• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      生態(tài)翻譯學(xué)視閾下的法律英語(yǔ)翻譯過(guò)程研究

      2019-05-13 01:58:20焦健
      校園英語(yǔ)·中旬 2019年4期
      關(guān)鍵詞:生態(tài)翻譯學(xué)

      焦健

      【摘要】隨著全球化的深入和中國(guó)經(jīng)濟(jì)的騰飛,熟知各國(guó)法律規(guī)則以促進(jìn)我國(guó)與貿(mào)易伙伴在經(jīng)濟(jì)、貿(mào)易與科技等領(lǐng)域內(nèi)進(jìn)行深度合作的重要意義日益凸顯,法律英語(yǔ)翻譯越發(fā)不可或缺。本文概述了生態(tài)翻譯學(xué)的發(fā)展與基本理念,分析了法律英語(yǔ)的基本特點(diǎn),研究了“多維整合原則”與“多元共生原則”指導(dǎo)下的法律英語(yǔ)翻譯策略,提出法律翻譯即譯者以生態(tài)翻譯學(xué)的原則為指導(dǎo),在整個(gè)翻譯生態(tài)中進(jìn)行多維度多層次的適應(yīng)性選擇的過(guò)程。

      【關(guān)鍵詞】生態(tài)翻譯學(xué);翻譯過(guò)程;法律翻譯

      一、引言

      隨著翻譯研究領(lǐng)域的擴(kuò)大和研究對(duì)象的多元化,翻譯理論研究也展開(kāi)了更深遠(yuǎn)的宏闊背景,翻譯研究的路徑不斷發(fā)生轉(zhuǎn)換,從語(yǔ)言學(xué)視角到多學(xué)科視角,再到翻譯研究的文化路徑,再到后語(yǔ)言學(xué)路徑,翻譯研究的視閾不僅僅局限于語(yǔ)言本身,而是愈發(fā)宏觀。在這種發(fā)展趨勢(shì)下,根植于我國(guó)本土文化的生態(tài)翻譯學(xué)應(yīng)運(yùn)而生,為翻譯學(xué)的進(jìn)一步發(fā)展開(kāi)辟了全新路徑。

      生態(tài)翻譯學(xué)以選擇適應(yīng)論為基石,以我國(guó)傳統(tǒng)的哲學(xué)思想為指導(dǎo),將翻譯環(huán)境與生態(tài)自然進(jìn)行了同構(gòu)隱喻,以綜觀和動(dòng)態(tài)的研究路徑進(jìn)行翻譯研究。生態(tài)翻譯學(xué)將翻譯活動(dòng)視為在翻譯原則指導(dǎo)下的“適應(yīng)選擇”的過(guò)程,即譯者“適應(yīng)”以原文為典型翻譯要素的翻譯生態(tài)環(huán)境的過(guò)程和譯者作為整個(gè)翻譯環(huán)境中的典型要素對(duì)譯本進(jìn)行“選擇”的過(guò)程。譯者作為翻譯生態(tài)環(huán)境的“中心”要素,必須對(duì)生態(tài)翻譯原則有準(zhǔn)確的理解才能在翻譯生態(tài)環(huán)境中把握整個(gè)翻譯過(guò)程。

      法律文本是由法律語(yǔ)言構(gòu)成的特殊用途語(yǔ)言文本(Language for Special Purpose,LSP),亦被有些學(xué)者稱(chēng)為專(zhuān)業(yè)語(yǔ)篇(Professional Discourse),法律的權(quán)威性與規(guī)范性決定了法律語(yǔ)言的專(zhuān)業(yè)性、規(guī)范性和明確嚴(yán)謹(jǐn)?shù)奶攸c(diǎn),法律語(yǔ)言的突出特點(diǎn)使法律文本區(qū)別其他的文本類(lèi)型。因而,法律翻譯對(duì)譯者提出了更高的要求,譯者不僅僅需要掌握法律語(yǔ)言這種具有特殊目的與自身規(guī)律的語(yǔ)言功能變體,還要需要熟知源語(yǔ)與目的語(yǔ)國(guó)家的法律文化與體制,更要了解原文文本與譯文文本所要表達(dá)的交際目的。在法律翻譯過(guò)程中,譯者絕不能僅僅局限于語(yǔ)言理解的微觀層面,對(duì)譯本按照字面意義簡(jiǎn)單解讀并翻譯,而是應(yīng)從兩種語(yǔ)言的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)、文化習(xí)慣和交際目的,從不同層面不同維度進(jìn)行轉(zhuǎn)換。因而,以生態(tài)翻譯學(xué)的宏觀與動(dòng)態(tài)路徑研究并指導(dǎo)法律翻譯的具體實(shí)踐的需求與日俱增。

      二、生態(tài)翻譯原則指導(dǎo)下的法律翻譯過(guò)程

      生態(tài)翻譯學(xué)從整體和宏觀的視角,提出了翻譯過(guò)程的“多維整合原則”與“多元共生原則”,將“譯文”、“譯境”與“譯者”視為一個(gè)和諧共生的生態(tài)環(huán)境,不再孤立的評(píng)價(jià)譯文的優(yōu)劣,而是通過(guò)譯文的“整體適應(yīng)選擇度”厘定翻譯效果。

      生態(tài)翻譯學(xué)理論中的“多維整合原則”指導(dǎo)下的法律翻譯過(guò)程,是譯本所涉及的語(yǔ)言表達(dá)、譯本背后的文化背景與譯本所追求的交際意圖之間彼此交織、相互作用和共生相連的過(guò)程。在“多維整合原則”指導(dǎo)下,生態(tài)翻譯學(xué)重視法律原文文本與譯文文本在“語(yǔ)言生態(tài)”,“文化生態(tài)”與“交際生態(tài)”下的平衡,譯者通過(guò)“多維轉(zhuǎn)換”的翻譯方法,實(shí)現(xiàn)翻譯生態(tài)的和諧有序。生態(tài)翻譯學(xué)將翻譯生態(tài)與自然生態(tài)進(jìn)行了同構(gòu)隱喻,認(rèn)為翻譯生態(tài)應(yīng)如自然生態(tài)一樣存在多樣性與共生性,推崇翻譯理論的百家爭(zhēng)鳴,各種譯本的百花齊放。在翻譯生態(tài)環(huán)境的“制約機(jī)制”下,優(yōu)勝劣汰,適者生存。生態(tài)翻譯學(xué)下的法律翻譯過(guò)程,譯者需關(guān)注整個(gè)翻譯生態(tài),對(duì)不同譯本進(jìn)行比價(jià)研究,對(duì)原文文本與譯文文本進(jìn)行多維度的適應(yīng)與選擇,完成“整體適應(yīng)選擇度”最高的翻譯。

      三、法律翻譯過(guò)程中的“三維”轉(zhuǎn)換

      在生態(tài)翻譯原則指導(dǎo)下,評(píng)定法律譯本的翻譯效果優(yōu)劣,需看譯者是否能在原文與譯文的“語(yǔ)言”、“文化”與“交際”這三個(gè)維度之間進(jìn)行有效的“適應(yīng)性轉(zhuǎn)換”,生態(tài)翻譯學(xué)的“如何譯”是指譯者在生態(tài)翻譯原則的指導(dǎo)下進(jìn)行翻譯實(shí)踐研究的動(dòng)態(tài)過(guò)程。譯者的多維轉(zhuǎn)換程度與讀者的反饋決定了譯本的“整體選擇適應(yīng)度”,“整體選擇適應(yīng)度”越高,翻譯的效果越優(yōu)異。 “三維轉(zhuǎn)換”是生態(tài)翻譯學(xué)研究中重要的翻譯方法。

      1.“語(yǔ)言維度”下的法律英語(yǔ)翻譯。法律文本所使用的法律語(yǔ)言由于其專(zhuān)業(yè)性、正式性、規(guī)范性、精確性和權(quán)威性等特點(diǎn),區(qū)別于文學(xué)語(yǔ)言、新聞?wù)Z言或是日常生活用語(yǔ)而成為專(zhuān)業(yè)性最強(qiáng)的文本之一。法律英語(yǔ)翻譯也因其上述語(yǔ)言特點(diǎn)而對(duì)譯者提出了更高的要求,譯者不僅僅要精通翻譯的基本理論與翻譯實(shí)踐,做到游刃有余,而且要熟悉法律和經(jīng)濟(jì)等領(lǐng)域的專(zhuān)業(yè)知識(shí)。在語(yǔ)言層面譯者必須精準(zhǔn)掌握法言法語(yǔ),準(zhǔn)確理解法律專(zhuān)業(yè)詞匯與制式詞匯的內(nèi)涵,掌握法律英語(yǔ)復(fù)雜冗長(zhǎng)的句式,如下例:

      15. GOVERNING LAW AND JURISDICTION.

      15.1 This guarantee and the right and obligation of the parties hereunder shall be governed by and interpreted and construed in all respects in accordance with the laws of Hong Kong.

      此例是商務(wù)合同中規(guī)定適用準(zhǔn)據(jù)法的條款。在詞匯層面,此條款中出現(xiàn)了法律專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)“governing law”與“jurisdiction”,分別為“準(zhǔn)據(jù)法”與“司法管轄權(quán)”,譯者需具備此法律專(zhuān)業(yè)知識(shí),才能準(zhǔn)確譯出此條款中的法律術(shù)語(yǔ)。條款中出現(xiàn)的“interpreted and construed”都是“解釋”的意思,在英美法系中,合同條款里常常出現(xiàn)同義并列的形式,即疊詞的應(yīng)用,目的在于使合同表述更加嚴(yán)謹(jǐn)準(zhǔn)確,而在翻譯實(shí)踐中譯者應(yīng)適應(yīng)漢語(yǔ)翻譯生態(tài)中簡(jiǎn)潔的表達(dá)習(xí)慣,只譯為“解釋”即可。此外,英文法律條款中,常常出現(xiàn)一些中古時(shí)代的詞匯,如此例中的“hereunder”,譯者需結(jié)合上下文的語(yǔ)境,從整體視角審視全文,將其理解為“under this contract”。

      綜合上述分析,此條款當(dāng)翻譯為:

      15.準(zhǔn)據(jù)法及司法管轄權(quán)。

      15.1本保證合同以及雙方在本合同項(xiàng)下的權(quán)利和義務(wù)應(yīng)受香港法律管轄,并按照香港相關(guān)法律解釋。

      2.“文化維度”下的法律英語(yǔ)翻譯。法律翻譯者必須熟悉不同法系之間的法律文化差異,了解法律運(yùn)作的基本原理與程序,能夠意識(shí)并辨析兩種不同法律生態(tài)下的法律從制定到實(shí)施等環(huán)節(jié)中的差異,以有效完成譯本在不同法律文化及生態(tài)下的文本轉(zhuǎn)換。法律翻譯者不能僅僅聚焦語(yǔ)言維度,否則很容易在法律翻譯中望文生義,漏洞百出,或是只見(jiàn)樹(shù)木不見(jiàn)森林。例如,在英美法系中的法律制度下有“Kangaroo Court”(袋鼠法庭)一詞,意為“the illogical leaps between facts and conclusions, or to the hapless defendants quick bounce from court to gallows”。而在我國(guó)的法律制度中并沒(méi)有對(duì)應(yīng)的概念,如果譯者采用直譯法,則無(wú)法適應(yīng)譯文所在的翻譯生態(tài),因而譯者可解釋此法律術(shù)語(yǔ)的內(nèi)涵,傳遞其交際目的,譯為“私設(shè)公堂”。

      3.“交際維度”下的法律英語(yǔ)翻譯。在“三維轉(zhuǎn)換”中,譯者應(yīng)當(dāng)注意翻譯過(guò)程中交際意圖層面的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。譯者除了語(yǔ)言信息的轉(zhuǎn)換和法律文化內(nèi)涵的傳遞以外,還要關(guān)注原文文本的總體交際意圖是否在譯文文本里得以準(zhǔn)確體現(xiàn)。如下例:

      WHEREAS, this Agreement is supplemental to an agreement dated 5 December 1989 between the parties to this Agreement (the Principal Agreement) under which the Purchaser agreed to buy certain assets of the Vendor for an aggregate sum of $ 4 million.

      此例是商務(wù)合同中的鑒于條款(whereas clause),常常還會(huì)以“recital”冠以標(biāo)題,其交際目的在于交代合同的目的與背景。在此例中,合同當(dāng)事人簽訂合同之后,如果針對(duì)同一標(biāo)的事件有后續(xù)的約定繼而另行擬定了第二份合同,那么此合同就會(huì)在前言部分?jǐn)M定鑒于條款,以交代合同的背景,目的與由來(lái),并說(shuō)明補(bǔ)充條款的性質(zhì)。譯者只有在充分了解此條款的交際目的的基礎(chǔ)上,才能準(zhǔn)確理解“whereas”的內(nèi)涵,并適應(yīng)性轉(zhuǎn)換為譯文文本:

      鑒于,本協(xié)議是對(duì)雙方當(dāng)事人于1989年12月5日所簽訂的協(xié)議(以下稱(chēng)為“主合同”)的補(bǔ)充,根據(jù)該協(xié)議,買(mǎi)方同意以合計(jì)400萬(wàn)美元的價(jià)格購(gòu)買(mǎi)賣(mài)方的某些資產(chǎn)。

      四、結(jié)語(yǔ)

      翻譯研究從最初的語(yǔ)文學(xué)視角、到語(yǔ)言學(xué)、文化學(xué)、社會(huì)學(xué)、交際學(xué)視角的轉(zhuǎn)換,到今天的生態(tài)學(xué)視角的研究,體現(xiàn)了翻譯研究從微觀不斷發(fā)展到宏觀研究的變革。生態(tài)翻譯學(xué)更注重翻譯的動(dòng)態(tài)過(guò)程,將法律翻譯視為在翻譯生態(tài)中不斷適應(yīng)選擇的過(guò)程。法律翻譯者需掌握扎實(shí)的法律專(zhuān)業(yè)知識(shí)儲(chǔ)備,做到以法言法語(yǔ)準(zhǔn)確表達(dá),掌握法律文化背景和交際目的,才能夠做到在不同法律生態(tài)下進(jìn)行文本轉(zhuǎn)換時(shí)游刃有余,完成整體適應(yīng)選擇度最高的翻譯。

      參考文獻(xiàn):

      [1]張法連.法律英語(yǔ)翻譯教程[M].中國(guó)法制出版社,2016.

      [2]葛亞軍.英文合同[M].天津科技翻譯出版社,2008.

      [3]范文祥.英文合同閱讀與分析技巧[M].法律出版社,2007(3).

      [4]李克興,張新紅.法律文本與法律翻譯[M].中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2006.

      [5]胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué)的研究焦點(diǎn)與理論視角[J].中國(guó)翻譯,2011.

      [6]張法連.法律英語(yǔ)翻譯中的文化因素探析[J].中國(guó)翻譯2009(6).

      [7]陳忠誠(chéng).法窗譯話[M].中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1998.

      [8]陳可培,邊立紅.應(yīng)用文體翻譯教程[M].對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)出版社,2012.

      猜你喜歡
      生態(tài)翻譯學(xué)
      生態(tài)翻譯學(xué)視角下贛州紅色旅游景介資料的英譯
      生態(tài)翻譯學(xué)視角下《紅樓夢(mèng)》俗語(yǔ)翻譯研究
      生態(tài)翻譯學(xué)視域下的內(nèi)蒙古少數(shù)民族地區(qū)旅游景點(diǎn)翻譯
      青春歲月(2016年22期)2016-12-23 23:23:51
      生態(tài)翻譯學(xué)視閾下漢語(yǔ)網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)英譯的三維轉(zhuǎn)換
      科技視界(2016年26期)2016-12-17 18:04:48
      生態(tài)翻譯學(xué)研究簡(jiǎn)述
      生態(tài)翻譯學(xué)角度下的中日影視作品片名翻譯分析
      考試周刊(2016年76期)2016-10-09 08:31:16
      生態(tài)翻譯學(xué)視角下的譯品長(zhǎng)存現(xiàn)象分析
      考試周刊(2016年74期)2016-10-08 13:48:48
      漢語(yǔ)典籍外譯翻譯生態(tài)環(huán)境探析與反思
      從生態(tài)翻譯學(xué)視角看鳩摩羅什的佛經(jīng)翻譯
      科技視界(2016年10期)2016-04-26 11:59:34
      合作翻譯—生態(tài)翻譯學(xué)倫理原則視域下的典籍外譯理想抉擇
      科技視界(2016年5期)2016-02-22 19:02:08
      曲阳县| 交口县| 兴和县| 攀枝花市| 平昌县| 黄陵县| 阜新市| 绥宁县| 阆中市| 嘉峪关市| 梓潼县| 阿克陶县| 北票市| 开封县| 会泽县| 民勤县| 改则县| 南宁市| 花莲县| 祁连县| 蓬安县| 章丘市| 右玉县| 丰台区| 韩城市| 乐业县| 松潘县| 枣强县| 武山县| 普兰县| 吉林省| 哈密市| 滕州市| 响水县| 会宁县| 沙河市| 永胜县| 北宁市| 湘阴县| 吉首市| 云霄县|