摘要:本論文對魁北克城市文學(xué)在中國的譯介進(jìn)行了描述性研究。譯本主題的選擇在經(jīng)歷了對鄉(xiāng)土文化的熱衷之后,自然過渡到了城市領(lǐng)域,更多的關(guān)注中國現(xiàn)代化進(jìn)程中的城市經(jīng)驗,以及現(xiàn)代化背景下人們的精神狀態(tài),并結(jié)合80年代后期出現(xiàn)的新寫實主義小說分析影響魁北克城市文學(xué)翻譯的因素。
關(guān)鍵詞:魁北克城市文學(xué);文學(xué)翻譯;新寫實主義
魁北克文學(xué)這個隸屬加拿大的法語文學(xué),長期以來由于歷史、政治、民族等原因,一直發(fā)展緩慢,不為世人所熟知。1945年,女作家魯瓦(Gabrielle Roy)發(fā)表了Bonheur doccasion,小說一發(fā)表即得到國際社會和評論界的高度評價,魁北克文學(xué)也因此逐漸走出國門,得到越來越廣泛的承認(rèn)??笨宋膶W(xué)的一個重要組成部分,魁北克小說滲透著一種極強的民族主義,歌頌先輩的開拓精神,關(guān)心人民的疾苦,揭露社會的黑暗,成為人民的代言人,而且在文學(xué)領(lǐng)域進(jìn)行廣泛的嘗試,在語言的運用上,法語和本地土語兼容并蓄。
一、中國的城市化轉(zhuǎn)向與新寫實主義小說的興起
20世紀(jì)80年代中期,隨著改革開放的深入,經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,城市化進(jìn)程的加快,中國的社會結(jié)構(gòu)、政治、經(jīng)濟(jì)、文化和人們的價值觀念、生活方式都發(fā)生了極大的變化,在這個農(nóng)業(yè)文明向工業(yè)文明邁進(jìn)的社會轉(zhuǎn)型時期,人們關(guān)注的重心也逐步由鄉(xiāng)村轉(zhuǎn)移到了城市。而文學(xué)作為社會生活的反映,人類精神活動的表現(xiàn)方式,也逐漸實現(xiàn)了鄉(xiāng)土文學(xué)到城市文學(xué)的轉(zhuǎn)向。城市文學(xué)內(nèi)容題材上,作家開始關(guān)注城市人的生存狀態(tài),關(guān)注城市人的物質(zhì)生活和精神生活;藝術(shù)表現(xiàn)上,采用不同的敘事方式,顯現(xiàn)出人們在社會變遷過程中的思想和情感狀態(tài),反映出中國人在現(xiàn)代城市化進(jìn)程中烙下的心理特征,體現(xiàn)出國家和城市的時代特征和文明程度,表達(dá)了作者對城市生活的反思。這一時期池莉、方方、劉震云、劉恒、葉兆言、李曉、劉慶邦、范小青等作家推出了一大批“新寫實小說”,這種新的文學(xué)流派形成了80年代中國文學(xué)的一個高潮和熱點。其創(chuàng)作方法是以寫實為主要特征,小說把視角推向了社會底層,關(guān)注著普通人的平凡瑣碎生活,描寫他們的喜怒哀樂、悲歡離合,并且注重對具體生活場景的真實展現(xiàn),還原生活的真實性,展現(xiàn)出他們的生存困境,削減了傳統(tǒng)的現(xiàn)實主義中社會現(xiàn)實的批判和濃厚的政治色彩。與現(xiàn)實生活的貼近,生活的無可奈何和沉重引起了讀者心靈上的共鳴,也注定了新寫實小說將擁有廣泛的閱讀基礎(chǔ)。
二、魁北克城市文學(xué)的代表《廉價的幸福》
魁北克文學(xué)從其最早的文字記載至今大約有三百多年的歷史,但是由于歷史上的種種原因,其發(fā)展相當(dāng)緩慢,長期以來或是追隨模仿法國文學(xué)的流派和風(fēng)格,缺乏自己獨立的格調(diào);或是過于沉溺與鄉(xiāng)土題材或?qū)じ楦?,因此一直局限在加拿大的疆界之?nèi),不為世人所了解?!读畠r的幸?!肥强笨诵≌f家加布里埃爾·魯瓦(Gabrielle Roy)的第一部小說,1945年發(fā)表后,立刻受到廣大讀者的熱烈歡迎,受到評論界的一致好評,獲得1947年法國費米娜文學(xué)獎,此后又獲得了加拿大總督獎和加拿大法語學(xué)院的獎?wù)?。作者加布里埃爾·魯瓦因而一舉成名,成為進(jìn)入加拿大皇家學(xué)院的第一位女院士。
這部作品是魁北克小說史上一個重要的里程碑,是城市文學(xué)的代表,作者用巨大的畫卷,宏偉的氣勢,全面地展示了從農(nóng)村來到蒙特利爾這座大都市的法語加拿大人的艱難處境。在這部作品中,城市取代了鄉(xiāng)村,蒙特利爾以世界大都市的面貌出現(xiàn)在世人面前。作品的主人公是普通勞動者或是社會下層的人民,作者描繪了這部分人的愿望與要求以及他們與現(xiàn)實生活的矛盾,既有對環(huán)境的現(xiàn)實主義的細(xì)致描寫,又有對人物心理活動的生動刻畫,語言洗練,文筆樸實無華,讓人讀起來感到自然親切,欣賞魁北克的自然風(fēng)光的同時,接觸在那里最普通的魁北克人,了解他們的苦惱與歡樂,為擺脫貧困所做的努力,以及對美好生活的追求。
(三)影響魁北克小說《廉價的幸福》在中國譯介的因素
這本小說的中譯本能和中國讀者見面,除了小說巨大的影響力之外,還有小說獨特的語言藝術(shù)價值。法國語言規(guī)范化時期正是魁北克與法國完全隔絕的時代,以及魁北克地處英語區(qū)包圍中等歷史原因,造成魁北克語在語法、單詞和語音方面與國際通用法語有些差別。除了出版物和教育基本上使用國際通用法語外,日常會話都使用魁北克語。在《廉價的幸?!分?,敘述與描寫部分基本上采用國際通用的,即標(biāo)準(zhǔn)的法語,對話部分則全部使用魁北克語。同時作者按照說話人的身份和文化水平,用不同的語言來表達(dá)他們的對話,青年失業(yè)工人使用的語言中夾雜的英語成分更多一些。這種有特色的地方語言在全書中構(gòu)成了魁北克地方色彩,使人物風(fēng)貌繪聲繪色,栩栩如生,使讀者仿佛置身于魁北克人中。其次,社會文化因素也影響著譯本的選擇,中國民族文學(xué)的主題經(jīng)歷了對鄉(xiāng)土文化的熱衷之后,自然過渡到了城市領(lǐng)域,更多的關(guān)注中國現(xiàn)代化進(jìn)程中的城市經(jīng)驗,以及現(xiàn)代化背景下人們的精神狀態(tài),《廉價的幸?!氛强笨顺鞘形膶W(xué)的代表;第三,這部小說以蒙特利爾圣·亨利區(qū)工人住宅為社會背景,通過女主人公佛勞倫蒂娜的愛情經(jīng)歷,展示出二戰(zhàn)期間北美經(jīng)濟(jì)蕭條時工人的生活以及貧窮、失業(yè)給人們心理帶來的種種隱痛,以及他們?yōu)閿[脫貧困尋找出路的辛酸經(jīng)歷。全書所涉及的中心問題:戰(zhàn)爭、貧困、愛情以及對幸福的追求,都是具有普遍意義的題材,是任何一個國家任何一個民族都可能遇到的共同性問題。同時作者用寫實的手法對環(huán)境進(jìn)行細(xì)致描寫,對人物心理活動進(jìn)行生動刻畫,這恰恰與80年代末中國文學(xué)領(lǐng)域興起的新寫實主義小說的特征不謀而合。
本論文通過對魁北克城市文學(xué)在中國的譯介進(jìn)行描述性研究,結(jié)合中國80年代后期出現(xiàn)的新寫實主義小說分析了影響魁北克城市文學(xué)翻譯的因素。希望本論文不僅能夠開拓漢譯魁北克小說研究這個新的領(lǐng)域,還能為翻譯文學(xué)研究提供新的思路和視角。
作者簡介::李婷(1984.11)女,籍貫:遼寧錦州,民族:漢,學(xué)歷:碩士研究生,職稱:講師,研究方向:法語文學(xué)翻譯。