李華
摘 要:主要研究翻譯倫理視域下的漢語成語英譯,通過闡述芬蘭學(xué)者切斯特曼提出的翻譯倫理五大主要模式,即服務(wù)倫理、再現(xiàn)倫理、交際倫理、規(guī)范倫理和責(zé)任倫理,舉例分析在漢語成語英譯中翻譯倫理視角下文化的轉(zhuǎn)換。
關(guān)鍵詞:翻譯倫理;漢語成語;文化傳遞;漢英翻譯
中圖分類號:H315.9 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號:1001-7836(2019)03-0123-03
在漢語成語英譯中,可以體會(huì)到成語是其中一種可以記錄信息的符號,也是中華民族的文化結(jié)晶和歷史沉淀,漢語成語可謂獨(dú)具特色,具有相對較為固定的文化內(nèi)涵,可以體現(xiàn)出中華民族的十分獨(dú)特的生活。成語翻譯在倫理視角下應(yīng)該忠實(shí),也必須再現(xiàn)漢語成語的文化價(jià)值觀,還要同時(shí)兼具忠誠,以譯入語讀者的理解接受度為出發(fā)點(diǎn),從而滿足譯入語讀者的閱讀需要。就譯者而言,他/她需要考慮漢語成語的濃縮性特點(diǎn)和成語翻譯之技術(shù)因素制約。那么,譯者在考慮漢語成語翻譯獨(dú)具特色的基礎(chǔ)上,還應(yīng)慎重看待漢語成語翻譯中文化的處理問題。因此,在翻譯倫理視域下研究這一問題有其研究價(jià)值。
翻譯自古便有,它是一種歷史悠久而又復(fù)雜特殊的人類行為。從廣義上看,人類翻譯活動(dòng)存在著諸要素,具有社會(huì)屬性。作為翻譯主體的譯者,或是作者、讀者,抑或相關(guān)的語言文化層面,乃至于翻譯目的等,也都具有社會(huì)倫理屬性。由此可見,人類的翻譯活動(dòng)會(huì)同時(shí)不可避免地具有倫理性。那么,用翻譯倫理理論來審視并指導(dǎo)人類翻譯中的成語翻譯,甚至其他類型文本的翻譯,不但可以在一定程度上加深譯者或研究者對翻譯活動(dòng)的認(rèn)識,從另一角度講,還有助于研究者等更加公允、客觀地評判這種翻譯行為,從而更加有效地對翻譯實(shí)踐活動(dòng)進(jìn)行指導(dǎo),本文也正是在這一現(xiàn)實(shí)的基礎(chǔ)上對具體問題進(jìn)行展開。
在漢語成語的古今、中外時(shí)空限制下譯者需要把握文化轉(zhuǎn)換傳播的維度,盡量避免文化缺失、文化相異而產(chǎn)生的文化空白和漏譯等現(xiàn)象,確保漢語成語翻譯譯文的質(zhì)量。因此,譯者需要加強(qiáng)自身修養(yǎng),既要譯出漢語成語中的表層含義與信息,還要譯出成語中的深層文化信息,兩者兼而有之。本文試圖從翻譯倫理視角探討這一問題,包括譯者翻譯漢語成語時(shí)恰當(dāng)處理文化的方法,既立足于漢語成語的文化特征,又能體現(xiàn)目標(biāo)語言的特點(diǎn),從而實(shí)現(xiàn)語言層面的歸化以及文化層面的異化,希望本研究可以對翻譯領(lǐng)域的倫理研究有所借鑒。
一、翻譯倫理理論概說
倫理學(xué)可以說是古老的學(xué)科之一,本質(zhì)上是一門關(guān)于實(shí)踐道德的學(xué)問。就來源而言,倫理學(xué)是哲學(xué)的重要分支,還被稱為道德科學(xué)、道德哲學(xué)或?qū)嵺`哲學(xué)。國外學(xué)者對這門學(xué)科的研究由來已久,美國著名的倫理學(xué)家安·蘭德認(rèn)為,“道德就是一套指導(dǎo)人們做出選擇和采取行動(dòng)的價(jià)值規(guī)范——這里所說的選擇與行動(dòng)決定了這個(gè)人的生活目標(biāo)和人生道路。而倫理學(xué)就是發(fā)現(xiàn)和定義這種規(guī)范的一門科學(xué)?!盵1]倫理學(xué)和翻譯有著緊密的聯(lián)系。翻譯是一種文化語言的傳遞行為,本質(zhì)而言屬倫理學(xué)所指導(dǎo)的一大領(lǐng)域。目前,翻譯實(shí)踐中出現(xiàn)了一些翻譯的問題,例如翻譯文本中存在較多錯(cuò)誤,部分翻譯實(shí)踐出現(xiàn)功利化勢頭。譯界的學(xué)者認(rèn)為,翻譯行為可與應(yīng)用倫理學(xué)聯(lián)系在一起,在翻譯中可解決其中文化等方面的倫理道德問題,等等。進(jìn)而明確翻譯目的、規(guī)范翻譯行為、形成翻譯理論規(guī)范,以致加強(qiáng)翻譯學(xué)科的建設(shè),在學(xué)界規(guī)范翻譯過程,端正譯者、學(xué)者的翻譯學(xué)研究態(tài)度,利于規(guī)范當(dāng)前的翻譯市場[2]。
國內(nèi)學(xué)者王克明曾提出翻譯倫理學(xué)的研究范疇,包括翻譯的概念、翻譯進(jìn)行的原因、翻譯的受眾、翻譯的策略等?!斗g倫理學(xué)》一書中,也就翻譯倫理學(xué)進(jìn)行了研究,書中提出了該學(xué)科的研究對象及任務(wù)。西方學(xué)者對翻譯倫理的研究歷經(jīng)二十多年,使得翻譯倫理學(xué)科有所發(fā)展。法國的翻譯論家安托瓦納·貝爾曼更是創(chuàng)造性地對“翻譯倫理”這一概念提出了全新的闡釋。著名的美國翻譯倫理學(xué)學(xué)者戴維斯在其著作《解構(gòu)主義與翻譯》中,從譯者的責(zé)任出發(fā)用一個(gè)章節(jié)討論翻譯與倫理的關(guān)系[3]。本文研究的翻譯倫理主要是由芬蘭學(xué)者安德魯·切斯特曼提出的五種模式,他明確地“把當(dāng)代西方翻譯界倫理的研究劃分成了五種主要模式,即再現(xiàn)的倫理、服務(wù)的倫理、交際的倫理、規(guī)范的倫理和責(zé)任的倫理?!盵4]
二、翻譯倫理模式與成語中的文化翻譯
20世紀(jì)80年代,西方的翻譯倫理研究便開始了,在眾多研究者中芬蘭學(xué)者安德魯·切斯特曼所持有的觀點(diǎn)最具代表性。切斯特曼提出了五大模式,用此闡述翻譯倫理問題十分貼切。再現(xiàn)倫理重視譯者對原文文本作者意圖是否“忠實(shí)”,服務(wù)倫理強(qiáng)調(diào)翻譯中對客戶服務(wù)的重要性,交際倫理關(guān)注源語文化和目的語文化間的交流與合作,規(guī)范倫理關(guān)注目的語文化與譯文讀者期待,責(zé)任倫理從職業(yè)的角度規(guī)范譯者的行為。在這五種翻譯倫理模式的基礎(chǔ)上,切斯特曼通過研究認(rèn)為,“譯者要保證互為異己的各方達(dá)成最大程度上的跨文化合作?!盵5]他的觀點(diǎn)對研究文化翻譯的策略有重要的指導(dǎo)作用。
翻譯實(shí)質(zhì)上是一種人類交際行為,也應(yīng)歸屬于倫理學(xué)這門學(xué)科所指導(dǎo)的范疇。目前翻譯界出現(xiàn)了問題,例如翻譯譯本中出現(xiàn)大量的錯(cuò)誤,部分譯者過度功利化的翻譯目的,等等。一些學(xué)者們認(rèn)為,應(yīng)用倫理學(xué)能和翻譯行為相互聯(lián)系在一起,這樣有利于解決翻譯中的某些倫理道德問題,以便規(guī)范翻譯領(lǐng)域的行為,最終形成翻譯理論規(guī)范,這樣也能加強(qiáng)翻譯學(xué)建設(shè),指引譯者端正對翻譯學(xué)的研究態(tài)度,進(jìn)而規(guī)范翻譯市場。
1.再現(xiàn)倫理與直譯
再現(xiàn)倫理,是指譯者要忠實(shí)再現(xiàn)原文或原作者[6]。再現(xiàn)倫理體現(xiàn)出翻譯要準(zhǔn)確、不增不減不改地再現(xiàn)原作內(nèi)涵及原作者意圖,此處忠實(shí)確定得到了放大與突出。切斯特曼認(rèn)為,譯者眼中的再現(xiàn)倫理就意味著要對譯作表現(xiàn)出忠實(shí)和真實(shí),要做到忠實(shí),這就要求譯者必須準(zhǔn)確無誤地翻譯,這樣才能最大限度地再現(xiàn)原文,因此要避免任意增刪和篡改。傳統(tǒng)理論的忠實(shí)譯者施萊爾馬赫、貝爾曼、韋努蒂也都關(guān)注再現(xiàn)問題,這也是再現(xiàn)倫理的體現(xiàn)。
然而,翻譯作為一種犧牲之藝術(shù)“an art of sacrifice”要想再現(xiàn)并實(shí)現(xiàn)完整的再現(xiàn)十分有限。翻譯再現(xiàn)出的東西是原文之“意味”,翻譯應(yīng)是用最確當(dāng)和最適宜之方法將原文最準(zhǔn)確合適的含義帶入譯入語。下面看幾個(gè)例子。
例1 原文:渾水摸魚
譯文:to fish in troubled water
例2 原文:滴水穿石
譯文:A constant dropping water wears the stone out
此處,本文重點(diǎn)分析最后一個(gè)例子,前例道理與之相似。滴水穿石源自《鶴林玉露》,宋代羅大經(jīng)所著,原文為“繩鋸木斷,水滴石穿”。這個(gè)成語意思是水不斷下滴可以穿透石頭,這實(shí)際上是我國古代勞動(dòng)人民在生活勞動(dòng)中細(xì)心觀察大自然現(xiàn)象的發(fā)現(xiàn)。由這一成語可以悟出為人處事的道理,它告訴人們只要有恒心,鍥而不舍地努力,事情一定能辦成功。
根據(jù)切斯特曼的再現(xiàn)倫理,在翻譯活動(dòng)中,譯者應(yīng)具備倫理意識,應(yīng)精確地再現(xiàn)原文以及原文意圖[7]。在傳統(tǒng)的忠實(shí)論及功能學(xué)派的對等理論中早已反映了此種觀點(diǎn),表現(xiàn)出了對倫理的肯定及追求。
2.服務(wù)倫理與直譯加注釋
服務(wù)倫理從服務(wù)的角度看待倫理,指的是譯者在翻譯時(shí)要符合客戶要求,要完成符合委托人期待的譯文。譯者有必要依托客戶或是委托人提出的要求,還要在規(guī)定的時(shí)限內(nèi),翻譯出讓其滿意的翻譯產(chǎn)品,其核心是服務(wù)。翻譯理論中的功能學(xué)派認(rèn)為“目的決定手段”,因而翻譯策略取決與翻譯的目的。因此,譯者應(yīng)在接到翻譯任務(wù)之時(shí)與客戶擬定翻譯綱要,并以此來指導(dǎo)自己的翻譯活動(dòng),最終達(dá)到綱要指示的目的,以便合理地完成翻譯工作。提出服務(wù)倫理的前提即是將翻譯看成一種商業(yè)服務(wù)活動(dòng),而翻譯的功能要符合客戶的要求,翻譯要實(shí)現(xiàn)委托人和譯者商定的一致性目標(biāo)。因此,譯者對翻譯的忠誠度是針對其委托人的要求而言的。從這一角度譯者只要滿足了委托人的要求,那么其翻譯也就“倫理正確”了。請看下面的例子,它們有助于解釋這一翻譯服務(wù)理論:
例3 原文:東施效顰
譯文:Dongshi imitates Xishi
注釋:the ugly imitates the beautiful in such a distorted way that the ugliness of the ugly becomes worse
東施效顰可見于先秦·莊周《莊子·天運(yùn)》: “故西施病心而矉其里,其里之丑人見而美之,歸亦捧心而矉其里。其里之富人見之,堅(jiān)閉門而不出;貧人見之,挈妻子而去之走。”比喻意義為胡亂地模仿,導(dǎo)致效果極壞。如果譯者簡單地直譯為“Dongshi imitates Xishi”,那么原文的內(nèi)涵就沒有譯出,東施、西施是誰,有什么文化含義,不了解中國歷史的外國人對這兩個(gè)人物很可能一無所知。譯者應(yīng)該積極思考,為了讓譯入語讀者明白這一成語的真正含義,可以加注釋“the ugly imitates the beautiful in such a distorted way that the ugliness of the ugly becomes worse”。類似成語譯法還有,如“班門弄斧”譯為to show off ones proficiency with axe before Lu Ban the master carpenter;“金蟬脫殼”譯為do as the cicada does when he jumps outof his skin: give them something to put them off the scent.
就文化意象而言,它是一種特殊的文化符號。文化意象具有豐富的文化內(nèi)涵以及聯(lián)想意義。而對譯者而言,文化意象最重要的一方面是可以作為文化交流的使者,因此要正確地運(yùn)用文化意象來傳譯的策略;在翻譯中要盡量地再現(xiàn)原作的民族文化意象,這樣才能達(dá)到傳達(dá)原作文化內(nèi)涵信息的目的,并且盡量傳遞異域的文化因素,從而促進(jìn)中西文化的交流?;氐嚼赢?dāng)中,以上的翻譯服務(wù)案例均為直譯加注的典型案例,需要指出的是,加注可以腳注,也可以在文中直接加上注釋,使譯文閱讀時(shí)更加連貫。
切斯特曼指出,服務(wù)倫理實(shí)際上就是“建立在翻譯作為一種商業(yè)服務(wù)行業(yè)的基礎(chǔ)之上的”[8]。這從本質(zhì)來講,就對譯者提出了兩點(diǎn)具體的要求:首先,要讓譯作實(shí)現(xiàn)客戶所要求和期望的翻譯目的,也就是說,要承擔(dān)對客戶的責(zé)任;其次,面對翻譯活動(dòng)中所出現(xiàn)的問題,譯者需要和他的客戶進(jìn)行協(xié)商,然后處理解決問題。這一倫理實(shí)際上側(cè)重于翻譯目的這一方面。
3.交際倫理與意譯
交際的倫理主要將與“他者”進(jìn)行交流作為重點(diǎn),這一倫理強(qiáng)調(diào)翻譯是“人際間”之交流,而非沒有生命的、冷冰冰的“文本間”的交流[9]。筆者認(rèn)為,翻譯的倫理目標(biāo)十分簡單,應(yīng)該是在雙方不同的情況下二者之間所進(jìn)行的跨文化合作,這樣可以縮小文化差異,從而促進(jìn)文化交流,有助于打破文化的趨同性。
西班牙學(xué)者皮姆在文章《翻譯倫理的回歸中》中重新定位了譯者應(yīng)承擔(dān)的角色,他認(rèn)為,譯者是翻譯這種復(fù)雜的跨文化活動(dòng)的一位不可或缺的協(xié)調(diào)者。譯者作為跨文化交際活動(dòng)中承擔(dān)翻譯任務(wù)的主體,在主觀層面或社會(huì)層面上,游走于兩種文化之間。由此可見,譯者一定要清楚地認(rèn)識到自己所具有的交流溝通功能, 他不能絕對地偏向源語文化,也不能完全偏向目的語文化。
例4 原文:殺雞儆猴 譯文:to make an example of a few to frighten all the rest
殺雞儆猴的字面義為殺雞給猴子看,讓猴子不犯錯(cuò)誤,受到警醒,用來比喻嚴(yán)厲地懲罰一個(gè)人給別人看,用這一辦法來警告別人讓他們不犯錯(cuò)誤。倘若直譯為“to kill the chicken to frighten the monkey”便會(huì)讓譯入語讀者困惑,無法傳遞文化含義與實(shí)際意義。加上在漢語或是在英語中,動(dòng)物意象“雞”與“猴”沒有必然聯(lián)系。故可采取意譯法舍掉意象。
在翻譯過程中,作為譯者,注定有身份多重性的特征,這決定了譯者在翻譯活動(dòng)中,必須忠實(shí)再現(xiàn)原作的價(jià)值觀,這是基礎(chǔ);要忠誠為顧客(觀眾)服務(wù),這是基本宗旨;要理解和合作,這是首要任務(wù)。譯者也要適當(dāng)把握翻譯的自由度,使文化意象的傳遞更加符合特定文化讀者的期待,這樣才能體現(xiàn)譯者的專業(yè)性特征和職業(yè)操守。從理論角度而言,德國的功能派學(xué)者曼塔利曾提出翻譯行為模型,這考察了譯者及其翻譯中所涉及的各方間的關(guān)系,也強(qiáng)調(diào)了翻譯這門技術(shù)作為跨文化信息傳遞重要工具的一面[9]。
三、結(jié)束語
翻譯倫理所追求的正是平等、尊重與良性,這對翻譯很有借鑒意義。在翻譯中,作為譯者,他的身份具備多重性,這也決定了譯者在翻譯活動(dòng)中必須忠實(shí)地再現(xiàn)原作的內(nèi)涵,忠誠地為讀者服務(wù)[10]。譯者的首要任務(wù)是理解和合作,同時(shí)把握翻譯的自由度,讓文化傳遞更符合譯入語國家特定的文化期待,這也就體現(xiàn)出了譯者的專業(yè)性以及職業(yè)操守。漢語成語中的文化內(nèi)涵是種極為特殊的文化符號,它們往往具有豐富的文化內(nèi)涵以及聯(lián)想意義。因此,作為文化交流的使者,譯者可以在翻譯倫理學(xué)的指導(dǎo)下正確運(yùn)用文化的相應(yīng)策略,盡其所能再現(xiàn)成語中的民族文化,以便成功傳達(dá)漢語成語中的文化內(nèi)涵信息,完成傳遞中華文化、促進(jìn)文化交流的使命。這正如皮姆所言,翻譯的最終目的是“改善原語文化與目的語文化之間的關(guān)系,促進(jìn)交際雙方的交流與合作”。切斯特曼提出的翻譯倫理下的五大倫理模式,可以很好地指導(dǎo)翻譯。