戴慧 辛迪 甄樂紅
摘 要:英語翻譯學(xué)習(xí)能體現(xiàn)學(xué)生的實踐能力,倘若學(xué)生學(xué)習(xí)主體性無法得以體現(xiàn),就很難培養(yǎng)出優(yōu)秀的翻譯人才?!胺D(zhuǎn)課堂”教學(xué)模式以“先學(xué)后教”的方式,成功將教師與學(xué)生的位置轉(zhuǎn)化,能充分體現(xiàn)學(xué)生的主體地位。因此,加強高校學(xué)生英語翻譯教學(xué)中“翻轉(zhuǎn)課堂”設(shè)計的研究,有助于高校英語翻譯教學(xué)走出困境。
關(guān)鍵詞:翻轉(zhuǎn)課堂;高校英語;英語翻譯;應(yīng)用
一、 “翻轉(zhuǎn)課堂”教學(xué)模式綜述
“翻轉(zhuǎn)課堂”也稱為“反轉(zhuǎn)課堂”“顛倒課堂”等,最早的雛形始于2000年美國邁阿密高校的經(jīng)濟(jì)學(xué)課堂上。國內(nèi)類似的教學(xué)模式其實早在1998年之前就出現(xiàn)了,稱作“高效課堂”,典型的案例就是“杜郎口教學(xué)模式”,只是由于計算機(jī)尚未普及,互聯(lián)網(wǎng)還不發(fā)達(dá),該模式僅以書本作為依托。但是,多媒體教學(xué)模式由來已久,我國之前出現(xiàn)的廣播電視高校等就屬于此類。而“翻轉(zhuǎn)課堂”教學(xué)模式的出現(xiàn),則是一個新的標(biāo)志。任何教學(xué)活動都可以分為“信息傳遞”和“吸收內(nèi)化”兩個階段。落實到傳統(tǒng)意義上的翻譯課程教學(xué)模式中,就是課上“傳遞”而課下“內(nèi)化”,寶貴的課堂時間僅用來讓學(xué)生被動吸收翻譯理論知識,或者頂多進(jìn)行一些以詞句為基礎(chǔ)的簡單翻譯活動,課下“內(nèi)化”需要學(xué)生進(jìn)行大量的實戰(zhàn)翻譯練習(xí)和總結(jié),而卻無法使“內(nèi)化”效果與教師或他人進(jìn)行交流互動。與之相反的“翻轉(zhuǎn)課堂”教學(xué)模式則是將“信息傳遞”這一階段于課前進(jìn)行,教師可將自己為學(xué)生制定的教學(xué)內(nèi)容通過多媒體方式上傳于網(wǎng)絡(luò),使學(xué)生在課前自學(xué)并掌握翻譯理論知識,而將“吸收內(nèi)化”這一重要階段置身于課堂之上,對學(xué)生的翻譯作業(yè)、翻譯過程中存在的疑惑、翻譯心得及總結(jié)等進(jìn)行評價、解答和探討、交流,真正做到了“以學(xué)生為主,教師為輔”。
二、 高校英語翻譯教學(xué)現(xiàn)狀和主要問題
翻譯能力的高低是英語綜合能力的重要體現(xiàn),但在高校英語的課堂上,翻譯教學(xué)一直沒有得到足夠的重視。教師往往把精力放在四、六級考試分值比重較大的閱讀、寫作和聽力項目上面,教學(xué)仍然遵循公共基礎(chǔ)英語教學(xué)理念,以語言知識和應(yīng)試技能傳授為主,忽視實踐能力和應(yīng)用能力的提高,忽視文化背景和文化差異等跨文化交際訓(xùn)練;高校英語翻譯教學(xué)中沒有專門的翻譯教材,教師通常在講授精讀文章的同時,穿插一些翻譯知識的講解,零散的教學(xué)素材缺乏系統(tǒng)性和組織性,語料更新緩慢,流行用語和時事詞匯較少,時效性較差;課堂教學(xué)仍然以教師為中心,教師滔滔不絕地講,學(xué)生被動的識記和對參考答案,教學(xué)內(nèi)容枯燥乏味,課堂氣氛死板沉悶,師生間缺乏有效的溝通。
三、 翻轉(zhuǎn)課堂教學(xué)模式在高校英語翻譯課程中的應(yīng)用
目前,國內(nèi)關(guān)于關(guān)于翻轉(zhuǎn)課堂的設(shè)計流程已經(jīng)有相對成熟的研究,筆者對國內(nèi)外相關(guān)研究成果進(jìn)行了分析,結(jié)合我國高校翻譯教學(xué)的現(xiàn)狀,提出“翻轉(zhuǎn)課堂”在高校英語翻譯教學(xué)中的基本應(yīng)用流程(見下圖)。
(一) 課前學(xué)習(xí)階段
在當(dāng)下信息技術(shù)和互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)高速發(fā)展的今天,高校英語翻譯教學(xué)中應(yīng)該充分引進(jìn)和借鑒信息技術(shù)和設(shè)備,充分利用移動互聯(lián)網(wǎng)和各類資源性網(wǎng)站,根據(jù)課本知識結(jié)構(gòu)和基本的教學(xué)內(nèi)容制作成微視頻或是其他形式的教學(xué)課件,通過微信、QQ、郵箱、網(wǎng)盤等發(fā)給學(xué)生讓學(xué)生自由選擇時間和地點利用手機(jī)、平板電腦等移動終端設(shè)備進(jìn)行課前預(yù)習(xí),并要求學(xué)生書寫預(yù)習(xí)總結(jié),將可以通過課前預(yù)習(xí)掌握的知識和自己難以理解的知識點都總結(jié)下來,在課前交給教師由教師負(fù)責(zé)檢查學(xué)生的預(yù)習(xí)效果。
(二) 課中運用階段
課堂教學(xué)內(nèi)容(2學(xué)時);
教學(xué)重點:代詞與定語從句。
教學(xué)難點:定語從句。
教學(xué)方法:講授、PPT、討論法綜合教學(xué)模式。
教學(xué)步驟:
第一,生詞訓(xùn)練,時間設(shè)置為10分鐘。第二,定語從句翻譯訓(xùn)練,時間設(shè)置為10分鐘。第三,語法點訓(xùn)練,時間設(shè)置為10分鐘。第四,小組合作討論,時間設(shè)置為40分鐘。
本次設(shè)計意圖:學(xué)生通過小組討論,并且互相提問,能夠?qū)Ρ菊n教學(xué)內(nèi)容進(jìn)行全面的探討,從而發(fā)現(xiàn)問題、分析問題、解決問題,甚至解決沒有發(fā)現(xiàn)的問題,從而完成對本課內(nèi)容的全面梳理。該環(huán)節(jié)結(jié)束之后,學(xué)生對課程有一定的了解,進(jìn)而為下步教學(xué)打下堅實的基礎(chǔ)。
第五,內(nèi)容補充,時間設(shè)置為19分鐘。在這個教學(xué)過程中,教師會發(fā)現(xiàn)一些問題但是又沒有辦法通過PPT或者網(wǎng)絡(luò)視頻進(jìn)行解決,因此,需要放在師生、生生討論中去發(fā)現(xiàn)這些問題,然后在課堂上進(jìn)行點撥與補充,并且做好針對性的練習(xí)。例如:詞的翻譯方法、分號后面短語的翻譯方法—此時代表的是同位語:
They were by far, the largest and most distant objects thatscientists had ever detected: a strip of enormous cosmic clouds some billion lightyears from earth.
迄今為止,距離地球150億光年的一條巨大的宇宙云是科學(xué)家所能發(fā)現(xiàn)的最大的、最遠(yuǎn)的物體。
四、 結(jié)束語
基于翻轉(zhuǎn)課堂的高校英語翻譯教學(xué)設(shè)計使翻譯教學(xué)的課堂時間最優(yōu)化,學(xué)習(xí)效率盡可能地最大化。認(rèn)真落實這個教學(xué)設(shè)計,學(xué)生獨立解決翻譯問題的能力、探究合乎英文表達(dá)習(xí)慣的譯文的能力、自主學(xué)習(xí)能力以及與同學(xué)的合作交流能力都得到顯著提高。同時這也給教師帶來了極大的挑戰(zhàn)。教師要投入更多的時間和精力準(zhǔn)備教學(xué)視頻、設(shè)計課堂活動、課后QQ群里對學(xué)生自主學(xué)習(xí)的監(jiān)督和小組談?wù)摰狞c評,以此促進(jìn)大學(xué)英語翻譯教學(xué)改革的深入開展。
參考文獻(xiàn):
[1]馮云菊.翻轉(zhuǎn)課堂模式在大學(xué)英語翻譯教學(xué)中的應(yīng)用[J].教育教學(xué)論壇,2016(13):192-193.
作者簡介:
戴慧,辛迪,甄樂紅,山東省青島市,山東科技大學(xué)。