桂徐貴 鄧玲
[摘要]語(yǔ)言、文化是對(duì)外交流的重要手段和內(nèi)容,也是國(guó)家影響力和軟實(shí)力的重要表征和具體體現(xiàn)。文章基于現(xiàn)有的影視翻譯研究成果,在話(huà)語(yǔ)權(quán)力理論的啟發(fā)下,從話(huà)語(yǔ)權(quán)力構(gòu)建的角度引入新的思考,提出音譯、直譯等翻譯方法和文化意向建構(gòu)是當(dāng)前我國(guó)影視文化外譯的重要方法和途徑。
[關(guān)鍵詞]影視翻譯;話(huà)語(yǔ)權(quán)力;途徑方法;語(yǔ)言文化
[中圖分類(lèi)號(hào)]G642 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]A [文章編號(hào)]1671-5918(2019)02-0149-02
doi:10.3969/j.issn.1671-5918.2019.02.066 [本刊網(wǎng)址]http://www.hbxb.net
一、引言
語(yǔ)言、文化是對(duì)外交流的重要手段和內(nèi)容,也是國(guó)家影響力和軟實(shí)力的重要表征和具體體現(xiàn)。實(shí)際上,西方學(xué)者認(rèn)為語(yǔ)言問(wèn)題一般都是哲學(xué)議題(吳學(xué)琴,2014)。任何語(yǔ)言活動(dòng)不僅與文化息息相關(guān),而且與意識(shí)形態(tài)和話(huà)語(yǔ)權(quán)力也有諸多聯(lián)系。因此,基于話(huà)語(yǔ)權(quán)力視角分析影視外譯是文化翻譯研究發(fā)展的必然趨勢(shì)之一。
二、影視文化和意識(shí)形態(tài)研究
影視文化從其誕生之初就與意識(shí)形態(tài)及話(huà)語(yǔ)權(quán)力緊密相連。早在20世紀(jì)初期,法蘭克福學(xué)派就對(duì)包含電視作品在內(nèi)的“大眾文化”持深刻批判態(tài)度,后來(lái),受結(jié)構(gòu)主義、索緒爾語(yǔ)言學(xué)思想以及尼采權(quán)力觀念的影響,法國(guó)后結(jié)構(gòu)主義的重要思想家米歇爾·福柯(1969)提出了著名的話(huà)語(yǔ)權(quán)力理論。該理論認(rèn)為:在狹義上,話(huà)語(yǔ)的一般理解就是“語(yǔ)言的形式”;而從廣義上來(lái)講,話(huà)語(yǔ)則涵蓋了“文化生活的所有形式和范疇”。??拢?961)斷言:話(huà)語(yǔ)是權(quán)力的表現(xiàn)形式,是知識(shí)傳播和權(quán)力控制的工具;所有權(quán)力都可以通過(guò)話(huà)語(yǔ)來(lái)實(shí)現(xiàn)。在此基礎(chǔ)上,1980年代末,哈佛大學(xué)約瑟夫·奈(Joseph Nye)教授提出“軟實(shí)力”的概念。根據(jù)他的觀點(diǎn),“軟實(shí)力”主要由三部分組成,即:文化、政治價(jià)值觀和對(duì)外政策。
在國(guó)內(nèi),一般認(rèn)為:影視文化受到主流話(huà)語(yǔ)的影響和控制,是意識(shí)形態(tài)方面進(jìn)行政治教化的重要工具。有關(guān)研究多從西方話(huà)語(yǔ)權(quán)力角度對(duì)影視文化的意識(shí)形態(tài)功能做了闡述和強(qiáng)調(diào),突出了影視文化兼具娛樂(lè)消費(fèi)和話(huà)語(yǔ)權(quán)力功能的基本特征。如:王卓君(1997)認(rèn)為:影視傳媒在傳播政治文化時(shí),必然會(huì)表現(xiàn)出“某種傾向性選擇”。張昆(2003)也重點(diǎn)考察了大眾媒介的政治社會(huì)化功能。
三、影視翻譯和話(huà)語(yǔ)權(quán)力研究
在西方,隨著影視技術(shù)和大眾文化事業(yè)的發(fā)展,影視翻譯作為一種特殊形式的文學(xué)翻譯,從20世紀(jì)開(kāi)始逐步發(fā)展起來(lái)。而在國(guó)內(nèi),隨著改革開(kāi)放和物質(zhì)、文化的快速發(fā)展,從1990年代開(kāi)始,影視翻譯也得到越來(lái)越多人的重視,這其中比較有影響力的有:張春柏(1998)、錢(qián)紹昌(2000)、李運(yùn)興(2001)、麻爭(zhēng)旗(2005)等。但這些學(xué)者的研究成果多還是從語(yǔ)言或文化交流層面來(lái)分析的,嚴(yán)格意義上講,因?yàn)橛耙曃幕诒举|(zhì)上具備明顯的社會(huì)學(xué)特征和意識(shí)形態(tài)功能,所以影視翻譯又可以被看成是外宣翻譯或傳媒翻譯的一部分。有關(guān)外宣翻譯的研究,張?。?013)就曾做出比較系統(tǒng)地專(zhuān)門(mén)論述。
而在境外,有關(guān)影視文化,尤其是中國(guó)影視話(huà)語(yǔ)外譯的相關(guān)研究,不少學(xué)者也取得了重要學(xué)術(shù)成果。如:澳門(mén)大學(xué)的陳時(shí)鑫(TanSeeKam)教授就一直從社會(huì)學(xué)的視角致力于影視文化中的歷史、性別和身份認(rèn)同研究;香港浸會(huì)大學(xué)的邱偉平教授曾針對(duì)香港影視翻譯中“三文兩語(yǔ)”現(xiàn)象進(jìn)行了重點(diǎn)分析;而倫敦大學(xué)亞非學(xué)院的楊帆博士則從語(yǔ)料庫(kù)的角度探討了配音的自然性問(wèn)題等(肖維青、彭文青,2014)。
關(guān)于文化翻譯和話(huà)語(yǔ)權(quán)力的問(wèn)題,郭忠華(2014)就認(rèn)為術(shù)語(yǔ)翻譯并不僅僅是一個(gè)從文本到文本的過(guò)程,而是一種重要的政治活動(dòng),具有明顯的“翻譯現(xiàn)代性”含意。黃書(shū)芳(2014)也從國(guó)際話(huà)語(yǔ)權(quán)的高度出發(fā),提出了外宣翻譯在中國(guó)爭(zhēng)取國(guó)際話(huà)語(yǔ)權(quán)過(guò)程中不可替代的重要作用。翟石磊(2014)也以外宣翻譯中的中國(guó)特色詞為例,從理論上分析了采用漸進(jìn)式的“話(huà)語(yǔ)融入”戰(zhàn)略對(duì)提升中國(guó)國(guó)際話(huà)語(yǔ)權(quán)所具有的突出意義。
四、話(huà)語(yǔ)權(quán)力視域下影視外譯的途徑和方法
??拢?970)指出限制話(huà)語(yǔ)的三組主要手段是外部排斥系統(tǒng)、內(nèi)部程序和話(huà)語(yǔ)應(yīng)用條件限制系統(tǒng),并提出外部系統(tǒng)主要通過(guò)禁錮話(huà)語(yǔ)內(nèi)容、固話(huà)話(huà)語(yǔ)形式和話(huà)語(yǔ)的言說(shuō)順序等壓制、削弱甚至消解其他話(huà)語(yǔ)權(quán)力。而具體到國(guó)產(chǎn)影視外譯傳播的路徑和方法上,文化內(nèi)容的翻譯和傳播宜采用漸進(jìn)式的“話(huà)語(yǔ)融入”戰(zhàn)略,并力求做到傳播翻譯在字面意義和文化內(nèi)涵上的準(zhǔn)確性。
同樣地,話(huà)語(yǔ)權(quán)力的相關(guān)論述也告訴我們:成功的影視翻譯就是一種話(huà)語(yǔ)權(quán)力。通過(guò)對(duì)影視翻譯過(guò)程中話(huà)語(yǔ)權(quán)力因素進(jìn)行分析,可以肯定的是:影視翻譯的研究對(duì)象應(yīng)至少包括說(shuō)話(huà)人(screenwriter,director,translator等)、受話(huà)人(reader,liste.ner,audience)、文本(source text,target text,script text,transla-tion text)、語(yǔ)境(social context,cultural context,story context)和溝通表達(dá)方式(verbal,non-verbal)等。由此,我們可以得出啟示:在充分考慮說(shuō)話(huà)人、受話(huà)人、文本、語(yǔ)境和翻譯形式(配音/字幕翻譯/畫(huà)外音)等多種因素的前提下,以“中國(guó)故事、世界表達(dá)”的方式可以漸進(jìn)式地建構(gòu)“中國(guó)式話(huà)語(yǔ)”。即:我們能夠以文化特色詞(或文化專(zhuān)有項(xiàng))為突破口,從中國(guó)議題出發(fā),借用英語(yǔ)這一國(guó)際語(yǔ)言作為傳播媒介,以“中國(guó)敘述”構(gòu)建“中國(guó)話(huà)語(yǔ)”;主要通過(guò)異化翻譯策略,以音譯和直譯等翻譯手法“建構(gòu)一固化”英語(yǔ)短缺意象、“解構(gòu)一重構(gòu)”漢英翻譯中的錯(cuò)誤意象或者“融入-解構(gòu)-重構(gòu)”歧義意象的方式,獲得相應(yīng)的話(huà)語(yǔ)權(quán)力。
實(shí)際上,文化特色詞和文化意象的建構(gòu)研究一直是影視翻譯的一個(gè)重要內(nèi)容。N Ramiere(2006)在他的“Reaching a For-eign Audience:Cuhural Transfers in Screen Translation”一文中就重點(diǎn)探討了部分電影的跨文化翻譯和轉(zhuǎn)換現(xiàn)象。通過(guò)對(duì)法英翻譯語(yǔ)料的分析,他重點(diǎn)闡述了文化特色詞的翻譯問(wèn)題。樸哲浩(2008)也以部分俄語(yǔ)普通詞匯、專(zhuān)有名詞和術(shù)語(yǔ)為例深入分析了影視翻譯中容易引起錯(cuò)位的文化意象,并針對(duì)性地提出了具體傳達(dá)方法。李靜(2016)則從翻譯方法的角度討論了中國(guó)文化意象在歐美影視翻譯中的傳遞問(wèn)題?;谖幕庀蟮闹匾?,影視翻譯中的文化意象的重構(gòu)肯定是必不可少的內(nèi)容。當(dāng)然,在翻譯過(guò)程中,考慮到影視話(huà)語(yǔ)的接受問(wèn)題(Diaz-Cintas J,2006,2007),翻譯話(huà)語(yǔ)審美意義的表達(dá),如形美、意美、音美等應(yīng)該也是實(shí)現(xiàn)文化話(huà)語(yǔ)建構(gòu)的重要途徑(黃秀紅,2006;曹紅艷,2012)。
而在具體的影視外譯方法方面,盡管話(huà)語(yǔ)翻譯的途徑、方法很多,比較常見(jiàn)的就有加注法(Annotation),釋義法(Para-phrase),增詞法(Amplification),省略法(Omission),重復(fù)法(Repetition),直譯法(Literal Translation),意譯法(Free Transla-tion),轉(zhuǎn)譯法(Conversion),順應(yīng)/改寫(xiě)(Adaptation)等等,不一而足。但最終需要我們仔細(xì)考察的應(yīng)不外乎歸化(Domestica-tion)和異化法(Foreignization)這兩類(lèi)方法。正如,BurczynskaP.(2012)在討論多模態(tài)和影視翻譯的課題時(shí),就曾經(jīng)指出:因?yàn)閿?shù)字化的原因,影視翻譯研究需要重新回顧和思考像順應(yīng)(Adaptation)、操縱(Manipulation)、審查(Censorship)、轉(zhuǎn)換(Transfer)、改寫(xiě)(Rewriting)等翻譯概念。而在國(guó)內(nèi),肖娜(2016)也以批評(píng)話(huà)語(yǔ)分析為框架,以電影《滿(mǎn)城盡帶黃金甲》中的對(duì)話(huà)字幕及其英譯為語(yǔ)料,通過(guò)建立原文及譯文對(duì)照的雙語(yǔ)平行語(yǔ)料庫(kù),對(duì)比分析其中的對(duì)話(huà)字幕及其英語(yǔ)譯文,以期揭示在該電影及其英譯話(huà)語(yǔ)中的語(yǔ)言、權(quán)力和意識(shí)形態(tài)關(guān)系,并進(jìn)而探討了電影對(duì)話(huà)字幕英譯的相關(guān)策略和方法。
根據(jù)以上分析,我們知道:影視翻譯話(huà)語(yǔ)權(quán)力的建構(gòu)研究可以從文化特色詞或文化專(zhuān)有項(xiàng)人手,通過(guò)音譯、直譯的翻譯方法努力實(shí)現(xiàn)原有話(huà)語(yǔ)的文化意象建構(gòu)。我們不凡假定:在譯入語(yǔ)語(yǔ)境中,站在譯人語(yǔ)文化的角度,較好的歸化翻譯應(yīng)該可以在某種程度上弱化譯出語(yǔ)的話(huà)語(yǔ)權(quán)力;而相反地,站在譯出語(yǔ)文化的角度,突出異化的翻譯策略也必將強(qiáng)化譯出語(yǔ)的話(huà)語(yǔ)權(quán)力。所以,在文化交流日益頻繁,世界文明高度兼容的今天,盡可能多地保留中文語(yǔ)言和中國(guó)文化特色,實(shí)現(xiàn)東方文化意象的完整和逼真敘述應(yīng)該是影視外譯的重要內(nèi)容和必然要求。
五、小結(jié)
很顯然,綜合翻譯學(xué)、語(yǔ)言學(xué)、傳播學(xué)和社會(huì)學(xué)等多學(xué)科理論的文化翻譯研究具有重大意義;而影視翻譯研究應(yīng)當(dāng)是翻譯學(xué)和國(guó)際傳播研究的一項(xiàng)重要內(nèi)容。當(dāng)前有關(guān)影視翻譯的研究才剛剛起步,相關(guān)成果還只是一般總結(jié),不夠系統(tǒng)(樸哲浩,2008)。在此情況下,以中國(guó)影視外譯為例,抓住英語(yǔ)這個(gè)國(guó)際語(yǔ)言,立足當(dāng)前多文化交流繁榮發(fā)展的客觀實(shí)際,主要利用音譯、直譯等翻譯方法,盡可能多地保留中國(guó)文化的原有意象,是建構(gòu)與實(shí)現(xiàn)中國(guó)影視話(huà)語(yǔ)權(quán)力的有效方法和途徑。