程樹武
摘要:當(dāng)前隨著社會的不斷發(fā)展,文化也呈現(xiàn)多元化。對于那些不能出國的人來說,觀看美國電影也是他們了解不同文化的更佳選擇。影迷們更喜歡美國電影中的英語和中文字幕,這不僅是因為它能給觀眾帶來電影的“原創(chuàng)”效果,而且也是他們學(xué)習(xí)英語的一個好方法。不同版本的電影對觀眾的印象也不盡相同,因此電影字幕翻譯越來越重要,對如何完成這項重要工作的研究也越來越多。本文從帕爾默文化語言學(xué)的角度出發(fā),以圖像表征作為重點,分析比較電影《功夫熊貓》中中文字幕意向翻譯的實例,闡述了形象翻譯的意義和方法,希望能對今后電影字幕翻譯領(lǐng)域的研究有所幫助。
關(guān)鍵詞:帕爾默文化語言學(xué)? ?功夫熊貓? ?意象翻譯
當(dāng)今美國電影在中國越來越受歡迎,在我國即使是在電影上映之前,都可以提前下載電影并且在網(wǎng)絡(luò)上觀看,同時為同一部電影提供不同版本的字幕。這些不同的版本顯然會產(chǎn)生不同的效果,給觀眾帶來不同的感受。電影《功夫熊貓》就是一個很好的例子。它的字幕有幾個版本,但效果差別很大。有些是真的很好地完成了,不僅代表了中文中語言的意義,而且成功地代表了圖像。當(dāng)前我國對于字幕翻譯的研究還不多。但是,各種關(guān)于翻譯的理論和原則可以作為指導(dǎo)不同的翻譯實踐。其中一個最顯著的組合是對翻譯的研究,這就是美國語言人類學(xué)家加里·帕爾默1996年寫的一本名為《文化語言學(xué)理論》的書。書中提出,從帕爾默文化語言學(xué)的角度來看側(cè)重于意象。
在《文化語言學(xué)理論》一書中,加里·帕爾默將認(rèn)知語言學(xué)應(yīng)用于語言人類學(xué)的三個傳統(tǒng),即博亞語言學(xué)、民族主義和民族志。他稱之為“文化語言學(xué)的綜合”。在他的理論中,他提出文化語言學(xué)是一個語言術(shù)語,并強(qiáng)調(diào)意象。語言是基于圖像的語言符號的游戲,它實際上是由文化構(gòu)成的。圖像、語言、文化及其相互關(guān)系構(gòu)成了文化語言學(xué)的核心。這種方法的基礎(chǔ)是人類學(xué)語言學(xué)中的古老傳統(tǒng)和當(dāng)代理論,但它主要關(guān)注認(rèn)知語言學(xué)的新發(fā)展,認(rèn)知語言學(xué)是語言學(xué)中發(fā)展最快的分支。
根據(jù)帕爾默的理論,意象、文化和語言只不過是語言符號的游戲,而所有的符號都是基于我們所說的文字中的意象,則用于形成任何語言。在意象概念中,圖像反映了我們從空間獲取的直接經(jīng)驗,更重要的經(jīng)驗或是我們適應(yīng)的材料,盡管所有的圖像都是通過社會文化和個人經(jīng)驗積累的在社會結(jié)構(gòu)中的形象。在帕爾默文化語言學(xué)中將首先審查語言文化的關(guān)系,再看到在文化語言方面的語言文化形象。
(一)電影語言的概念
在一部電影中,關(guān)于人物的對話是最重要的一個問題,與翻譯有關(guān)。電影語言是不同的語言形式,因為它與其他的語言形成了不同的形式,有著不同的選擇。電影語言在不同的語言翻譯上來說,可以從一種語言的文字同另外一種語言的理想和情感相匹配。電影語言同自然的語言相似,處理好電影中的人物形象是最重要的,電影語言在對人物的刻畫方面占有主導(dǎo)地位。對于電影語言的定義是指一種文化間的交流活動,它具有特殊的目的,將一定的信息傳遞給一個目標(biāo)群體以及電影傳輸異構(gòu)體。
(二)電影字幕的定義和特點
字幕是電影和電視節(jié)目中對話的文本版本,通常顯示在屏幕底部。它們可以是一種外語形式的書面翻譯,也可以是同一種語言的對話的書面呈現(xiàn),以附加信息的形式來幫助觀眾明白人物的對話。簡而言之,字幕將原來的對話、標(biāo)題或其他口頭視覺符號翻譯成目標(biāo)語言的書面形式,并將譯文置于屏幕底部。李云星教授在定義字幕時注重其功能性,他提出字幕的首要要求是在時間和空間的約束下,以最有效的方式提供最相關(guān)的信息。”這意味著字幕應(yīng)充分利用有限的時間和空間來傳達(dá)觀眾理解影片所需的信息,應(yīng)制作字幕以幫助觀眾輕松理解影片。
一般來說,字幕的排版和持續(xù)時間應(yīng)集中在兩個主要點上,為了達(dá)到理想的排版和持續(xù)時間,必須考慮各種因素:屏幕空間、文本的復(fù)雜性、對話的速度和平均觀眾的閱讀速度。此外,觀眾的接收過程也因為無法回溯而嚴(yán)重影響字幕的制作過程,在字幕的編排上,譯者必須注意行數(shù)、每行字符數(shù)、屏幕位置等細(xì)節(jié)問題,而在字幕的制作過程中,譯者必須注意行數(shù)、每行字符數(shù)、屏幕位置等細(xì)節(jié)問題。字幕時長、引入時間、滯后時間、一行字幕時長等。到目前為止,這些方面還沒有固定的標(biāo)準(zhǔn),只是具體問題上的細(xì)微差別。它應(yīng)該是一個完整的兩行字幕,14-16個單詞在屏幕上停留不到5.5秒。因此,為了在時間和空間的限制內(nèi)以最有效的方式提供最大的相關(guān)信息,源電影語言通常是呈現(xiàn)出無可避免的變化或甚至失去意義的濃縮形式。
2008年一部好萊塢電影《功夫熊貓》上映后的第一個周末就成為北美頂級票房冠軍,并創(chuàng)下該年度動畫電影的紀(jì)錄。當(dāng)它被帶到中國時,它的中文配音版本也很受歡迎。同時,有幾張DVD上有不同版本的中文字幕,其中一些翻譯得很好。這些翻譯中的幽默效果可以與原英電影進(jìn)行比較,它們表達(dá)了中國古代語境中人與人之間的關(guān)系,使中國觀眾能夠毫無障礙地感受到影片中的信息,感受到影片中的幽默感。
本文呈現(xiàn)的是兩個版本的字幕翻譯,并通過帕默文化語言學(xué)中的意象理論進(jìn)行了比較。這里使用的第一個版本是在電影院使用的版本,也就是劇場版。第二個版本是DVD光盤中使用的版本,也就是DVD版本。第一,字幕翻譯部分是美國文化和中國文化中常見的意象,在這種情況下,譯者應(yīng)該更加注意為中國讀者選擇的詞語,以及中國文化特有的形象。這意味著這些形象在美國文化中并不存在,但為了使電影具有現(xiàn)實感,這些概念在中國文化中的運用與存在是一樣的。第二,字幕中的漢譯中使用了大量的功夫術(shù)語。這些話很好地營造了中國古代功夫大師的氣氛,并清楚地顯示了他們之間的關(guān)系。第三,一些翻譯使用一些“中國俚語”來創(chuàng)造幽默感。因為它本身就是一部喜劇電影,所以這種翻譯可以給觀眾帶來更好的效果。
(一)共享圖像和特定文化的圖像分析及其相應(yīng)的翻譯
文化語言學(xué)主要關(guān)注的不是人們?nèi)绾握務(wù)撃硞€客觀現(xiàn)實,而是他們?nèi)绾握務(wù)撍麄冏约合胂蟮氖澜?。換句話說,它關(guān)注的是人們?nèi)绾谓缍ń?jīng)驗和抽象它們的含義。因此,文化語言學(xué)從根本上說是一種心理法理學(xué)理論。在語境的變遷中,正是文化建構(gòu)的、傳統(tǒng)的、相互預(yù)設(shè)的意象,為解讀《功夫熊貓》提供了穩(wěn)定的參考點,因為這一情節(jié)是以中國為背景,是一個關(guān)于中國功夫的故事。
在《功夫熊貓》中有許多文字意象被英漢文化所共享。這些意象具有相似的外延和內(nèi)涵,但由于故事發(fā)生在中國古代,再加上在功夫領(lǐng)域,其中有許多特殊的術(shù)語使用,譯者在將源意象轉(zhuǎn)移到目標(biāo)意象時,需要更加注意所使用的詞語,以便做出相似的反應(yīng)和在中國文化背景下,審美效果更具幽默感,能夠?qū)崿F(xiàn)相互理解和欣賞。電影中有一些共同的圖像和不同版本的對應(yīng)翻譯,通過圖像理論,很清楚哪一個更能被中國觀眾接受。
例一:翻譯“student”和“master”。在劇場版中翻譯是“徒弟”和“師父”,在DVD版中翻譯是“學(xué)生”和“師父”。在中國文化和美國文化都有這個詞,它們的意思幾乎相同。所以他們的文字意象幾乎是一樣的。但在這里,當(dāng)它們被用于中國文化的功夫時,它們有著特殊的稱呼,被稱為“徒弟”和“師父”,而不是“學(xué)生”和“主人”。由此我們可以看到劇場版的劇情更適合在這種背景下,使電影呈現(xiàn)出一種古老的中國功夫的氛圍。
(二)使用功夫術(shù)語進(jìn)行圖像翻譯
因為這部電影的故事是關(guān)于一個特殊的功夫英雄及其主人公,在中文翻譯中使用了很多功夫術(shù)語。中文字幕版很容易找到對應(yīng)的詞語,從而使中文字幕版能夠獲得更好的效果。
例一:電影中關(guān)于Po的稱呼是Dragon Warrior,其劇場版本翻譯為“神龍大俠”,DVD版本翻譯為“龍戰(zhàn)士”?!吧颀埓髠b”更中國化,對中國觀眾更有意義。因為“大俠”這個詞意味著一個懂得功夫,為正義而打敗壞人的人物形象。所以影迷們一看到這個名字就可以理解電影中的英雄阿寶。例二這里有兩個短語,也可以顯示這種翻譯方式。一個是“Kung Fu history”,另一個是“history of China”,劇場版將它們分別翻譯成“武林”和“中原”,DVD版翻譯成“功夫史”和“中國史”,DVD版這樣翻譯不僅不清楚,而且有點混亂,讓我們無法感受到功夫的氣氛。所以我們可以看到劇場版版本通過顯示圖像成功獲得更好的效果。
(三)形象翻譯要達(dá)到幽默的效果
《功夫熊貓》作為一部喜劇卡通電影,字幕翻譯需要幽默,才能與英文原版相匹配,在翻譯的過程中,譯者需要在中國文化中尋找具有幽默感的詞語,而這些詞語也必須表現(xiàn)出幽默感。中國觀眾心目中的形象。所以有時候,我們需要一些“中國俚語”這樣的詞語。
例一:電影剛開始的時候,阿寶夢見自己成為了一名功夫按摩師,他大叫道:“I see you like to chew, maybe you should chew on my face!”劇場版是這樣翻譯的:“小寶貝你喜歡東西!有種打倒我的臉!他大聲喊道:“小樣兒你喜歡嚼東西!有種打敗我再嚼!”DVD版本是這樣翻譯的:“你好像很愛吃,不如吃我一拳!”在DVD版中,我們只看到一個簡單的“你”在這里。但是劇場版把“你”翻譯成“小樣兒”,與阿寶的臉搭配在一起,給我們一種幽默感。“小樣兒”被用作一種中國俚語,用來表示對別人的鄙視。
例二:關(guān)于師傅說的“ridiculous belly”的翻譯。劇場版本將其翻譯為“游泳圈”,DVD版本則翻譯成“大肚皮”。像前面的例子一樣,劇場版把師傅說的“ridiculous belly”譯成“游泳圈”,這是一種非常中國化的表達(dá)某人大肚子的方式,有幽默的效果。
(一)語言選擇的藝術(shù)性
一位著名作家說,電影是文學(xué)之外的第七種藝術(shù)形式。音樂、舞蹈、戲劇、繪畫、雕塑。電影有自己的特色。它是一種大眾接受的常見藝術(shù)形式。因為觀眾來自全市所有階層,字幕翻譯需要通俗易懂。字幕選用的文字應(yīng)實用、簡單,并應(yīng)清晰、生動,使人一看到就明白。因此,電影字幕翻譯的首要任務(wù)就是選詞。我們作為字幕使用的詞語應(yīng)該生動真實。
(二)語言文化信息處理
文化信息處理和其他形式的翻譯一樣,文化信息處理是字幕翻譯中最有效的部分。眾所周知,電影字幕翻譯作為一種特殊的藝術(shù)形式,不僅包含著語言的選擇,還包含著文化的加工。字幕翻譯不是一種語言翻譯,而是受文化問題的影響。這就是為什么譯者必須處理好字幕翻譯過程中的文化界限。譯者是文化傳播的中介者,其目的是盡可能地縮小文化差距。譯者處理電影中的文化信息有三種策略:文化補償;文化翻譯;文化調(diào)解。具體策略是適應(yīng)和疏離。適應(yīng)使字幕翻譯更容易理解,而異化使字幕翻譯更具創(chuàng)造性和文化性,增強(qiáng)了其文化情感吸引力。
字幕翻譯中的詞語調(diào)整,對話不是我們應(yīng)該注意的唯一部分;其他因素,如面部和身體的動作、音調(diào)等,都應(yīng)該在翻譯過程中加以考慮,中國電影翻譯企業(yè)已經(jīng)走過了50多年的輝煌歷程。電影翻譯為廣大觀眾提供了許多優(yōu)秀的翻譯電影,在這些優(yōu)秀的翻譯電影中,觀眾不僅了解國外、當(dāng)?shù)氐那闆r和社會習(xí)俗,而且感受到語言的無窮魅力,許多精彩的對話也成了優(yōu)美的臺詞。就像“會有面包,所有人都會有?!保ㄇ疤K聯(lián)電影《列寧1918年》),它激發(fā)了中國一代又一代的逆境現(xiàn)場觀眾。顯然,作為大眾傳媒,電影的社會效應(yīng)是無法估量的。然而,在學(xué)術(shù)領(lǐng)域,由于受世俗偏見的影響,電影領(lǐng)域并沒有做任何研究。翻譯研究似乎完全忽視了這一點,這應(yīng)該引起翻譯界的注意。
在帕默文化語言學(xué)的基礎(chǔ)上,將中國文化中的形象及其對世界其他地區(qū)的價值傳達(dá)給譯者是至關(guān)重要的。電影字幕中的圖像翻譯是將一種文化中的圖像表現(xiàn)為另一種文化的過程。譯者首先需要把握源文化中的意象,然后選擇目標(biāo)文化中的詞語來為目標(biāo)受眾提供更為貼切的表現(xiàn),通過分析電影《功夫熊貓》中不同版本的中文字幕,對電影字幕的詞語選擇做出解釋,以呈現(xiàn)出更好的形象。
參考文獻(xiàn):
[1]丁朝霞.電影《功夫熊貓》兩個中文配音譯本之解讀[J].內(nèi)蒙古農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2010,(06).
[2]遲騰飛.帕爾默文化語言學(xué)唐詩英譯意象再造研究——以陶淵明田園詩為例[J].遼寧教育行政學(xué)院學(xué)報,2009,(07).