馬睿
【摘要】過去的大學(xué)英語教學(xué)過分強(qiáng)調(diào)對英美國家的文化、政治、歷史、經(jīng)濟(jì)和社會發(fā)展情況的介紹和學(xué)習(xí),而使中國傳統(tǒng)文化幾乎處于失語的境地,導(dǎo)致學(xué)生對大量文化負(fù)載詞匯不知道該如何表達(dá)。為了改善這一局面,也為了幫助獨立學(xué)院的學(xué)生更好地掌握有關(guān)中國傳統(tǒng)文化、歷史、政治、經(jīng)濟(jì)和社會發(fā)展情況的介紹等相關(guān)方面的表達(dá)方式,筆者希望通過在獨立學(xué)院自建平行語料庫來輔助大學(xué)英語的翻譯教學(xué)。
【關(guān)鍵詞】大學(xué)英語翻譯教學(xué);自建平行語料庫;獨立學(xué)院
一、引言
2013年英語四六級考試題型改革后,其翻譯內(nèi)容偏重于中國傳統(tǒng)文化、歷史、政治、經(jīng)濟(jì)和社會發(fā)展情況,同時,新版的大學(xué)英語教材也重新喚起了英語教育界對中國傳統(tǒng)文化、歷史、經(jīng)濟(jì)、政治和社會發(fā)展情況的重視。
新型的英語教學(xué)模式強(qiáng)調(diào)個性化教學(xué)與學(xué)生自主學(xué)習(xí)能力的培養(yǎng)。創(chuàng)建及應(yīng)用面向大學(xué)英語翻譯教學(xué)的英漢雙語平行語料庫,可以為學(xué)生實現(xiàn)自主化、個性化、立體化的大學(xué)英語的學(xué)習(xí)提供切實的保障,同時,以大學(xué)英語課程教材、大學(xué)英語四六級考試真題以及與中國文化、政治、歷史、經(jīng)濟(jì)和社會發(fā)展情況的介紹為輔助材料而建立的英漢雙語平行語料庫還可以滿足廣大英語教師的教學(xué)需求。
自建平行語料庫為學(xué)生在課外自學(xué)中國傳統(tǒng)文化、歷史、政治、經(jīng)濟(jì)和社會發(fā)展情況的英漢互譯提供了權(quán)威的語料支撐,為中國傳統(tǒng)文化的對外傳播、積累和傳承提供了強(qiáng)有力的保證,也能夠促進(jìn)大學(xué)英語文化教育和傳統(tǒng)文化的傳承教育。同時,也呼吁教育界改善教學(xué)內(nèi)容上中西比例失衡的情況,促進(jìn)大學(xué)生文化素質(zhì)的全面提升,從而,在更廣的范圍內(nèi)促進(jìn)中國傳統(tǒng)文化的傳播和發(fā)展。
二、文獻(xiàn)綜述
語料庫是為了語言研究按照一定的原則收集和組織的真實的自然語言作品(書面和口頭的)集合。其中,以雙語(或多語)平行語料庫為基礎(chǔ)的應(yīng)用日益增多。憑借這種雙語語料庫,可以比較兩種語言的異同,利用它開展廣泛的雙語教學(xué)與研究、翻譯研究(包括自動翻譯)以及編纂雙語詞典,具有巨大的潛在研究價值。
近年來,基于語料庫的研究越來越多,其方法被廣泛應(yīng)用到包含二語習(xí)得、語言教學(xué)、對比語言學(xué)等諸多領(lǐng)域??梢哉f,語料庫的研究受到了業(yè)界學(xué)者的廣泛關(guān)注,其研究成果也呈現(xiàn)出欣欣向榮的景象。在中國知網(wǎng)上搜索關(guān)鍵詞“語料庫”,截止2018年10月14日,搜索到的結(jié)果已達(dá)34,453條;在中國知網(wǎng)上搜索關(guān)鍵詞“平行語料庫”,搜索到的結(jié)果達(dá)1,692條;若搜索關(guān)鍵詞“自建平行語料庫”,搜索到的結(jié)果有4條;若搜索關(guān)鍵詞“自建平行語料庫在英語四六級的應(yīng)用”,搜索到的結(jié)果僅有1條,即:王曉于2018年3月15日在《湖南郵電職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報》上發(fā)表的“自建平行語料庫輔助英語四六級翻譯教學(xué)的應(yīng)用研究”。但是,在中國知網(wǎng)上,我們并沒有找到自建平行語料庫與大學(xué)英語翻譯教學(xué)相結(jié)合的內(nèi)容。
三、大學(xué)英語教學(xué)的現(xiàn)狀分析
大學(xué)英語的課程標(biāo)準(zhǔn)要求當(dāng)代大學(xué)生不僅有能力學(xué)習(xí)了解西方歷史、經(jīng)濟(jì)、社會和文化,同時,更應(yīng)該有能力將具有中國特色的社會、經(jīng)濟(jì)、歷史、人文等信息介紹給中文能力較差的外國人,而翻譯質(zhì)量的高低直接決定外國人對中國文化的了解程度。
2013年12月,全國大學(xué)英語四六級考試委員會對四級考試的試卷構(gòu)成、分?jǐn)?shù)以及測試題型作出調(diào)整。翻譯題原來的5個單句翻譯改為段落翻譯,句子長度約為140-160個漢字,在試卷中所占的分值由原來的5%調(diào)整至15%,翻譯內(nèi)容涵蓋文化、藝術(shù)、歷史、日常生活、教育、經(jīng)濟(jì)等。由此可見,四六級考試對于學(xué)生的英文表達(dá)及雙語的轉(zhuǎn)換能力提出了新的要求。由于大學(xué)英語在各高校都普遍存在課時被縮減、課時緊張的局面,因此,除非在應(yīng)用提高階段專門開設(shè)針對英語四六級的選修課,否則,在基礎(chǔ)階段,對四六級的輔導(dǎo)只能涵蓋在大學(xué)英語課程的教學(xué)中。
和專業(yè)筆譯課程相比,目前的大學(xué)英語課程教學(xué)沒有專門分配課時放在翻譯教學(xué)上,而且,即使開設(shè)四六級輔導(dǎo)的選修課,根據(jù)試卷題型來劃分課程版塊,每個版塊所分到的時間也有限。改革后的試卷中翻譯題型話題涉獵范圍廣,學(xué)生備考需要積累大量的主題詞匯和句型結(jié)構(gòu)。在教學(xué)過程中,教師不但要考慮加強(qiáng)學(xué)生對主題詞匯和常用句型結(jié)構(gòu)方面的學(xué)習(xí)和積累,而且,要幫助學(xué)生了解段落篇章中中英文句式結(jié)構(gòu)、語序的差異和翻譯策略的運用。那么,教師要怎么做才能幫助學(xué)生在有限的課堂教學(xué)時間里積累相關(guān)語言素材,提高備考效率呢?再者,如果僅依靠每周有限的學(xué)時在課堂上講授的話,學(xué)生的習(xí)得效果不一定好,同時,學(xué)生沒有足夠的課堂時間來操作和訓(xùn)練,這就要求學(xué)生能夠發(fā)揮主觀能動性,充分利用好課外業(yè)余時間進(jìn)行翻內(nèi)化、吸收和鞏固。相對于一本大學(xué)學(xué)生的英語水平,獨立院校學(xué)生的英語水平相對薄弱,學(xué)生課后的自主學(xué)習(xí)需要足夠有權(quán)威性的教學(xué)輔助材料或?qū)W習(xí)平臺來支撐,而自建四六級翻譯平行語料庫就正好給學(xué)生的翻轉(zhuǎn)課堂學(xué)習(xí)提供的權(quán)威的保證。這就為課堂上教師幫助學(xué)生進(jìn)一步鞏固習(xí)得語言素材、掌握英漢兩種語言的差別和翻譯技巧、提高備考成功率打下了堅實的基礎(chǔ)。
四、自建平行語料庫應(yīng)用到獨立學(xué)院大學(xué)英語翻譯教學(xué)的可行性研究
自建平行語料庫最關(guān)鍵的是語料素材的選擇,所選擇的語料要具有權(quán)威性,難度要符合教學(xué)的需要。因此,本研究的語料主要選取自2013年起英語四六級考試翻譯版塊段落翻譯的真題和模擬題,以及大學(xué)英語教學(xué)過程中所采用的翻譯素材。在教學(xué)過程中,教師可以引導(dǎo)學(xué)生分析所選擇的語料,讓學(xué)生了解命題思路和原則,熟悉所考核的語言點,掌握固定句型的翻譯、中英兩種語言的差異性和一些常用的翻譯技巧。在該語料庫中,采用漢英平行文本進(jìn)行編輯,漢語翻譯段落為源語文本,英語參考譯文為目的語文本。
本研究要建立的是檢索語料庫,選用的軟件是中國傳媒大學(xué)平行語料庫檢索軟件CUC_ParaConc V0.3。該軟件可用于檢索雙語、多語平行語料,可免費使用,對于語料排版和存儲格式要求不高,教師和學(xué)生經(jīng)過指導(dǎo)也可以根據(jù)教學(xué)和學(xué)習(xí)的需要自行進(jìn)行語料編輯,推廣可行性較高。
在整個研究過程中,我們可以把整個項目研究工作分成5個版塊,即:四級真題段落翻譯語料整理、四級模擬題段落整理、六級真題段落翻譯語料整理、六級模擬題段落翻譯語料整理、大學(xué)英語課程教學(xué)段落翻譯語料整理。自建好的英漢雙語平行語料庫可以用來輔助教師進(jìn)行大學(xué)英語和四六級考試輔導(dǎo)選修課的教學(xué),該語料中收集了單個詞語的不同譯法、固定句型的譯法以及復(fù)雜長句的翻譯技巧。
五、自建平行語料庫應(yīng)用到獨立學(xué)院大學(xué)英語翻譯教學(xué)的意義
首先,在學(xué)生備考英語四六級的過程中,采用自建平行語料庫來輔助學(xué)生進(jìn)行課外學(xué)習(xí)能夠激發(fā)學(xué)生學(xué)習(xí)英語的積極性和主動性。在學(xué)生備考四六級的過程中,自建平行語料庫就相當(dāng)于一個翻轉(zhuǎn)課堂,而設(shè)置翻轉(zhuǎn)課堂的目的就是為了促使學(xué)生主動利用課外時間有效地進(jìn)行大學(xué)英語的學(xué)習(xí),另外,獨立學(xué)院大部分學(xué)生的英語基礎(chǔ)知識相對薄弱。因此,自建平行語料庫不但幫助學(xué)生總結(jié)了歷年來四六級在翻譯版塊的考點、重點詞匯和重點句型,而且,在學(xué)生課外備考過程中,它的權(quán)威性還間接扮演了教師的作用,幫助學(xué)生找到與所考詞塊相對應(yīng)的權(quán)威、地道的表達(dá)方式。
其次,在英語四六級選修課翻譯版塊的教學(xué)過程中,采用自建平行語料庫來輔助教學(xué)不但能夠鼓勵學(xué)生參與到課堂的交流和討論中,活躍課堂氣氛,而且,還能夠幫助學(xué)生積累詞匯量,讓學(xué)生通過對比不同譯文和句型翻譯,自己去發(fā)現(xiàn)和總結(jié)翻譯規(guī)律和翻譯技巧。再次,對于獨立學(xué)院的學(xué)生來說,這個基于四六級歷年真題、預(yù)測題以及大學(xué)英語課程教學(xué)材料所建立起來的英漢雙語平行語料庫能夠幫助學(xué)生更好地樹立學(xué)習(xí)英語的自信心。
最后,如果大學(xué)英語教學(xué)片面強(qiáng)調(diào)學(xué)習(xí)西方文化而忽略對中國傳統(tǒng)文化、歷史、社會、經(jīng)濟(jì)和政治的傳授和學(xué)習(xí),就會使新時代的大學(xué)生出現(xiàn)文化斷層,不利于大學(xué)生素質(zhì)的全面發(fā)展。自建平行語料庫能夠幫助學(xué)生有效地進(jìn)行有關(guān)中國傳統(tǒng)歷史、文化、科技、經(jīng)濟(jì)和社會的語料素材的輸入和輸出,提高學(xué)生的英語口語表達(dá)能力,使學(xué)生在與外國人交流的過程中,牢牢把握中國文化英語表達(dá)的主導(dǎo)權(quán),不斷推進(jìn)中國社會主義文化建設(shè),增強(qiáng)國家文化軟實力,不斷提升中國的綜合國力和國際影響力。
參考文獻(xiàn):
[1]鄧飛.面向教學(xué)的英漢雙語平行語料庫的創(chuàng)建及其應(yīng)用[J]. 惠州學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版),2005(25):73.
[2]黃寧.英語四六級翻譯與中國傳統(tǒng)文化傳承教育[J].黑龍江工業(yè)學(xué)院學(xué)報,2017(8):116.
[3]李可心.淺析大學(xué)英語四級翻譯新題型的教學(xué)策略[J].湖北函授大學(xué)學(xué)報,2016(2):161.
[4]王克非.雙語對應(yīng)語料庫:研制與應(yīng)用[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2003.
[5]王曉.自建平行語料庫輔助英語四六級翻譯教學(xué)的應(yīng)用研究[J].湖南郵電職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報,2018.