• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      中國“純文學(xué)”創(chuàng)作與魁北克新小說漢譯的互動(dòng)作用

      2019-05-16 12:54:18李婷
      神州·中旬刊 2019年5期
      關(guān)鍵詞:文學(xué)翻譯純文學(xué)文學(xué)創(chuàng)作

      摘要:論文以魁北克新小說代表《卡穆拉斯卡》漢譯為例,通過宏觀描寫性的研究闡釋譯入語文學(xué)觀念對(duì)文學(xué)翻譯選擇的影響。在此基礎(chǔ)上通過文本分析凸顯文學(xué)翻譯在參與譯入語文學(xué)建構(gòu)方面的力量,從而揭示譯入語文學(xué)創(chuàng)作與文學(xué)翻譯之間形成的相互滲透、相互作用、相互構(gòu)建的互動(dòng)關(guān)系。

      關(guān)鍵詞:文學(xué)創(chuàng)作;文學(xué)翻譯;互動(dòng)作用

      經(jīng)典文學(xué)譯本構(gòu)成了民族文學(xué)系統(tǒng)中的翻譯文學(xué)。在翻譯文學(xué)的選取維度上,謝天振指出:“翻譯文學(xué)的選擇是以民族文化、文學(xué)的發(fā)展為旨?xì)w,擇取向度與文學(xué)的發(fā)展走向相契合,翻譯文學(xué)與創(chuàng)作文學(xué)歷時(shí)性地構(gòu)成同步對(duì)應(yīng)關(guān)系,譯作與創(chuàng)作相容而生,異質(zhì)而同構(gòu),共同構(gòu)建了民族文學(xué)的時(shí)空?!奔幽么罂笨酥≌f家安娜·埃貝爾(Anne Hébert)的長篇小說《卡穆拉斯卡》(Kamouraska)的漢譯過程就是一個(gè)很好的例子。這部小說是魁北克平靜革命后文學(xué)的代表,在1992年由程曾厚、程干澤翻譯,陜西人民出版社出版,隨后在2002年上海譯文出版社出版了孫桂榮、逸風(fēng)的譯本。

      一、譯入語文學(xué)觀念的轉(zhuǎn)變對(duì)文學(xué)翻譯選擇的影響。

      90年代中國文藝界發(fā)生了很大的變化,文學(xué)作品的主題逐漸從政治、社會(huì)生活等非文學(xué)領(lǐng)域轉(zhuǎn)向文學(xué)的自身領(lǐng)域,表現(xiàn)在外國小說翻譯上的最突出的特點(diǎn)就是譯介的視野真正具有了世界性。與80年代相比,這一時(shí)期的小說翻譯呈現(xiàn)出一下幾個(gè)方面的特點(diǎn):一是小說翻譯選擇的全方位性。九十年代的翻譯選題范圍明顯廣闊的多。二是注重以文學(xué)性和審美價(jià)值為翻譯擇取標(biāo)準(zhǔn)。這一時(shí)期的外國小說翻譯的文化語境在意識(shí)形態(tài)方面比八十年代要寬松得多。在翻譯準(zhǔn)則上摒棄了翻譯的政治化標(biāo)準(zhǔn),而以審美原則取代之。三是從文學(xué)影響上看,一些獲得世界文學(xué)大獎(jiǎng)的作品會(huì)更受青睞。

      二、魁北克新小說的寫作特點(diǎn)

      在加拿大歷史上,英裔加拿大人一直掌握和控制著加拿大的政權(quán),法裔加拿大人屈居從屬附庸地位。要掙得解放,改變屈從地位,就成了以法裔加拿大人為主的魁北克人普遍關(guān)注的事情。1960年開始的以爭取魁北克省獨(dú)立和解放為宗旨的平靜革命(La Révolution tranquille),不僅在政治、經(jīng)濟(jì)和文化上帶來了一系列的變革,而且給魁北克新文學(xué)的發(fā)展注入了催化劑,同時(shí)也是新文學(xué)的一個(gè)重要里程碑。至此以后魁北克的新文學(xué)運(yùn)動(dòng),以嶄新的面貌為魁北克文學(xué)史留下來輝煌燦爛的一頁。

      魁北克新小說在內(nèi)容上既客觀又隱晦地反映了六十年代魁北克動(dòng)蕩不安的社會(huì)生活和當(dāng)今魁北克人追求本民族獨(dú)立解放的思想意識(shí)。另外在表現(xiàn)形式上也更加豐富:首先,打破時(shí)空觀念,將兩者互相交錯(cuò)。在新小說的作者們看來,時(shí)空是可以隨意處置的,從這種觀念出發(fā),他們作品的時(shí)空是可以割斷分開的,無所謂連續(xù)。安娜·埃貝爾(Anne Hébert)的《卡穆拉斯卡》就是這一時(shí)期的作品,它的中譯本能在90年代初和中國讀者見面要?dú)w因于作品顯著的文學(xué)性。小說的全部情節(jié)均以伊麗莎白的夢(mèng)來貫穿,她在夢(mèng)中重溫了自己漫長的一生。具有夢(mèng)的荒誕性和支離破碎的特點(diǎn)。它不像一般小說那樣分為章節(jié),而是分為長短不等的65個(gè)片斷,既不嚴(yán)格地按照時(shí)間順序排列,又有一定的邏輯性,可謂雜而不亂。書中不斷地“閃回”,卻不會(huì)讓你感到“亂”或者“隔”,反而讓人感到生動(dòng),活潑,完整,集中。當(dāng)你讀罷全書掩卷沉思之際,自會(huì)感到這種結(jié)構(gòu)的新穎別致。

      其次是具有獨(dú)特魅力的語言特點(diǎn)。作者安娜·埃貝爾是魁北克著名的小說家、詩人,素有“魁北克文壇貴婦”之美稱,她的語言十分優(yōu)美考究,在有些人看來甚至過分考究??笨酥麘騽〖颐仔獱枴ぬ乩什蝗R就曾說過:“安娜·埃貝爾為想一個(gè)詞兒,可以花上整整一個(gè)星期!”這種經(jīng)過如此推敲琢磨出的詞語應(yīng)當(dāng)是十分精確、不可替代的。她的小說也深受詩歌的影響,語言格外精煉和準(zhǔn)確,充滿了濃郁的詩的意境。這部作品中句子簡短,動(dòng)詞多不變位,給人一種跳躍、急促的感覺,使人感到故事情節(jié)發(fā)展很快,并使小說產(chǎn)生一種特殊的韻味和魅力。正是因?yàn)檫@種詩一樣的語言,評(píng)論界稱之為“詩小說”。

      90年代中國文學(xué)領(lǐng)域新的變革影響著文學(xué)翻譯,對(duì)魁北克小說《卡穆拉斯卡》譯本的選擇取向就受到了中國當(dāng)時(shí)文學(xué)思潮的影響,但同時(shí)通過譯介《卡穆拉斯卡》可以引進(jìn)新的文學(xué)創(chuàng)作理念、文學(xué)寫作技巧,來豐富我國的民族文學(xué)創(chuàng)作,這是當(dāng)代文學(xué)創(chuàng)作的一種發(fā)展。

      三、《卡穆拉斯卡》漢譯對(duì)90年代文學(xué)創(chuàng)作的影響

      文學(xué)是語言的藝術(shù),內(nèi)容和形式是無法分離的。內(nèi)容決定形式,而形式又往往表現(xiàn)內(nèi)容方面起著決定性的作用。因此,一個(gè)嚴(yán)謹(jǐn)?shù)淖g者不僅會(huì)移植原作的內(nèi)容,還要善于保存其原有的形式,力求內(nèi)容和形式渾然一體,所謂的形式,一般包括作品的體裁、結(jié)構(gòu)、形象描寫、修辭手段等,翻譯中應(yīng)盡可能將這些形式體現(xiàn)出來,借助形似更加充分地傳達(dá)出原文的精神,取得形神皆似的效果,盡量傳達(dá)作者的特色寫作手法?!犊吕箍ā芬栽娦≌f著稱,詩所特有的節(jié)奏與韻律,以及詩語言的精煉又該如何能用另外一種語言來表達(dá)呢?中國的翻譯家們歷來遵循“信、達(dá)、雅”三條原則,譯者也正是如此,最難做到的當(dāng)屬三原則中的“雅”了。魯迅先生主張“寧信不雅”,即以信為前提;郭沫若先生主張“統(tǒng)攝原意,另鑄新辭”,即在全面理解原文的基礎(chǔ)之上,用自己的語言對(duì)原文進(jìn)行再創(chuàng)作,這樣的譯文,尤其是出自大家之手,必然十分流暢典雅。譯者孫桂榮是外語教師出身,也受到傳統(tǒng)的翻譯思想的影響,身不由己地信奉“寧信不雅”,在翻譯的時(shí)候不敢另鑄新辭,原封不動(dòng)地保留了原文千變?nèi)f化的人稱和語氣,還有那些“缺頭少尾”的句子,保留了原文的藝術(shù)特色,呈現(xiàn)給讀者原汁原味的東西,這樣的翻譯策略在豐富人民文化生活、提高審美水平、增加對(duì)異域文化的了解、開闊思想視野、獲得創(chuàng)作營養(yǎng)與借鑒等方面,都起到了重要作用。

      通過對(duì)中國“純文學(xué)”創(chuàng)作與魁北克新小說代表《卡穆拉斯卡》漢譯的研究,不僅能夠使我們對(duì)文學(xué)翻譯的認(rèn)識(shí)有所加深,而且揭示了譯入語文學(xué)創(chuàng)作與文學(xué)翻譯之間形成的相互滲透、相互作用、相互構(gòu)建的互動(dòng)關(guān)系。

      項(xiàng)目基金:遼寧省哲學(xué)社會(huì)科學(xué)規(guī)劃基金項(xiàng)目,項(xiàng)目編號(hào)L17DWW001。

      作者簡介:李婷(1984.11-)女,漢族,籍貫:遼寧錦州,學(xué)歷:碩士,職稱:講師,研究方向:法語文學(xué)翻譯。

      猜你喜歡
      文學(xué)翻譯純文學(xué)文學(xué)創(chuàng)作
      梅卓文學(xué)創(chuàng)作論
      阿來研究(2021年2期)2022-01-18 05:35:30
      “純文學(xué)”概念的歷史生成與意義
      ——以純文學(xué)在近代和八十年代的兩次現(xiàn)身為例
      魅力中國(2021年36期)2021-11-26 13:44:38
      消解、建構(gòu)以及新的可能——阿來文學(xué)創(chuàng)作論
      阿來研究(2021年1期)2021-07-31 07:38:26
      主持人語 討論的過程比討論的結(jié)果更重要
      青年作家(2021年8期)2021-03-26 08:24:07
      曹文軒的文學(xué)創(chuàng)作作品
      文學(xué)翻譯主體的詮釋學(xué)研究構(gòu)想
      論文學(xué)翻譯中的形象思維
      以《傲慢與偏見》為例探討情景語境理論觀下的文學(xué)翻譯
      人間(2016年27期)2016-11-11 16:09:50
      文學(xué)翻譯中的文化缺省及其翻譯策略探究
      成才之路(2016年27期)2016-09-30 16:17:19
      論文學(xué)創(chuàng)作中的虛構(gòu)
      托里县| 曲靖市| 炎陵县| 乌拉特前旗| 界首市| 龙井市| 泉州市| 通山县| 叶城县| 区。| 大竹县| 白玉县| 靖边县| 班玛县| 措勤县| 济南市| 邵武市| 徐汇区| 介休市| 化隆| 洞口县| 江津市| 慈溪市| 安吉县| 长阳| 荔浦县| 长沙市| 应城市| 卫辉市| 平阳县| 米林县| 郓城县| 东乡县| 张北县| 平果县| 惠安县| 莱芜市| 栾城县| 鄱阳县| 阜南县| 五河县|