張 家 玲
(北京第二外國語學(xué)院,北京 100024)
翻譯,可以說是一種文化層面的文字藝術(shù),是文化領(lǐng)域的語言特色。翻譯,就是在不同文化之間搭建語言與文化的交流之橋。翻譯不單指語言文字著述在不同語種間的傳播和流布, 更重要的是包括著述在內(nèi)的諸種思想、觀念、禮俗和制度等通過何種渠道, 采取怎樣的方式, 被不同的文化所認(rèn)識、選擇、重組和闡釋[3]。如此說來,要達(dá)到文化溝通往來的目的,翻譯不僅需要做到準(zhǔn)確向譯文表達(dá)出原文的言語意思,還要在其基礎(chǔ)上完美傳達(dá)出原文的文化內(nèi)涵。無論是羅新璋總結(jié)出“案本—求信—神似—化境” 的翻譯理論,還是嚴(yán)復(fù)提出“信 、達(dá) 、雅”的翻譯標(biāo)準(zhǔn),還是傅雷的翻譯“神似說”,還是錢鐘書的翻譯“化境說”,翻譯的出發(fā)點(diǎn)都是表信達(dá)意,落腳點(diǎn)都是神似化境。
根據(jù)中國知網(wǎng)(CNKI)的數(shù)據(jù)顯示,以“翻譯”為關(guān)鍵詞的文獻(xiàn)數(shù)量高達(dá)235431篇。其中數(shù)量較多的幾類文獻(xiàn)主要是文獻(xiàn)主題為翻譯策略18059篇,為翻譯理論4305篇,為翻譯方法9544篇,為翻譯技巧3344篇,為翻譯標(biāo)準(zhǔn)2581篇,以上總共37833篇,占翻譯類文獻(xiàn)總量16%。且從CNKI的指數(shù)分析可觀察得知,上世紀(jì)末以來,對翻譯類文獻(xiàn)的學(xué)術(shù)關(guān)注度持續(xù)上升,到2010年前后達(dá)到巔峰,近幾年研究盛況持久不衰。可見,目前學(xué)術(shù)界對于翻譯研究的關(guān)注度還是很高,學(xué)術(shù)成果豐厚。加之政治、經(jīng)濟(jì)等外部因素的影響,翻譯的地位在國別區(qū)域研究中也是舉足輕重。所以可以說,本文研究翻譯實(shí)例并嘗試構(gòu)建新翻譯模式具有一定科研價(jià)值。
本文分析的翻譯實(shí)例選自對俄語作品《СОВРЕМЕННАЯ РУССКАЯ ЛИТЕРАТУРА 1950—1990-е годы(Лейдерман Н.Л., Липовецкий М.Н.)》(《現(xiàn)代俄羅斯文學(xué) 1850-1990年》)的譯文片段。之所以選擇文學(xué)性文章,是因?yàn)槲覀冋J(rèn)為,文學(xué)翻譯才是翻譯研究的重中之重。翻譯史研究在未來仍需依附于文學(xué)學(xué)科,一方面是因?yàn)樵谒械姆g史研究成果中,文學(xué)翻譯史研究根基牢靠,積淀深厚。另一方面,文學(xué)翻譯實(shí)踐的高難度性和不可替代性決定了文學(xué)翻譯史研究的價(jià)值[2]。文學(xué)翻譯最需要譯者的想象力,文學(xué)翻譯也是最沒有可能被人工智能翻譯取代的領(lǐng)域,因?yàn)槲膶W(xué)翻譯的最高理想要達(dá)到化境,就如同錢鐘書先生指出的,要求譯者的作品不但能夠“曲肖原著者的天然本來的風(fēng)格”,還要起到導(dǎo)誘一些人去學(xué)外文、讀原作的作用。
本文將從宏觀、微觀兩個(gè)大維度對材料進(jìn)行分析,且不拘于語言層面、只研究外語本體,而是結(jié)合言語內(nèi)外部多種因素來探討翻譯的技法。在對翻譯實(shí)例的分析基礎(chǔ)之上,我們嘗試提出了一種適合外語學(xué)習(xí)者使用的翻譯模式。此處的翻譯模式可定義為具有一定參考價(jià)值和借鑒意義的翻譯流程或技巧。
我們將言語內(nèi)部的、局限于言語技能考察的翻譯能力放置于微觀層面進(jìn)行分析。這部分是譯者的基本功,主要起到翻譯“表信達(dá)意”的功能,也是目前外語水平測試和翻譯考試著重考察外語學(xué)習(xí)者的部分。
其次,我們將對翻譯有具體影響且是語言外部的因素歸為宏觀層面的影響因子。這部分對于譯者來說是對其文化能力的考驗(yàn),因?yàn)檫@部分的翻譯水平無法短時(shí)間內(nèi)一蹴而就,而是需要譯者常年積累韜光養(yǎng)晦才能有所出。相比微觀層面局限于言語技能的考察,宏觀層面的難度更甚,但是重要程度不亞于微觀層面??梢哉f,宏觀層面的翻譯要素才是達(dá)成翻譯“神似化境”的靈丹妙藥。
1.動(dòng)態(tài)靜態(tài)詞
動(dòng)態(tài)詞與靜態(tài)詞的區(qū)分主要考察動(dòng)詞的使用。這一學(xué)術(shù)觀念雖然多用于英語研究,但是同樣也是適用于漢語水平的考量。漢語是一種含蓄內(nèi)斂的語言,用詞的模糊性與表意的非直接性是影響非漢語母語者理解的難點(diǎn)所在。漢語的動(dòng)詞使用沒有明顯的時(shí)態(tài)變化,所以分析動(dòng)靜態(tài)詞不能通過詞語形式直觀地區(qū)分,而是需要根據(jù)上下文以及詞語釋義來判斷詞語的動(dòng)靜態(tài)。動(dòng)態(tài)動(dòng)詞按照其詞匯意義,就是能夠表示某種運(yùn)動(dòng)狀況的詞語。而靜態(tài)動(dòng)詞多表示事物現(xiàn)在或過去持有的一種狀態(tài),而非動(dòng)作。所以在翻譯時(shí),應(yīng)該注意選擇合適的動(dòng)態(tài)或靜態(tài)的譯語詞義,來更準(zhǔn)確地表達(dá)原文的用意,例如《СОВРЕМЕННАЯ РУССКАЯ ЛИТЕРАТУРА 1950-1990-е годы》中高頻出現(xiàn)的動(dòng)詞“показывать(展現(xiàn))”“выражать(表達(dá))”“блестеть(流露)”“вызвать(引起)”等詞,需要結(jié)合俄語的言語特點(diǎn)(完成體未完成體、時(shí)態(tài)等)在譯語中選擇恰當(dāng)?shù)膭?dòng)態(tài)詞或靜態(tài)詞來準(zhǔn)確地“表信達(dá)意”。
2.專有名詞
專有名詞是翻譯過程中的重難點(diǎn)之一。因?yàn)閷S忻~涉及到不同民族的文化圖景,是一類需要相關(guān)背景知識才能準(zhǔn)確掌握的詞語。其中人名、地名的翻譯是所有外語學(xué)習(xí)者都會(huì)面對的難題。通常我們會(huì)直接音譯人名或地名,但是也存在加工后的音譯和意譯,例如徐志摩將佛羅倫薩譯為翡冷翠、著名美國作家Pearl S. Buck的中文譯名為賽珍珠。
我們認(rèn)為,人名、地名的翻譯需要依照行業(yè)通行的翻譯標(biāo)準(zhǔn),使用約定俗成的譯語,不可完全按照音譯直接翻譯,以免影響讀者閱讀。例如:
Праздничную тональность рассказам, которые вошли в первую книгу 《Последнего поклона》 (1968), придает то, что это не просто 《страницы детства》, как назвал их автор, а то, что здесь главный субъект речи и сознания — ребенок, Витька Потылицын.
此處出現(xiàn)了人名“Витька Потылицын”,根據(jù)俄語發(fā)音特點(diǎn)(弱化等)可以直接音譯為“維奇卡·巴德利琴”,但是根據(jù)相關(guān)人名翻譯詞典的標(biāo)準(zhǔn),準(zhǔn)確翻譯應(yīng)為“維奇卡·波德利琴”。
除了人名、地名這類特殊的專有名詞以外,還存在許多特殊的專有名詞種類。很多譯者在處理專有名詞的翻譯時(shí),為了避免誤譯引起閱讀尷尬而不重視翻譯質(zhì)量,直接將所有專有名詞音譯。這種做法有一定的合理性和可取之處,但是弊端也十分明顯。所以遇到專有名詞,需要譯者去收集、查閱相關(guān)資料,再得出準(zhǔn)確的譯文。例如:
Свет и тени родного дома: две книги《Последнего поклона》
《Последнего поклона》是俄羅斯作家阿斯塔菲耶夫的經(jīng)典文學(xué)作品。有譯者將書名譯為《最后的問候》、《最后的敬禮》等,但是通過了解作品內(nèi)容,根據(jù)作者所表達(dá)的情感意圖,我們認(rèn)為此處譯為《最后的鞠躬》更為妥當(dāng)。
此外,還有一些專有名詞具有很明顯的時(shí)代特征,例如:
Жизненный опыт Виктора Астафьева (1924-2000) страшен в своей обыкновенности. Детство в сибирской деревне, сиротство и мытарства среди спецпереселенцев в Игарке, фронтовая юность, тяжелое ранение, послевоенные годы — обремененный семьей, без профессии, дежурный по вокзалу на станции Чусовая, что в Пермской области, рабочий в горячем цехе...
此處涉及到詞語“спецпереселенец”,詞典釋義為“特約通訊員”。但是結(jié)合本段內(nèi)容所描寫的阿斯塔夫耶夫的生平背景以及時(shí)代特征,該詞應(yīng)該是意指“被發(fā)配的流民”。
1.譯者風(fēng)格
譯者的寫作水平及行文風(fēng)格最易給讀者留下第一印象,可以說是評判譯文好壞的最直接關(guān)卡,也是彈性最大的評判標(biāo)準(zhǔn)。甚至可以說,譯者風(fēng)格無法分辨好壞高低,只能是仁者見仁智者見智,畢竟對于原作的感受與接收,譯者中也是存在千萬個(gè)哈姆雷特。但是萬變不離其宗,翻譯雖然是語言的二次創(chuàng)作,但是并不是毫無基礎(chǔ)的再加工,而是始終立足于原作。所以譯者風(fēng)格再千變?nèi)f化,也必須帶有原作者的行文痕跡。
我們認(rèn)為,翻譯,尤其是文學(xué)翻譯,在追求精益求精的道路上必須嚴(yán)謹(jǐn)用心,傳達(dá)出原文作者的寫作風(fēng)格也是譯者的職責(zé)所在。所以,譯文風(fēng)格必定要向原作風(fēng)格無限靠攏。這種對于原作風(fēng)格的靠攏與接近,也存在不同形式,我們將其分為有形的和無形的來進(jìn)行討論。
有形的向原作風(fēng)格的靠攏體現(xiàn)在對于原作者寫作習(xí)慣或特色的效仿上。在《СОВРЕМЕННАЯ РУССКАЯ ЛИТЕРАТУРА 1950-1990-е годы》一書中,作者經(jīng)常使用格式相同的短句來構(gòu)成氣勢較強(qiáng)的長句,例如:
Так складывалась художественная система В. Астафьева — со своим кругом героев, живущих в огромном народном 《рое》, с острой сердечной чуткостью к радостям и гореванью людскому, с какой-то эмоциональной распахнутостью тона повествователя, готового к веселью и не стыдящегося слез.
在上述例句中,作者在介紹阿斯塔夫耶夫的藝術(shù)體系所涉及的影響因素時(shí),用了三個(gè)以前置詞“с”開頭的短句引出描述對象。再如:
Астафьевский 《песенный человек》 не только душу свою изливает в песне, песней он утихомиривает разбушевавшихся парней-《некрутов》, песней он скрашивает печаль старости своей бездетной семьи.
此處作者為了強(qiáng)調(diào)阿斯塔夫耶夫小說中歌曲的作用,巧用俄語語言本體的語法特點(diǎn),用兩組重復(fù)的“песней он”開頭引領(lǐng)小句,不僅使言辭更加懇切有力,也使得句子結(jié)構(gòu)推陳出新。
這種詞語重復(fù)、句式反復(fù)的特點(diǎn)和漢語中的排比句大同小異,無論是是從言語結(jié)構(gòu)的特點(diǎn)分析,還是從情感表達(dá)的功能分析,這兩種句式都十分相似。所以譯者在翻譯這兩處原文時(shí),就應(yīng)該酌情選用恰當(dāng)?shù)呐疟染涫剑员愀玫貍鬟_(dá)原作的思想情感內(nèi)核。
無形的接近就比有形的靠攏更加考驗(yàn)譯者的綜合水平了。有形的效仿,起碼還可以刻意地對形式照葫蘆畫瓢來接近原作風(fēng)格。但是無形的要求更加苛刻,需要譯者更深入地了解譯文,在剖析內(nèi)容結(jié)構(gòu)和領(lǐng)悟思想情感的基礎(chǔ)上,體會(huì)作者行文的布局思路和言語評價(jià)傾向。譯文一定要準(zhǔn)確符合原作的評價(jià)態(tài)度傾向,不能出現(xiàn)與原作觀點(diǎn)背道而馳的情況,因?yàn)檫@種情況不僅是翻譯成果的重大失誤也是翻譯過程的大忌。此外,摸清原文作者行文的邏輯思路與布局,可以使我們在翻譯時(shí)具有大局觀念,對待譯文更加得心應(yīng)手。書讀百遍其義自見,對原作風(fēng)格的體會(huì)需要譯者反復(fù)多讀才能觀其一二。
2.背景知識
外語是一門助力文化各領(lǐng)域互通往來的有益工具。外語學(xué)習(xí)者和研究者經(jīng)常要面對各行各業(yè)的專業(yè)翻譯活動(dòng),涉及很多行業(yè)的專業(yè)學(xué)科知識,也是對譯者背景知識儲備的考驗(yàn)。有些翻譯涉及的是普遍共識的背景知識,有些翻譯涉及理工研究的專業(yè)術(shù)語,有的涉及藝術(shù)繪畫行業(yè)的發(fā)展歷史。所以具有一定相關(guān)翻譯的背景知識儲備,是一名合格譯者應(yīng)具備的職業(yè)技能。這種認(rèn)識也能夠幫助譯者做好更加充分、更加專業(yè)的譯前準(zhǔn)備。
我們選擇研究的翻譯實(shí)例的翻譯對象是文學(xué)性作品,所以翻譯時(shí)首先要做好相關(guān)文學(xué)背景知識的儲備,原作是描寫1950-1990年代的俄羅斯文學(xué),譯者就應(yīng)當(dāng)對于該階段的俄羅斯文學(xué)有一定了解和研究。在原作涉及文學(xué)作品具體內(nèi)容描寫時(shí),譯者應(yīng)當(dāng)負(fù)責(zé)地找到原文出處,收集足夠的相關(guān)資料,斟酌合適的譯文,例如書《СОВРЕМЕННАЯ РУССКАЯ ЛИТЕРАТУРА 1950—1990-е годы》描寫阿斯塔夫耶夫片段中,第一小節(jié)標(biāo)題為:
Свет и тени родного дома: две книги《Последнего поклона》
如果沒有背景知識,不了解阿斯塔夫耶夫的文學(xué)作品,此處易誤譯為“故鄉(xiāng)的光明與黑暗:《最后的鞠躬》的兩本書”。但是進(jìn)行一定的相關(guān)背景知識了解后,我們知道《最后的鞠躬》是一套系列叢書,所以此處更恰當(dāng)?shù)姆g應(yīng)為“故鄉(xiāng)的光明與黑暗:《最后的鞠躬》的兩部書”。
3.譯語水平
譯語水平關(guān)乎譯者遣詞造句的能力,是經(jīng)常被外語學(xué)習(xí)者輕視的基本功。以我們俄語學(xué)習(xí)者為例,一般我們從事俄漢-漢俄的翻譯工作??疾熳g語水平,也就是考察我們的母語——漢語水平。翻譯往往給人的印象是外語佳者為勝。然而事實(shí)并非如此。譯語水平的高低也是在翻譯角斗場的制勝法寶。
例如,量詞作為現(xiàn)代漢語的重要部分,日常使用頻繁,但在俄語中一般不使用量詞。所以當(dāng)《СОВРЕМЕННАЯ РУССКАЯ ЛИТЕРАТУРА 1950—1990-е годы》書中出現(xiàn)事物數(shù)量時(shí),我們會(huì)潛意識受譯語的影響,俄譯漢時(shí)習(xí)慣性加上量詞。但并不是否認(rèn)不可以加量詞,而是意在強(qiáng)調(diào)一定要謹(jǐn)慎選擇恰當(dāng)?shù)牧吭~,例如前文討論的“兩本書”與“兩部書”。有的時(shí)候,譯語也易受原文語言使用習(xí)慣的影響和鉗制,例如:
Выпущенная в 1968 году отдельным изданием первая книга 《Последнего поклона》 вызвала массу восторженных откликов.
此處原文使用了具有量詞特點(diǎn)的詞語“масса”(大量的)來形容《最后的鞠躬》出版后引起的反響。這容易翻譯成“引起了諸多熱烈的反響”,然而漢語中“反響”是不可數(shù)的,且“熱烈的反響”已經(jīng)能完全表達(dá)出“масса”所包含的言語意思,所以此處建議的翻譯是刪去具有數(shù)量意義的“諸多?!?/p>
此外,文學(xué)性翻譯的漢語譯文經(jīng)常使用長定語。這一特點(diǎn)是受原作的影響,甚至有學(xué)者認(rèn)為“的”字泛濫是漢語西化的后果。例如:
все целуются друг с другом, и разморенные, добрые, ласковые, дружно поют песни
此處涉及的定語就有三處“разморенные, добрые, ласковые”。翻譯時(shí),首先要需確定好定語修飾的對象,再根據(jù)譯語習(xí)慣處理好定語的位置。漢語一般以易于理解的短句為主,所以翻譯長難句和長定語句子時(shí),可以在不影響原文大意前提下處理為符合漢語習(xí)慣的短句。
良好的譯語水平能更好地保留原作的文學(xué)性,更符合譯語使用者閱讀習(xí)慣,更易于譯本的流通與傳播,也是更有利于原作品影響力的擴(kuò)大與滲透。
根據(jù)上文對翻譯實(shí)例的分析,總結(jié)之后可以提出以下翻譯模式:
圖1 翻譯模式
我們所構(gòu)建的翻譯模式并不是一種固化的陳規(guī)俗套,而是一種具有實(shí)踐價(jià)值的、可靈活調(diào)整的翻譯流程或思路。
根據(jù)該翻譯模式,解析原文的第一步是“明意”與“解詞”。意思是說我們需要了解翻譯對象的大意,掌握重難點(diǎn)詞匯的準(zhǔn)確釋義。其次,在基礎(chǔ)把握翻譯對象的基礎(chǔ)上著手進(jìn)行翻譯實(shí)踐。但是翻譯是不斷自我修正自我反復(fù)的過程,譯者的譯文不能只有一個(gè)版本,需要多次重復(fù)修改生成二稿、三稿甚至更多。這種過程是思維修正、言語磨煉的螺旋式上升。在此過程中需要譯者愈來愈深入地斟酌詞語的準(zhǔn)確釋義、考量譯語句子的通順、審查句際間的銜接,努力使譯文接近原作的行文風(fēng)格和寫作特點(diǎn),還需要使譯文緊密符合譯語使用習(xí)慣。翻譯的每一稿不能自娛自樂,需要和原作對照校準(zhǔn),及時(shí)作出修改調(diào)整。在以上步驟都完成且產(chǎn)出相對最優(yōu)版譯稿之后,需要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)貦z查譯文使用的標(biāo)點(diǎn)符號、字體大小以及注釋格式等細(xì)節(jié),最后得到一份滿意的譯文。
對于譯者來說,翻譯始終是一個(gè)無止境的精益求精的過程。好的譯文不是一蹴而就的,需要譯者狠下功夫、專心投入地分析原作、研究譯稿。無論是從宏觀層面分析,還是在微觀層面深究,都是為了不斷完善譯文質(zhì)量,且宏觀微觀的研究是相輔相成不可分離的。好的譯文不僅要準(zhǔn)確表達(dá)原文意思(表信達(dá)意),還要在行為風(fēng)格等方面與原文接近(神似化境)。