• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      大學(xué)英語翻譯工作坊教學(xué)模式實踐研究

      2019-05-08 08:35:06強亞麗陳偉濟
      當(dāng)代旅游 2019年11期
      關(guān)鍵詞:翻譯教學(xué)大學(xué)英語

      強亞麗 陳偉濟

      摘要:本文探討了翻譯工作坊教學(xué)模式在大學(xué)英語翻譯教學(xué)中應(yīng)用的可行性和優(yōu)勢。研究內(nèi)容包括研究背景、研究設(shè)計、教學(xué)實施步驟和教學(xué)實踐結(jié)果。研究結(jié)果表明,翻譯工作坊教學(xué)模式對于大學(xué)英語翻譯教學(xué)是非常實用和有效的,不僅有助于提高學(xué)生的翻譯能力,而且能激發(fā)學(xué)生對翻譯學(xué)習(xí)的興趣。

      關(guān)鍵詞: 翻譯工作坊;翻譯教學(xué);大學(xué)英語

      一、研究背景

      2013年12月的大學(xué)英語四級考試翻譯題型由以往的單句翻譯改為段落翻譯題型,分值比例也從原來的5%提升至15%,這使得在整個大學(xué)英語教學(xué)中翻譯教學(xué)的權(quán)重增大,提高了對學(xué)生翻譯技能的要求。但現(xiàn)實中翻譯教學(xué)長期以來一直被教師和學(xué)生所忽視,成為學(xué)生翻譯能力的瓶頸。而隨著教學(xué)理論的不斷發(fā)展,建構(gòu)主義在教學(xué)中的優(yōu)勢越來越明顯,由此發(fā)展起來的翻譯工作坊教學(xué)模式開始出現(xiàn)。

      在翻譯工作坊模式中,學(xué)生們以小組為單位組成工作坊,模擬真實的翻譯情境,在教師的組織指導(dǎo)下,通過相互討論與合作完成具體的翻譯任務(wù)。教師是課堂翻譯訓(xùn)練的組織者,只是充當(dāng)著指導(dǎo)者和組織者的角色,而不是之前的主導(dǎo)者。這種教學(xué)模式為學(xué)生的獨立翻譯實踐提供了更多的發(fā)揮空間,增強了學(xué)生的動手操作和積極探討協(xié)作能力,重視了翻譯的過程,有利于提高教師和學(xué)生的積極性。

      二、 研究設(shè)計

      (一)研究對象

      此次研究的受試者為廣東科技學(xué)院17級大學(xué)英語A級兩個班級的99名學(xué)生,分別是電子商務(wù)專業(yè)50名同學(xué)和金融工程專業(yè)49名同學(xué)。在本次實驗中,筆者對這兩個大學(xué)英語班級用兩種不同的教學(xué)方法進行授課。其中電子商務(wù)班作為實驗班,金融工程班作為控制班。實驗班采用翻譯工作坊教學(xué)模式進行為期16周的翻譯教學(xué),而控制班則用傳統(tǒng)教學(xué)模式。

      (二)教學(xué)設(shè)計

      為了有效地進行實踐研究,筆者細致的制定了整套的教學(xué)設(shè)計。該主要教學(xué)設(shè)計包括:前測,教學(xué)實驗前的問卷調(diào)查及為期16周的翻譯工作坊教學(xué)實驗,后測,教學(xué)實驗后的問卷調(diào)查和對15個學(xué)生的訪談。實驗前的測試旨在驗證實驗班和控制班學(xué)生的翻譯能力是否處于相同水平。實驗結(jié)束后的測試目的是分析一個學(xué)期的教學(xué)實驗后,兩個班學(xué)生的翻譯水平與實驗前對比以及相互比較是否存在顯著差異。教學(xué)實驗前和教學(xué)實驗后對兩個班級學(xué)生所進行的問卷調(diào)查和試驗后在實驗班隨機選取的15名學(xué)生的訪談,其目的是調(diào)查他們對翻譯工作坊教學(xué)模式的態(tài)度、觀點、興趣及建議。

      三 、教學(xué)實施步驟

      翻譯工作坊教學(xué)實施步驟為譯前準(zhǔn)備階段、譯中管理階段和譯后評估階段。

      (一)譯前準(zhǔn)備階段

      譯前準(zhǔn)備階段主要包括小組分配、翻譯材料的選擇和課堂設(shè)計。首先,根據(jù)參與實驗翻譯教學(xué)的學(xué)生人數(shù)、知識水平、語言能力和性格特點,將整個班級分成小組,每組4-6人。在本研究中,實驗班共有50名學(xué)生,共分為14個小組。其次,根據(jù)學(xué)生的專業(yè)特點和班級的普遍英語水平,選擇合適的翻譯材料。甚至可以選擇翻譯職場的翻譯項目作為翻譯材料,在課堂教學(xué)中“融入翻譯市場的相關(guān)因素”。所選材料應(yīng)具有“完整的文本性質(zhì)”,具有“鮮明的時代感和真實性”,并與當(dāng)前翻譯市場的需求緊密結(jié)合。 廣東科技學(xué)院側(cè)重應(yīng)用型人才的培養(yǎng),因此在文本選擇方面,筆者選擇了貼合電子商務(wù)專業(yè)的應(yīng)用型文本,如網(wǎng)頁介紹、產(chǎn)品介紹、網(wǎng)上銷售等。英文短文約120字,中文片段100-150字,文章長度比較適中。最后,確定每節(jié)課的具體內(nèi)容,教學(xué)重點和教學(xué)方法,設(shè)計好翻譯課堂。教師可以對翻譯的基本理論和翻譯技巧進行回顧和擴展,提供一些翻譯實例供學(xué)生討論,理論聯(lián)系實際,分析不同翻譯策略所產(chǎn)生的翻譯差異。

      (二)譯中管理階段

      首先,分析翻譯材料。為了明確翻譯材料的文本特點,語言風(fēng)格和措辭用法,教師應(yīng)帶領(lǐng)學(xué)生一起閱讀分析。學(xué)生以小組為單位閱讀翻譯材料,標(biāo)記難句子,討論翻譯中的難點和采取的翻譯方法,并相互借鑒。然后,通過網(wǎng)絡(luò)、詞典和其他輔助工具翻譯文本材料。小組成員先認真完成各自的翻譯,然后對比組內(nèi)其他成員的譯文,經(jīng)過討論呈現(xiàn)小組最好的譯文。每組提交一篇翻譯作品,并在小組之間進行比較。各小組逐一呈現(xiàn)作品,其他同學(xué)通過對比進行評論,選擇最好的譯文。在此過程中,教師應(yīng)鼓勵學(xué)生暢所欲言,積極參與討論。“譯者能力的培養(yǎng)只有在合作中進行,并結(jié)合真實的翻譯材料的應(yīng)用,才能充分發(fā)揮其有效性?!盵5]最后,教師應(yīng)起到協(xié)調(diào)和引導(dǎo)作用,指導(dǎo)學(xué)生討論文本特點,灌輸翻譯理念,傳授翻譯技巧,使課堂討論順利進行。

      (三)譯后評估階段

      翻譯工作坊的評價方式是形成性評價與總結(jié)性評價相結(jié)合,注重“以過程為導(dǎo)向”的教學(xué)理念,評價體現(xiàn)在學(xué)生翻譯工作表現(xiàn)的各個環(huán)節(jié)。學(xué)生的成績通過教師評價,小組互評和自我評價三種評價綜合產(chǎn)生。學(xué)生的最終翻譯學(xué)習(xí)成績?nèi)Q于期末考試成績,其在翻譯工作坊課堂的小組討論情況,翻譯的譯文質(zhì)量和研討課的翻譯實踐報告。

      四、教學(xué)實踐結(jié)果

      經(jīng)過16周的翻譯工作坊實驗后調(diào)查學(xué)生對翻譯工作坊教學(xué)的態(tài)度、意見和建議。

      (一)問卷調(diào)查結(jié)果

      問卷調(diào)查對象為控制班49名學(xué)生和實驗班50名學(xué)生。分別對兩個班學(xué)生進行實驗教學(xué)前和實驗教學(xué)后的兩次問卷調(diào)查。問卷設(shè)計主要包括兩個部分:翻譯興趣和翻譯態(tài)度。學(xué)生需要根據(jù)自己的情況從1-5選項中選擇一個答案,選項分別表示學(xué)習(xí)者對每道題目主觀的認同程度,從完全不符合到完全符合。然后收集問卷調(diào)查(在實驗前和實驗后)數(shù)據(jù),并進行統(tǒng)計分析(見表1)。

      表1控制班和實驗班問卷的配對樣本統(tǒng)計

      筆者采用配對樣本統(tǒng)計來分析受試者在教學(xué)實驗期間對翻譯興趣和態(tài)度是否有所提高。如表1所示,控制班和實驗班的學(xué)生在問卷后測中的均值都比前測大。控制班的問卷均值從40.25輕微地上升到43.46,盡管控制班在教學(xué)期間略有上升,但問卷前與問卷后并無顯著差異。而實驗班的問卷均值從39.74大幅度上升到了49.32,表明前測和后測之間存在著顯著差異。由此得出結(jié)論,實驗班的學(xué)生在進行了16周的翻譯工作坊教學(xué)實驗后,對翻譯的興趣明顯增強,且對翻譯的態(tài)度也發(fā)生了很大變化,大多數(shù)學(xué)生覺得翻譯工作坊能提高個人的翻譯水平,并且開始重視翻譯。

      (二)訪談結(jié)果

      筆者隨機選取了15名實驗班學(xué)生作為訪談對象,訪談總共設(shè)置了5個問題。通過訪談,筆者收集了相關(guān)訪談的信息,總結(jié)如下:

      15名受訪者中有11名認為翻譯工作坊對大學(xué)英語翻譯學(xué)習(xí)是有效的,通過這一學(xué)期的翻譯課堂學(xué)習(xí),他們翻譯能力得到了質(zhì)的提高,并且對翻譯產(chǎn)生了濃厚興趣;同時,受訪者也對翻譯工作坊教學(xué)提出了積極的建議:1.為了保證良好的競爭環(huán)境,老師

      應(yīng)根據(jù)學(xué)生的翻譯能力、性格特征和課堂表現(xiàn)進行分組以確保每個小組之間的水平相當(dāng);2.老師應(yīng)加強對課堂的監(jiān)管。在小組討論過程中,學(xué)生很容易“跑題”,需要老師及時發(fā)現(xiàn)并加以引導(dǎo)。

      四、結(jié)論

      總之,筆者通過本文的研究,得出以下結(jié)論,翻譯工作坊教學(xué)模式應(yīng)用于高校的翻譯實踐教學(xué)是非常有效的。與傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)相比,翻譯工作坊教學(xué)模式不僅有助于挖掘?qū)W生的翻譯能力,還能激發(fā)學(xué)生對翻譯的興趣。

      參考文獻:

      [1]王巖.翻譯工作坊在大學(xué)英語專業(yè)翻譯教學(xué)中的應(yīng)用[D]. 呼和浩特:內(nèi)蒙古師范大學(xué), 2013.

      [2]方菁.翻譯工作坊式教學(xué)法在大學(xué)翻譯教學(xué)中的應(yīng)用研究[D]. 武漢:華中科技大學(xué), 2012.

      [3]劉和平. 論本科翻譯教學(xué)的原則和方法 [J]. 中國翻譯, 2009(6).

      [4]李明,仲偉合. 翻譯工作坊教學(xué)探微[J]. 中國翻譯, 2010(4).

      [5]左立.翻譯工作坊在高職院校翻譯教學(xué)中的應(yīng)用[D]. 濟南:山東師范大學(xué), 2010.

      作者簡介:

      強亞麗(1980-)女,漢,講師,碩士,英語語言學(xué)、教學(xué)論。

      陳偉濟(1982-)男, 漢,講師, 碩士,認知語言學(xué)、翻譯。

      基金項目:

      2018年廣東省高等教育教學(xué)改革項目“非英語專業(yè)‘翻譯工作坊復(fù)合式人才教學(xué)模式探索”2018 (640)。

      猜你喜歡
      翻譯教學(xué)大學(xué)英語
      大學(xué)英語教學(xué)中翻譯思維培養(yǎng)的現(xiàn)狀及路徑
      重視大學(xué)英語翻譯教學(xué),培養(yǎng)學(xué)生英語應(yīng)用能力
      亞太教育(2016年31期)2016-12-12 20:52:30
      思維導(dǎo)圖&概念圖輔助翻譯教學(xué)實現(xiàn)途徑探索
      祖國(2016年20期)2016-12-12 19:48:44
      高職英語翻譯教學(xué)的現(xiàn)狀及提升策略探討
      多元智能理論指導(dǎo)下的大學(xué)英語翻譯教學(xué)策略探討
      論大學(xué)英語教學(xué)改革與實用翻譯人才的培養(yǎng)
      大學(xué)英語創(chuàng)造性學(xué)習(xí)共同體模式建構(gòu)案例研究
      校園網(wǎng)絡(luò)背景下大學(xué)英語大班教學(xué)的缺陷探究
      考試周刊(2016年77期)2016-10-09 11:19:12
      情感教學(xué)法在大學(xué)英語課堂教學(xué)中的應(yīng)用
      非英語專業(yè)《大學(xué)英語》課程中語音教學(xué)現(xiàn)狀與重要性簡析
      科技視界(2016年20期)2016-09-29 12:20:03
      镇雄县| 榆林市| 西宁市| 明星| 尉氏县| 玛纳斯县| 汉源县| 常熟市| 原平市| 湘潭县| 犍为县| 林芝县| 长子县| 高要市| 德钦县| 正定县| 东乡县| 黔西县| 沙湾县| 凌海市| 石城县| 惠东县| 大田县| 黄梅县| 讷河市| 南平市| 沂水县| 沿河| 乌鲁木齐县| 溆浦县| 晋中市| 建阳市| 宜丰县| 马尔康县| 安阳市| 漳浦县| 伊宁县| 祁门县| 诸暨市| 大连市| 潍坊市|