江晗 劉克純
(1.廣東省外語藝術(shù)職業(yè)學(xué)院,廣東廣州,510640;2.四川大學(xué),四川成都,610065)
中國道教文化自19世紀(jì)開始在中西現(xiàn)代文明交流中逐漸向歐美國家傳播,改革開放以后慕名到國內(nèi)道教宮觀學(xué)習(xí)的歐美人士日益增多。近年來在“一帶一路”計劃指引下,海內(nèi)外道教文化活動日益頻繁,中國道教文化的英譯已成為提高中華文化影響力必不可少的一部分。然而由于文化差異,許多道教文化中的術(shù)語英譯并不能很好地表述詞匯承載著的歷史背景和文化底蘊(yùn),外國讀者往往只能“知其然而不知其所以然”,無法真正體會其文化精髓。以“修煉”一詞為例,該詞匯內(nèi)容抽象,意義凝練,其內(nèi)涵契合時代發(fā)展,但由于現(xiàn)有的介紹零散,不少權(quán)威詞典中對該詞匯翻譯準(zhǔn)確度仍需斟酌。本文將通過梳理道家“修煉”一詞的釋義、分析國內(nèi)權(quán)威詞典的解析,借鑒國外已有文摘的釋義探討該詞英譯的改進(jìn)思路。
“修煉”一詞早見于《黃帝陰符經(jīng)》、葛洪《神仙傳》與陶弘景《鬼谷子》中。在古代諸多與之相關(guān)的文學(xué)作品中,修煉成仙是古代道教徒的終極追求。道教在其逐漸融合道家思想、巫術(shù)方術(shù)、儒家思想、陰陽家思想、古代醫(yī)學(xué)與體育知識的發(fā)展過程中[1],始終強(qiáng)調(diào)修煉的重要性,其教義“仙道貴生”鼓勵人們要樹立貴生、樂生、養(yǎng)生的意識,通過自我修行,延長物質(zhì)生命與精神生命。這種重視性命雙修來追求身體健康與精神超脫并走向永恒的方式,充分體現(xiàn)出了道教“我命由我不由天”的精神以及積極樂觀的人生態(tài)度。由于道教在不少朝代都受到封建統(tǒng)治階層的打壓,加上古代文學(xué)作品和當(dāng)代文藝作品中所渲染的神秘色彩,直至今日普通民眾仍無法客觀了解修煉行為對中國古代化學(xué)、醫(yī)藥學(xué)、體育學(xué)發(fā)展的積極影響以及其背后的人文關(guān)懷,也不利于中國道教文化的對外交流。
那何為修煉?《道教大辭典》和《中華道教大辭典》的解釋為:“(內(nèi)煉名詞)指修持心性,煉養(yǎng)精氣?!饵S帝陰符經(jīng)》:‘火生于木,禍發(fā)必克;奸生于國,時動必潰。知之修煉,謂之圣人?!务阍蛔ⅲ骸局?,火炎而木盡;國之生奸,奸盛而國亂,理之固然也。人之生本然正性,湛然清靜,與天理混一。逮乎耳目外通,欲惡內(nèi)起,情生性隔,氣散精亡,未及天年,遺取死壞,何異木之生火,國之生奸。圣人垂是教者,欲后學(xué)觀此除情遺欲,愛氣嗇神,寂淡無為,朝夕不二,如此之修,如此之煉,乃至玥夫圓熱,頓悟性真,反本還元,超凡入圣,乃圣人之道也。故閂知之修煉,謂之圣人?!盵2][3]
從以上兩部詞典的解釋中我們不難看出,心性與精氣是道教修煉的基本內(nèi)容。其中,心性指的是“本心。謂不變之心體,為人的自然本性”[4]。先秦道家的“道法自然”思想是道教理論最重要的來源,道是道教發(fā)展、道士修煉的核心,而自然對道教而言有著極大的重要性:物質(zhì)的自然引導(dǎo)道教徒更好地與自然界相處、獲得健康的體魄;精神的自然則幫助道教徒達(dá)到清靜的境界,這種境界使道人的精神更加超脫,內(nèi)煉更加有效,進(jìn)而實(shí)現(xiàn)“與道合真”。
而精氣在道教專用詞典的解釋為:
即氣之精者?!痘茨献印ぞ裼?xùn)》:“煩氣為蟲,精氣為人?!钡澜陶J(rèn)為精為氣液的合成,所謂“積神生氣,積氣生精”因?yàn)椤熬罋馍?,故精又稱作精氣。張伯端(青華秘文·精神論》:“凝者,以神凝于精氣之內(nèi)。精氣本相依,而神亦戀之。今獨(dú)重于神,何也?神者,精氣之主?!薄缎悦缰肌ば悦f》說:“何謂之命?先天至精,一炁氤氳是也?!绷A陽《金仙證論·序煉丹》:“煉精者,則炁在乎其中?!庇?“煉精之時,則炁原在乎精中,精炁本是一物?!钡ぜ覠挼だ墒悄嫦蛐蕹?,即煉精化氣,煉氣化神。(李大華)[5]
內(nèi)煉名詞。指一種精靈細(xì)微的物質(zhì)。古人把它看作是自然萬物以及生命和智慧的根源。《管子·內(nèi)業(yè)》:“思之而不通,鬼神將通之;非鬼神之力也,精氣之極也?!睎|漢王充《論衡·論死》:“人之所以生者,精氣也?!薄对企牌吆灐肪砥摺斗帧?“一切萬物莫不以精氣為用,故二儀三景皆以精氣行乎其中,萬物即有,亦以精氣行乎其中也,是則五行六物莫不有精氣者也。”[6]
可見,道教“精氣”一詞指的是在“氣”之前的物質(zhì),“精”為腎中元精,“精氣”是內(nèi)煉最基本之物。古代道教講求“煉精化氣”,普遍認(rèn)為這是內(nèi)丹修煉中的首要步驟?!胺矡挼は率种蓹C(jī),即煉腎中之元精。精滿則炁自發(fā)生,復(fù)煉此發(fā)生之炁,收回補(bǔ)其真炁。補(bǔ)到炁足,生機(jī)不動,是謂丹也?!盵7]“神從炁化,炁從精生。欲望成其道者,先當(dāng)保其精,精滿然后氣生,以此生氣是名藥物?!盵8]從引文中可以看出,“精”的基本含義即腎中元精,“精氣”乃內(nèi)煉最基本之物,因此可以按照《中華道教大詞典》中的解釋,將精氣理解為精靈細(xì)微的、作為萬物根源的物質(zhì)。
此外,由于對修煉成仙的追求,道教也要求修煉的“欲修仙道,先修人道”理念,“人道”就是生而為人必須具備的美德,包括善、孝、仁、誠、謙等道德品質(zhì)都是修煉的要素。尹志平在《悟南柯》[9]和《青玉案》[10]中分別提到:“更悟真常性,勤修吉善信。長生路上聽仙音。正道無疑,穩(wěn)步赴瑤岑”以及“心頭遠(yuǎn)惡常修善,自得真方便。至道夷然容易見。目前端正,是非休倫,堪作長生伴。”而葛洪的《抱樸子內(nèi)篇》[11]講到:“欲求仙者,要當(dāng)以忠孝和順仁信為本?!惫洹秲裘髦倚⑷珪穂12]中有:“君子之致乎道者,八寶是也?!保ā鞍藢殹敝福褐?、孝、廉、慎、寬、裕、容、忍)并指出“如是之人,位列仙班”這些都體現(xiàn)了道教對于修煉品德和美德的嚴(yán)格要求。綜上所述,道教中的“修煉”,就是道人對精氣、心性和道德的修為與追求。
《牛津·外研社英漢漢英詞典》(2010年外語教學(xué)與研究出版社,以下簡稱《詞典》),是首部由中英兩國出版社合作編寫的詞,由著名學(xué)者(英)朱麗主持修訂,收詞145,000余條,例證近150,000條,以其與時俱進(jìn)的詞目、涉及知識面較廣的專業(yè)術(shù)語、科學(xué)性與實(shí)用性的較好結(jié)合,在海內(nèi)外取得了巨大關(guān)注。
在《詞典》中,“修煉”釋譯為:<動>[of Taoists]practise asceticism[13]?!癮sceticism”意為“禁欲主義、苦行主義”??梢钥闯?,修訂者只是簡單地將道教的修煉看成是禁欲和苦行。然而,這個表述的準(zhǔn)確度有待商榷。禁欲和苦行是道教修煉形式的一種,但不能概括其所有形式,也不是所有道士修煉都需要遵守“asceticism”。對于一部分道教士而言,修煉需要節(jié)制肉體欲望,但與表達(dá)的“極端鄙視物質(zhì)生活”、“用一般人難以忍受的種種痛苦來折磨自己”還是有很大區(qū)別的。作為一部極受歡迎的詞典,《詞典》中詞條的翻譯對海內(nèi)外往后的英漢、漢英工作有著巨大的影響,如果出現(xiàn)不恰當(dāng)?shù)姆g,則會給后來的譯者帶來困惑,甚至是譯文出現(xiàn)錯誤。當(dāng)今國際社會對道教的認(rèn)識非常有限,且存在許多誤解。筆者認(rèn)為,在這種情況下,對道教詞匯的翻譯更要力圖精準(zhǔn),使外界以英譯的道教詞匯為窗口,逐漸了解真實(shí)的道教。如按照詞典,將“修煉”英譯成“practise asceticism”,則會造成刻板印象,使英語讀者將“修煉”簡單地理解為摒棄肉體欲望或者折磨肉體,而忽略了這個詞中蘊(yùn)含的道教文化精髓。
實(shí)際上,比起單純的苦行主義或禁欲主義,道教的修煉不僅擁有更多的內(nèi)容,而且具有更高的技術(shù)含量。就哲學(xué)層面而言,它體現(xiàn)出了老子“道大,天大,地大,人亦大”[14]的生命觀以及中國傳統(tǒng)文化中“貴生惡死”的思想;就醫(yī)學(xué)層面而言,道教為了達(dá)到長生的目的,創(chuàng)造、改良了許多修煉的方法,它運(yùn)用藥物、想象、沉思、呼吸等手段,探索生命的本質(zhì)和規(guī)律[15],為中醫(yī)的發(fā)展以及古代中國人生活質(zhì)量的提升做出了巨大貢獻(xiàn);就化學(xué)而言,作為修煉方法之一的煉丹術(shù),如我國著名的化學(xué)史專家袁翰青先生說,“是近代化學(xué)的先驅(qū)”、“所用的實(shí)驗(yàn)器具和藥物則成為化學(xué)發(fā)展初期所需要的物質(zhì)準(zhǔn)備”[16],雖然最終未能演變成近代化學(xué),但在冶金與制藥方面也取得了許多成就。
因此,把“修煉”譯為“practise asceticism”是不全面、不準(zhǔn)確的。翻譯最首要的條件就是理解原文,沒有正確的理解,譯文就失去了“信”,“達(dá)”和“雅”也就很難做到,這必定會對詞義的表達(dá)產(chǎn)生負(fù)面效果?!靶逕挕背休d著特殊的文化內(nèi)涵且具有多層意思,所以較難把握。即便如此,譯者還應(yīng)該理解和把握住這一詞語的實(shí)質(zhì)再進(jìn)行翻譯,不能因?yàn)樵撛~帶有宗教色彩便將其理解為禁欲主義或苦行主義。在文化類詞語的英譯中,偏差的出現(xiàn)是不可避免的,但此處的偏差未免過大,因此不可取。比如,近年來中國修真小說在國外逐漸流行,書中往往會用到“修煉”一詞(修真小說不屬于道教書籍,但所描寫的修真過程以道教修仙為原型,具有很多道教元素,因此筆者認(rèn)為可以放在本文中討論)。許多外國網(wǎng)友為了讀這類小說,會選擇一定程度上地了解中文。如果外國讀者在學(xué)習(xí)“修煉”一詞時,按照《詞典》中的解釋,將其單純地理解為禁欲主義或苦行主義,那么他們在閱讀修真小說時很可能會因此感到一頭霧水、無所適從,無法把握原文的內(nèi)涵。
道教在國外的傳播除了有遠(yuǎn)赴國外華人華僑的努力之外,更多的是一直以來國外使節(jié)和商人出于熱愛而不自覺地進(jìn)行宣傳,道教文化秉承的人生觀、價值觀、世界觀和宇宙觀在國外影響很大,對文化核心詞匯“修煉”存在不同的闡述。從筆者搜索到的英美報紙及其它普及型刊物對“修煉”一詞的釋義上看,有代表性的英文解釋可以分為以下三種:第一種是將“修煉”一詞拆分解釋。在Daoist Texts in Translation[17]中,Komjathy將“修煉”一詞拆分成兩個漢字cultivation (xiu修) and refinement(lian 煉/鍊)?!靶蕖贬屪g為“cultivation”,表示對于修煉者的自我培養(yǎng)、教化與陶冶,“煉”為“refinement”,表示將提煉能量、凈化心靈。第二種是以簡化的原則,將“修煉”譯為“Daoist training”,并認(rèn)為從事這種活動的人“use the various visualization and meditation techniques”[18]。第三種是選擇高度概括的詞匯作為“修煉”一詞的英文對應(yīng)詞匯。在An Shigao and Early Chinese Meditation Techniques[19]一文中,Kittipanyo將“修煉”用“meditation”一詞概括,并指出修煉不僅具有“冥想;沉思,深思;靜坐”這一層含義,從事這種行為的人也需要從事“breathing exercise”、“sexual techniques”、“the use of medic elixirs”和“inner alchemy”。無論是“cultivation”、“refinement”、“various visualization”還是“meditation techniques”均為高度抽象的詞,都能涉及多種具體的修煉方式。由此可見,修煉的文化內(nèi)涵豐富,絕不簡單等同于禁欲主義或者苦行主義。上文提到的三種外刊對“修煉”的釋義方式,從文化傳播的角度而言,對道家文化的傳播有著積極的作用,也對該詞的改譯提供思路。
筆者認(rèn)為:“修煉”一詞雖小,卻是道家價值觀的核心所在。由于修煉是道教人士達(dá)到道教終極目的的必由之路,沒有修煉便沒有羽化登仙、天人合一,對修煉這一行為的理解深刻地影響到英語讀者對道教本身的認(rèn)識。如果對這一詞語的翻譯不到位,則容易使英語讀者對道教產(chǎn)生誤解。道教是中華傳統(tǒng)文化的重要組成部分,外國人正確認(rèn)識這一中國本土宗教,有助于其更加深入、真實(shí)地了解中國文化。因此,應(yīng)該以道家知識深入了解為前提,以字義內(nèi)涵辨析為基礎(chǔ),從文化傳播角度進(jìn)行論證,提升其對外傳播的準(zhǔn)確性。出于這個考慮,我們提出以下對該詞在英漢詞典中的改譯思路。
從道家“修煉”的釋義上看,“精氣”應(yīng)理解為精靈細(xì)微的、作為萬物根源的物質(zhì)?!熬`細(xì)微”可譯作“subtle”;“萬物根源”可譯作“the root of all things”;“物質(zhì)”譯為“substance”。因此“精氣”一詞,筆者擬譯為“subtle energy which is the root of all things”。
“本心。謂不變之心體,為人的自然本性?!庇纱丝芍?,“心性”包含“不變”、“自然”與“本”的意思?!安蛔儭比舭醋置嬉馑挤g成“unchanging”,則會使英文讀者感到困惑:既然這個東西是不變的,那么人們?yōu)槭裁催€要鍛煉它、提升它?筆者認(rèn)為此處可譯作“eternal”,表示心性是永恒的?!氨尽睂?shí)質(zhì)上是自然,自然就是本源,因此翻譯時可以省略“本”,直接譯為“nature”。這里的“nature”是精神上的,因此要加上“spiritual”。因此“心性”可譯為:“eternal spiritual nature”。
而由于道教派別眾多,在精神追求上的道德含義豐富,一一列舉難度大,但總體均屬于英語詞匯“morality”的釋義范圍。需要注意的是,雖然是在道教的范圍,但是此處的“道德”并非“道德經(jīng)”的“道德”。后者更加抽象,且往往只能譯為“Tao and Te”或“Dao and De”,而本文所提到的作為修煉的要素之一的道德,則是指人們共同生活及其行為的準(zhǔn)則和規(guī)范,直接對應(yīng)英文中的“morality ”。
從“修煉”一詞所涉及的方法看,煉內(nèi)丹是煉養(yǎng)精氣的途徑之一,而外丹是道教的另一修煉方法。煉外丹不是道教修煉的必要手段,但在全真教出現(xiàn)之前,在道教人士的修煉中有著舉足輕重的地位。在向英語讀者介紹“修煉”的概念的過程中,外丹的提及也十分重要。如2009年出版的《漢英大辭典(第3版)》和2014年出版的《新時代漢英大詞典(第2版)》對于“修煉”一詞的定義中就分別包括“make pills of immortality”[20]和“prepare the great pill of elixir”[21],意為“制作/準(zhǔn)備長生不老藥”,也就是煉外丹。因此,筆者認(rèn)為可在括號中提及外丹。“煉丹”可以譯為“Alchemy”,丹分內(nèi)丹與外丹,外丹為“Outer Alchemy”。而內(nèi)丹(Inner Alchemy),作為煉丹術(shù)的另一組成部分,對道士修煉的效果起著至關(guān)重要的作用。
因此筆者認(rèn)為“修煉”的英文可以釋譯為:(of Taoists)cultivate eternal spiritual nature,morality and subtle energy that is the root of all things by practising inner or outer alchemy 。該譯文不僅包含了兩大權(quán)威道教詞典中“修煉”的兩大含義即“心性”與“精氣”,還體現(xiàn)了道德對這一活動的重要性,以及常用手段——外丹。
總的來說,《詞典》是一本極為優(yōu)秀的工具書,這點(diǎn)筆者毫不懷疑。在翻譯工作中,筆者經(jīng)常需要借助《詞典》,也對《詞典》的編者無比欽佩。本文只是認(rèn)為,這樣一本杰出的、首部由中英兩國出版社合作編寫的詞典在中華文化方面的翻譯出現(xiàn)白玉微瑕,實(shí)在遺憾,當(dāng)然這也是由詞典釋義本身的靜態(tài)屬性所決定的。筆者希望,如果《詞典》能有機(jī)會修訂,能更加完善,則更好地造福國內(nèi)外讀者,因此斗膽提出這些不夠成熟的建議。此外,由于筆者才疏學(xué)淺、能力有限,盡管花費(fèi)了許多精力,給出的參考譯文也未必完美。如同行和讀者覺得有不妥之處,筆者歡迎并懇請指出。