張 輝 (北京大學(xué)中國語言文學(xué)系教授)
什么是比較文學(xué)?對比較文學(xué)學(xué)者而言,這不是一個新問題,但無疑是一個困難而重要的問題。英國比較文學(xué)學(xué)者蘇珊·巴斯奈特在《比較文學(xué)批評導(dǎo)論》一書開篇就曾說過:“凡是從事比較文學(xué)研究的人遲早都得嘗試回答這個不可回避的問題:什么是比較文學(xué)?”①
巴斯奈特的這個說法,看似平常,卻也難免會讓人感到有幾分“多余”。不斷追問學(xué)科的定義和真正外延和內(nèi)涵,難道不是任何一個學(xué)科發(fā)生發(fā)展的必要前提嗎?豈止是比較文學(xué)的學(xué)者需要不斷追問這樣的根本問題?又有哪一個學(xué)科,對該學(xué)科的研究范圍和方法論沒有起碼的共識?巴斯奈特本人不就已經(jīng)對她自己給出的關(guān)鍵問題,作了“最簡單的回答”嗎?——“比較文學(xué)涉及跨文化的文本分析,它具有跨學(xué)科性并且關(guān)注跨越時空的各種文學(xué)之間的聯(lián)系模式?!彼秊槭裁匆貏e對比較文學(xué)學(xué)者做出這樣看似常規(guī)而有些 “多此一舉”的提示?
顯然,這與比較文學(xué)學(xué)科的基本特點有關(guān)。之所以要一再“明知故問”“什么是比較文學(xué)?”這樣的“初級”而“簡單”的問題,至少有下列原因。首先,與其他學(xué)科相比,比較文學(xué)研究對象有些不太確定,至少沒有按照時間(古代文學(xué)、現(xiàn)代文學(xué)、當(dāng)代文學(xué))、國別(美國文學(xué)、德國文學(xué)、法國文學(xué))或?qū)ο蟊旧恚ㄎ膶W(xué)史、文藝理論/文學(xué)批評、民間文學(xué))來規(guī)定研究范圍。其次,比較文學(xué)的邊界相對模糊。甚至可以說,比較文學(xué)并不就是字面意思所謂的不同文學(xué)的文學(xué)“比較”。不僅具有英語Comparative Literature(比較文學(xué))的意思,也有德語Vergleichende Literaturgeschicht(比較“文學(xué)史”)的意思,還有法語 Littérature Compareé(比較性的文學(xué))的意思;而且所謂“比較”,其實恰恰就是要鼓勵尋求新的途徑和可能,去打破語言文化的界限或?qū)W科的界限。第三,特別是就中國比較文學(xué)研究的情形而言,改革開放以來,比較文學(xué)的學(xué)科方法論已經(jīng)在很大程度上被其他學(xué)科“征用”,比較文學(xué)似乎已沒有只屬于自身的獨特的方法論。
不過,上面這些比較文學(xué)的基本特點,一方面說明了這一學(xué)科的某種不確定性和難以定義的方面,甚至其超越學(xué)科的悖論性學(xué)科特征;另一方面也彰顯了這一學(xué)科最根本的人文品格,即總是期望打破既有認識文學(xué)乃至認識世界的圈限和規(guī)定性,而始終試圖尋求新的更大更廣也更深入的可能,反對陳規(guī)、俗套、慣性和定勢。對于比較文學(xué)的這一基本品格,比較文學(xué)學(xué)者并不如人們所一般設(shè)想的那樣,缺少甚至沒有基本共識,而恰恰是形成了基本的共識。這已經(jīng)構(gòu)成了比較文學(xué)得以存在的重要前提。
關(guān)于此,也許可將法國學(xué)者布呂奈爾等人在《什么是比較文學(xué)》一書中給出的關(guān)于比較文學(xué)的定義,與本文開頭引述的波斯奈特的定義做個對比。
《什么是比較文學(xué)》一書給出了兩個關(guān)于比較文學(xué)的定義。第一個是這樣的:
比較文學(xué)是有條理的藝術(shù),是對類似、親族和影響關(guān)系的研究,它將文學(xué)同其他表現(xiàn)或認識領(lǐng)域進行對比,或是在文學(xué)現(xiàn)象之間、文學(xué)本文之間進行對比,不論它們在時間上和空間上是否相隔,而只要求它們屬于幾種語言或文化,即使是屬于同一傳統(tǒng)。對比的目的是為了更好地對它們進行描述、理解和鑒賞。②第二個定義,按照作者的說法,乃是第一個定義的縮略版:
比較文學(xué)是從歷史、批評和哲學(xué)的角度,對不同語言間或不同文化間的文學(xué)現(xiàn)象進行的分析性描述、條理性和區(qū)別性對比和綜合性說明,目的是為了更好地理解作為人類精神的特殊功能的文學(xué)。③
巴斯奈特的《比較文學(xué)批評導(dǎo)論》出版于1991年,布呂奈爾的《什么是比較文學(xué)》出版于1985年。盡管兩人用不同的語言寫作,兩部書在很多問題上有明顯的分歧 (比如是否特別強調(diào)比較對象的親緣性和影響關(guān)系等),但對“什么是比較文學(xué)”這個根本問題的回答,應(yīng)該說并沒有不可調(diào)和的實質(zhì)性不同,甚至強調(diào)的側(cè)重點還多有重合之處。至少,在跨越語言和文化的界限,跨越學(xué)科的界限,以更好地理解作為特別精神存在的文學(xué)這個意義上,二者對比較文學(xué)的認識是相當(dāng)一致的??梢哉f,是取得了基本共識。
這就正如2011年出版的 《比較文學(xué)指南》一書的編者在該書前言中所說,雖然比較文學(xué)具有韋勒克所說的,無法建立特定論題和方法論所帶來的危機,但有一點是肯定的,比較文學(xué)的核心概念主要是跨學(xué)科(inter-discipline)、跨文化(crossculture)、跨民族/國別(trans-national)。 這就再次意味著,比較學(xué)者對比較文學(xué)的基本看法——體現(xiàn)在定義上,事實上并不像人們所想當(dāng)然的那樣莫衷一是乃至南轅北轍。④
盡管我們無法完全列舉——其實也沒必要全部列舉——關(guān)于比較文學(xué)的所有定義,但是在這里,我們完全有理由認為,夸大人們對比較文學(xué)學(xué)科基本認識的分歧,如果不是出于標新立異的需要,也多多少少是不尊重學(xué)科發(fā)展的事實的后果,客觀上否定了一百多年來的研究成績。更何況,即使是被歸為所謂“美國學(xué)派”的雷馬克,也事實上在超越國界、跨越學(xué)科之外強調(diào)了一般被歸之于“法國學(xué)派”的“關(guān)系”:
比較文學(xué)是超越國界的文學(xué)研究。一方面,它研究各國文學(xué)的關(guān)系;另一方面,它研究人類知識和信仰領(lǐng)域內(nèi)的其他學(xué)科,如藝術(shù)(繪畫、雕塑、建筑、音樂等)、哲學(xué)、歷史、社會科學(xué)(政治學(xué)、經(jīng)濟學(xué)、社會學(xué)等)、自然科學(xué)、宗教等。簡言之,比較文學(xué)既研究一國文學(xué)與他國文學(xué)之間的關(guān)系,也研究文學(xué)與人類其他精神領(lǐng)域的關(guān)系。⑤
我們這樣說,當(dāng)然并不是要否認不同學(xué)者、不同研究方法以及不同學(xué)派之間的差異,企圖達到整齊劃一。完全不是,也完全不可能。這樣說是因為,只有建立并承認這種基本共識,我們才有討論問題的基礎(chǔ),也才能共同依循學(xué)科必不可少的規(guī)范,從而推動學(xué)科的健康發(fā)展。無視乃至背離基本共識,看起來是獲得了比較研究所格外珍惜的開放性和多樣性,但這卻既無法保護學(xué)科發(fā)展的自由,也將失去學(xué)科發(fā)展的前提,使比較文學(xué)的發(fā)展失去真正的根本與源泉。
真正的問題在于,一般地認定比較文學(xué)跨文化、跨學(xué)科與跨民族等顯著特征,其實并不困難,極端地看,也甚至等于什么也沒說。關(guān)鍵是,我們應(yīng)該從現(xiàn)有的共識出發(fā),在此基礎(chǔ)上加深對“什么是比較文學(xué)”這一關(guān)鍵問題的再認識。
這里擬以三個核心詞為中心,談?wù)勛约簩Ρ容^文學(xué)的粗淺認識,以就教于同行和方家。
這三個核心詞,第一個是巴斯奈特、布呂奈爾和雷馬克所一再強調(diào)的“跨越”;第二個是“復(fù)數(shù)”;第三個是“他者”。這些關(guān)鍵詞,以及與這些詞相聯(lián)系的觀念,看似老生常談,卻或許恰恰是容易被忽視的常識,是應(yīng)該建立的新的共識。
先說說“跨越”。這是談?wù)摫容^文學(xué)必然涉及到的概念,或許由于對之缺少反思,幾乎成為某種陳詞濫調(diào)。但這卻不能不是認識比較文學(xué)學(xué)科的先決條件。換句話說,無論體現(xiàn)在英文單詞前綴上是“cross”、“inter”還是“trans”,“跨越”作為對比較文學(xué)這個關(guān)鍵概念中的 “比較”一詞的翻譯和轉(zhuǎn)義,乃是比較文學(xué)之所以成為比較文學(xué)的大前提。
在這里,不是跨越的方法和范式帶來了新的事實,而是既有的事實需要我們超越單一的視角,走出固定的語言和文化的局限乃至“牢籠”。要準確全面地了解魯迅,不僅需要了解“魏晉文章”,而且需要了解“托尼學(xué)說”;閱讀叔本華雖然不是讀懂《紅樓夢》的必要條件,但要真正理解早期王國維特別是他的《紅樓夢評論》,叔本華則是無法忽略的一環(huán)。這就像要閱讀喬叟,必須了解薄伽丘;閱讀萊辛、歌德必要同時閱讀莎士比亞一樣。甚至還沒有進入比較文學(xué)的研究階段,我們就會如巴斯奈特所說,“一旦開始閱讀,就會超越邊界,做出種種聯(lián)想和聯(lián)系,不再局限于單一的文學(xué)內(nèi),而是在歌德所謂的‘世界文學(xué)’這一偉大廣闊的大寫的文學(xué)空間內(nèi)閱讀。”⑥但這還只是問題的一個方面。對于比較文學(xué)學(xué)者而言,僅僅停留在某個安全穩(wěn)定的思想與文學(xué)觀念的不變位置之上,事實上就意味著學(xué)科的停滯,意味著學(xué)術(shù)生命的死亡。如果說,對于其他學(xué)科而言,這多少有點危言聳聽,對比較文學(xué)而言,“不跨越,等于死”,也許倒真是一種恰如其分的事實描述。始終在不同的語言文化之間跨越,始終努力打開另一個觀察的角度和思考的向度,這是比較文學(xué)的宿命——或者說,使命。也許正是在這個意義上,比較文學(xué)才被美國著名比較文學(xué)學(xué)者蘇源熙(Haun Saussy),譽為人文研究的第一小提琴。
承擔(dān)這個艱巨的使命,僅在內(nèi)心具有突破的愿望,當(dāng)然是遠遠不夠的??缭降囊庠?,永遠代替不了行動,跨越的可能,永遠建立在通過艱辛勞動所獲得的對于多維世界、多種文化、多重自我以及多元文學(xué)的切實了解之上。而所有這一切,事實上最需要我們首先成為某個特定領(lǐng)域的專門家,操曲曉聲,觀劍識器,既能由專門走向博通,復(fù)可由博通返歸守約。這才是比較文學(xué)的真境界?!
在這樣的基礎(chǔ)上,我們才可以進一步來說說第二個關(guān)鍵詞“復(fù)數(shù)”。
比較文學(xué)的世界,永遠是一個復(fù)數(shù)的世界。正因為是復(fù)數(shù),才有了跨越的可能。也正因為“永遠大于等于二”,才有了比較的最初起點。復(fù)數(shù)思維,因而使比較學(xué)者得天獨厚地愿意去學(xué)會善于發(fā)現(xiàn)并理解世界的多元和復(fù)雜。
就以我們對“西方”的認識為例吧。一般認為,西方就是由美國、德國、英國、法國等等發(fā)達國家組成的與東方特別是與中國相對的存在。我們甚至有所謂 “中西比較文學(xué)研究”的課程和學(xué)術(shù)方向。這籠統(tǒng)的西方概念,粗略看來,似乎沒有什么錯。但從比較文學(xué)的眼光來看,“西方”就不是一個單數(shù)。首先,對中國而言,從跨文化的意義上說,第一個“西方”,是印度,而不是現(xiàn)在處于西半球的位于大西洋兩岸的那些國家。正因為此,王國維才將現(xiàn)代以來大規(guī)模進入中國的西方思想,命名為“第二佛教”。其次,西方也不是鐵板一塊,整齊劃一。正像卡夫卡、里爾克雖然用德語寫作卻并不是德國人一樣,他們所在的我們所謂的“西方”,實際上是西方中的東方,是區(qū)別于西歐的東歐,在宗教上則是區(qū)別于天主教和新教的東正教區(qū)域,在文化上也與西歐的那個西方不可同日而語。第三,西方自身對自己的認識,也有很大差異。比如,啟蒙時代的德國人都在文化上崇拜希臘,但溫克爾曼的希臘是“靜穆的偉大,高貴的單純”的希臘,萊辛的希臘卻是一個“號喊的希臘”,而尼采的希臘則是一個酒神精神的“酣醉的希臘”。
比較研究的意義,在很大程度上,就在于幫助我們認識這種 “復(fù)數(shù)希臘”“復(fù)數(shù)西方”,以免僅僅停留在對西方浮泛的、人云亦云的理解之上。不僅如此,比較研究還會使得我們看到人性的復(fù)雜、文化習(xí)俗的復(fù)雜,使我們不至于被僵化的觀念所引領(lǐng)。這是更高意義上的比較,這也是更高意義上的跨越。
以上說到第一個關(guān)鍵詞“跨越”和第二個關(guān)鍵詞“復(fù)數(shù)”。事實上,這兩個詞,從不同的方向,提示了我們從哲學(xué)層面理解“什么是比較文學(xué)”這個重要問題的不同維度。前者更強調(diào)了比較研究打通語言、文化、國別和學(xué)科等界限的必要性,以及打開的新的可能;后者則使我們從認識世界的復(fù)雜性和差異性這個角度,進一步認識了比較研究的指歸之所在。比較本身不是目的,認識生動而具體的文學(xué)文本、文學(xué)現(xiàn)象,進而正確地面對并進入世界和人才是我們的根本目的之所在。因此我們這里可以來討論第三個關(guān)鍵概念“他者”。
比較,尤其是跨文化的比較,意味著必須有他者的存在,沒有他者,比較無從談起。而一說起“他者”,我們大概都會想起以“他者”概念建立其獨特哲學(xué)大廈的法國猶太裔哲學(xué)家列維納斯。對列維納斯而言,他者是高于存在(Being),也極大地區(qū)別于、甚至對抗于總體性(totality)的概念。從中國儒家哲學(xué)的角度來看,“他者”也意味著“仁”這個重要道德概念具有了某種本體性意義。因為,多于單個人,“仁”(二人)的問題才得以浮現(xiàn)。也因為多于單個人,才有了前面所說的復(fù)數(shù)性存在,才有了如何面對一個與自身不同的存在者的問題。這種哲學(xué)性的思考,如果放大到跨文化交流與對話的意義上來看,也無疑對我們?nèi)绾蚊鎸Σ煌奈幕?、不同的文學(xué)具有很大的啟發(fā)意義。
在列維納斯哲學(xué)的意義上,他者是我們自身存在的前提,更是我們認識自我的前提。也正是在列維納斯哲學(xué)的意義上,我們可以更深入地認識跨越自身的必要性,體會世界的復(fù)數(shù)性。甚至,我們也可以藉此改寫我們對比較意義的固有認識。
“比較”,在他者哲學(xué)的意義上,乃是一切成見和僵化觀念的反義詞。致命的反義詞。它與思想上的“定于一尊”勢不兩立,與文化上的沙文主義分庭抗禮,也與自我意識中的刻板因循時時短兵相接。這個意義上的“比較”,乃是讓我們從對世界、對文學(xué)、對生命和文化的既有套路和套話——所謂stereotype——中超越出來,來一次比喻意義上的“放空”與“清零”,一次次“開機重啟”,為世界的更多可能性留下空間和余地,從而也在最高的意義上對“他者”真正開放。
注釋:
① ⑥ [英]巴斯奈特:《比較文學(xué)批評導(dǎo)論》,北京大學(xué)出版社2015年版,第1、2頁。
② ③ [法]布呂奈爾等:《什么是比較文學(xué)》,葛雷等譯,北京大學(xué)出版社1989年版,第228、229頁。
④ A Companion to Comparative Literature,ed.by Ali Bahdad et al,Blackwell Publishing Ltd.,p.1.
⑤ Henry Remark,“Comparative Literature,Its Definition and Function”,in Newton Stallknecht and Horst Frenz eds.,Comparative Literature:Method and Perspective,Carbondale:South Illinois Press,1961,p.3.