跨文化交流,本文通過對網(wǎng)絡(luò)流行語的翻譯方法進(jìn)行分析,使其英文翻譯更加準(zhǔn)確流暢,達(dá)到中外文化交流與傳播的目的。
關(guān)鍵詞:網(wǎng)絡(luò)流行語;跨文化交流;翻譯方法
隨著社會的發(fā)展和網(wǎng)絡(luò)的廣泛應(yīng)用,人們的語言也隨之發(fā)生變化,為了適應(yīng)快速的生活、工作節(jié)奏,從而網(wǎng)絡(luò)語言順應(yīng)時代潮流產(chǎn)生。網(wǎng)絡(luò)語言作為一種極其特殊的語言變體,蘊(yùn)含了豐富而深厚的文化內(nèi)涵。語言是文化的載體,為了更好地促進(jìn)中外文化的交流與傳播,網(wǎng)絡(luò)流行語翻譯的準(zhǔn)確性十分重要。
一、網(wǎng)絡(luò)流行語
網(wǎng)絡(luò)流行語指的是與網(wǎng)絡(luò)有關(guān)和在互聯(lián)網(wǎng)上有眾多人使用的語言,是網(wǎng)民們約定俗成的表達(dá)方式。網(wǎng)絡(luò)流行語數(shù)量龐大,大致為兩大類,一類是網(wǎng)民們在網(wǎng)上相互交流時而產(chǎn)生的網(wǎng)絡(luò)語言,譬如:“菜鳥”、“東東”、“寶寶”、“辣眼睛”、“大蝦”等等。這類語言的特點(diǎn)是簡潔,輕快,善用諧音。另一類的網(wǎng)絡(luò)流行語主要是來自于人們的現(xiàn)實生活中,通常是伴隨著熱點(diǎn)事件的發(fā)生,或新事物、新現(xiàn)象的產(chǎn)生,有一定背景,逐漸在網(wǎng)絡(luò)上流行,被人們廣泛使用。例如:“坑爹”、“藍(lán)瘦香菇”、“友誼的小船說翻就翻”、“皮皮蝦,我們走”、“戲精”等等。這類網(wǎng)絡(luò)流行語的特點(diǎn)是時效性很強(qiáng),具有較強(qiáng)的文化和語言特色。作為一種非傳統(tǒng)地表達(dá)方式,網(wǎng)絡(luò)流行語主要活躍在各種論壇、博客和微博上,以其鮮明的特點(diǎn)、幽默風(fēng)趣,極高的辨識度和認(rèn)可度而為大家所熟知,是當(dāng)代人工作生活的一種真實寫照。本文主要針對后一類型的時效性網(wǎng)絡(luò)流行語的英文翻譯進(jìn)行研究分析。
二、網(wǎng)絡(luò)流行語的翻譯方法及分析
(一)直譯
美國著名翻譯理論家奈達(dá)認(rèn)為,翻譯除了要忠實于原文的形式,還應(yīng)該準(zhǔn)確地表達(dá)原文的內(nèi)容和風(fēng)格。直譯是翻譯中常用的方法,有利于保存原文的形式和內(nèi)容。比如“秒殺”是網(wǎng)上競爭與拍賣的一種新形式,是指網(wǎng)絡(luò)賣家們在網(wǎng)絡(luò)平臺上發(fā)布一些價格相對低廉的商品,所有買家同一時間在網(wǎng)上參與搶購的一種營銷方式。往往因為價格相對便宜實惠,商品一上架就被一搶而空,甚至有時只用一秒鐘。國外也有類似的購物方式,用“instant purchasing”既可表示“秒殺”這種說法,因此可以直接采用該表達(dá)方式。另如“官宣”譯為officially announce或者official announcement?!肮傩睆摹肮倬W(wǎng)”“官微”衍生而來,意為“官方宣布”?!肮俜健北局刚矫?,把個人、機(jī)構(gòu)等非官方行為稱為“官方”,也有強(qiáng)調(diào)其權(quán)威性、可靠性的意味。其它類似的例子還有杠精(contrarian)、退群(withdraw from a group)、出道(debut)、隱形貧困人口(the invisible poor)等等。直譯法是最理想的方法,在不引起歧義和誤解情況下,它不僅可以表達(dá)流行語最真實的意圖,還可以讓外國人民熟悉中國的文化。
(二)直譯加注
有些新興的網(wǎng)絡(luò)熱詞大多有特定的社會意義,負(fù)載特定的文化內(nèi)容,如果直譯無法讓外國讀者明白,就要采用直譯加注法,增強(qiáng)其可讀性。網(wǎng)絡(luò)熱詞“佛系”,是指一種不爭不搶,隨遇而安的生活態(tài)度。正如宗教中的佛,有自己的信仰,不是消極逃避,而是將合理欲望轉(zhuǎn)化為積極能量。所以“佛系”可以直接用“Buddha-like”或“Buddhist”來表示。由于這是一個新詞,在描寫佛系生活時,我們需要對它加以注釋:casual, have no desires, no needs, and no expectations, yearn to be free of strong feelings, not to take anyone or anything too seriously, etc.再如“小奶狗”是指小狗般的男友,是女生對男友的分類,特點(diǎn)就是年紀(jì)小,比較粘人,對女友忠誠。如果直接譯為little puppy,就會讓人理解成動物小狗,所以需要加上注釋:a gentle, handsome boy who's in a relationship with you but younger than you.這樣才能準(zhǔn)確傳達(dá)原文意思。如果網(wǎng)絡(luò)流行語在目的語中沒有對應(yīng)的形象與文化含義,而原語的形象又非常重要,值得保留,在恰當(dāng)?shù)膱龊蟿t可考慮使用直譯加注法。
(三)意譯
由于網(wǎng)絡(luò)流行語蘊(yùn)含了豐富的社會文化,在翻譯時很難直接將語言形式或表達(dá)方式實現(xiàn)完全對等,從而造成詞義空缺和文化缺省。意譯法強(qiáng)調(diào)的是詞語的意義和文化內(nèi)涵的傳遞,盡可能實現(xiàn)譯語文化和源語文化在功能上的等值。例如“確認(rèn)過眼神”如果直譯為“I have confirmed your eyes”就會顯得非常中式,所以不能單獨(dú)翻譯,一定要結(jié)合上下文處理?!按_認(rèn)過眼神,遇見對的人”就可譯為“From what I can see in your eyes,I know you are my Mr.Right.”這樣就讓人明白易懂。又如“陳獨(dú)秀同學(xué),請你坐下”,該流行語是網(wǎng)絡(luò)上常見的回復(fù)內(nèi)容,一般理解為贊美一個人的評論特別精彩,太優(yōu)秀了的意思。如果把人名直譯出來,就會讓人不知所云,曲解其隱含意思,所以意譯為“Stop showing off, sit down”,就準(zhǔn)確地表達(dá)了其含義。再如“吃土”就是窮的只能吃土的意思,是指網(wǎng)友們在購物的過程中因花銷超預(yù)算自嘲下個月“吃土”來形容過對網(wǎng)絡(luò)購物的一種瘋狂程度。如果直譯為eat soil,會讓人不知所云,造成文化沖突,所以意譯為Im broken。另外還有更多這樣的例子:段子手(punster)、剁手黨(shopaholic)、老司機(jī)(old hand)、排遣式進(jìn)食(eating to dispel loneliness)等等。意譯法既傳達(dá)了原文的意思,同時也不失文化特色。
三、結(jié)語
語言在特定的時代會有不同的表現(xiàn)形式。網(wǎng)絡(luò)語言與現(xiàn)代人的生活方式和思維狀態(tài)緊密聯(lián)系,在某種程度上來說也是當(dāng)前"網(wǎng)絡(luò)時代"的反映。隨著科技的日新月異,網(wǎng)絡(luò)技術(shù)的蓬勃發(fā)展,“網(wǎng)絡(luò)流行語”必將為人們所廣泛使用。如何準(zhǔn)確地翻譯網(wǎng)絡(luò)流行語,將其蘊(yùn)含的意義傳達(dá)給英語讀者,是翻譯研究者面臨的重要任務(wù)。我們要緊跟時代潮流,把握網(wǎng)絡(luò)流行語的特點(diǎn),運(yùn)用合理的翻譯方法,為促進(jìn)網(wǎng)絡(luò)流行語的翻譯添磚加瓦。
參考文獻(xiàn):
[1]高原.試論網(wǎng)絡(luò)流行語的特點(diǎn)和翻譯方法[J].長江大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2011(10).
[2]黃濤.流行語與社會時尚文化[M].上海:上海辭,2003.
[3]劉艷茹,任靜生.跨文化視角下的網(wǎng)絡(luò)流行語英譯策略[J].山東農(nóng)業(yè)工程學(xué)院學(xué)報,2018(5).
[4]孟祥春.“裸婚”與“裸官”英譯——兼談文化負(fù)載新名詞的翻譯策略[J].上海翻譯,2011(4).
[5]張悅.權(quán)力話語下的網(wǎng)絡(luò)流行語[J].齊齊哈爾師范高等??茖W(xué)校學(xué)報,2015(2).