鄭 禹
(大連外國語大學(xué),遼寧 大連 116044)
“偏離”(deviation)一詞頻繁出現(xiàn)于文體學(xué)著作當(dāng)中,是文體學(xué)和修辭學(xué)領(lǐng)域的主要研究內(nèi)容之一。偏離的思想最早可在亞里士多德的《詩學(xué)》(The Poetics)中尋其蹤跡(胡壯麟,2000)。學(xué)界廣泛認(rèn)為偏離是對標(biāo)準(zhǔn)語言常規(guī)(linguistic norms)的違反,與詩歌語言緊密相連,沒有對標(biāo)準(zhǔn)語言常規(guī)的違反,就不存在詩歌語言。語言偏離作為體現(xiàn)文學(xué)性的要素之一,通過打破常規(guī)的方式促使文學(xué)語言陌生化(defamiliarization)。Jakobson(1960)指出,對于詩歌而言,語言的詩性功能占據(jù)主導(dǎo)地位,而詩性功能的實(shí)現(xiàn)則需依賴于對標(biāo)準(zhǔn)語言的偏離。也就是說,語言偏離是使得語言詩意化、實(shí)現(xiàn)詩歌前景化(foregrounding)、增強(qiáng)詩歌“可感知性”(perceptibility)的重要方式。與此同時(shí),語言偏離還能夠幫助詩人創(chuàng)造與眾不同的文體風(fēng)格,其中最為典型的詩人代表為艾米莉·狄金森。
艾米莉·狄金森作為美國19世紀(jì)著名的女性詩人,一生寫下無數(shù)詩篇,被公認(rèn)為美國詩歌新紀(jì)元的里程碑。作為詩歌創(chuàng)作形式的革新者,狄金森在詩歌創(chuàng)作中打破語言運(yùn)用的常規(guī),通過別具一格的創(chuàng)作形式向世人展現(xiàn)出她的內(nèi)心世界。愛情,一直以來是詩歌常被歌頌的主題,狄金森也毫無例外地創(chuàng)作了許多愛情詩歌。雖然狄金森終生未嫁,她卻用獨(dú)特的筆觸表達(dá)出她對愛情的見解和感悟。鑒于語用學(xué)理論越來越廣泛地應(yīng)用于文學(xué)文本的分析中,使得讀者能夠更好地理解作者所傳達(dá)的意圖,因而本文將以合作原則理論為框架,分析狄金森經(jīng)典愛情詩歌中的語言偏離現(xiàn)象,進(jìn)而把握偏離現(xiàn)象背后所蘊(yùn)含的語用效果。
偏離的思想最早起源于亞里士多德,他認(rèn)為在詞匯的常用形式當(dāng)中出現(xiàn)變化,能夠使語言更具魅力。受這一思想的影響,學(xué)界從不同視角入手,對偏離在文體學(xué)和修辭學(xué)領(lǐng)域進(jìn)行了深入探討和研究。
在文體學(xué)領(lǐng)域中,以Shklovsky(1990)為代表的俄國形式主義學(xué)派首先提出“陌生化”(defamiliarization)這一說法,并指出文學(xué)語篇能夠通過新穎的方式幫助人們重新認(rèn)識(shí)這個(gè)世界。但他們強(qiáng)調(diào),這種新穎的方式發(fā)生在語言層面而非內(nèi)容層面。而布拉格學(xué)派代表人物Mukarovsky在“標(biāo)準(zhǔn)語言與詩學(xué)語言”一文中,區(qū)分了標(biāo)準(zhǔn)語言和詩學(xué)語言,認(rèn)為詩學(xué)語言就是有意識(shí)地違背標(biāo)準(zhǔn)語言的常規(guī),闡明詩學(xué)語言的功能在于將該部分內(nèi)容置于“前景”或“突出”(foregrounding)。而這種“突出”的手法不僅在詩歌當(dāng)中經(jīng)常出現(xiàn),還廣泛應(yīng)用于新聞體和廣告語當(dāng)中。但不同的是,新聞體和廣告語中的語言偏離大都是為了實(shí)現(xiàn)交際目的。隨著語言學(xué)理論的蓬勃發(fā)展和日趨完善,語言學(xué)家從系統(tǒng)功能語言學(xué)視角、語用學(xué)視角和認(rèn)知語言學(xué)視角,分別對偏離進(jìn)行了深入的解釋。Halliday認(rèn)為,語言功能是連接語言形式和文本意義的中介因素,由此提出了文體學(xué)分析的理論模式和分析框架,形成了功能文體學(xué)的基本理論;Van Peer(1986)則將偏離視為一種語用概念,認(rèn)為偏離是作者、文學(xué)文本和讀者三者之間的動(dòng)態(tài)交際過程;Freeman(2002)從認(rèn)知角度解讀書寫偏離的理解過程??v觀國內(nèi),秦秀白首先引入偏離這一概念,認(rèn)為語言要素通過偏離被前景化,因此使用了偏離的文學(xué)文本,但如果無法體現(xiàn)作者的意圖,則不具有美學(xué)價(jià)值。而后國內(nèi)其他學(xué)者也從不同視角對偏離進(jìn)行了研究。黃家修和趙彥春旨在探討偏離的定義、表現(xiàn)、語用功能及其原因;朱永生(2001)根據(jù)Halliday的功能文體學(xué)分析語言偏離的基本特點(diǎn)。白紅愛(2003)從認(rèn)知視角分析語言偏離的理解過程;段玲俐通過動(dòng)態(tài)順應(yīng)對語言偏離發(fā)生的原因做出了進(jìn)一步分析。
縱觀修辭學(xué)領(lǐng)域,比利時(shí)的列日學(xué)派(Groupμ)在結(jié)構(gòu)主義語言學(xué)的基礎(chǔ)上深入研究修辭學(xué),將零度偏離引入修辭學(xué)當(dāng)中。他們認(rèn)為,“零度”(zero)是不加雕飾的“天然語言”,而“偏離”則相對應(yīng)為“非天然語言”。修辭活動(dòng)存在兩個(gè)階段,即話語發(fā)出者創(chuàng)造偏離(encoding)和話語接收者解讀偏離(decoding)。也就是說,使用了偏離的語言在很大程度上被視為是通過在“天然語言”中加入修辭手段而形成的。盡管如此,話語接收者依然可以解讀使用偏離語言的含義??v覽國內(nèi),王希杰當(dāng)屬在修辭學(xué)領(lǐng)域研究偏離的集大成者。他從理論上嚴(yán)格界定了零度和偏離,并對其進(jìn)行了全面的論述。他認(rèn)為“零度”就是規(guī)范,即語音、語義、詞匯和語法四大系統(tǒng)的規(guī)則;而“偏離”是對規(guī)范的違反,更多與語用相關(guān)。從語言世界角度來看,“零度”和“偏離”就是“語言”和“言語”的關(guān)系,也就是說,“零度”是符合語言規(guī)范的理想化的概念,而“偏離”就是根據(jù)不同語境和表達(dá)效果所使用的策略和手段,進(jìn)而將偏離分為“正偏離”(取得積極的表達(dá)效果)和“負(fù)偏離”(取得消極的表達(dá)效果)。
綜上所述,無論是在文體學(xué)領(lǐng)域亦或是修辭學(xué)領(lǐng)域,學(xué)者們提出的偏離現(xiàn)象都是對語言使用常規(guī)的有意違反,但如果肆意違反語言使用規(guī)則,就會(huì)造成語言規(guī)范的混亂,加大了話語接收者對內(nèi)容理解的難度。因此,本研究中的語言偏離為詩人有意地對所掌握的語言進(jìn)行創(chuàng)造性地使用,使得所表達(dá)的內(nèi)容具有一種“言外之意”,凸顯出詩歌中的某種意象,加深詩人所表達(dá)的情感。
H.P.Grice(1975)認(rèn)為,為了達(dá)到交際目的,使得交際雙方能夠進(jìn)行有效溝通,說話人和聽話人在交際過程中均會(huì)遵循一些基本原則,即“合作原則”(The Cooperative Principle)。合作原則共包含以下準(zhǔn)則和次則:
1.數(shù)量準(zhǔn)則(The maxim of quantity)
(1)說話人所說的內(nèi)容需包含聽話人所需的信息量;
(2)說話人所說的內(nèi)容不能超出聽話人所需的信息量。
2.質(zhì)量準(zhǔn)則(The maxim of quality)
(1)說話人不能說假話;
(2)說話人不能說缺乏證據(jù)的話。
3.關(guān)系準(zhǔn)則(The maxim of relation)
說話人所說的內(nèi)容要與談話內(nèi)容相關(guān)。
4.方式準(zhǔn)則(The maxim of manner)
(1)說話人所說的話要避免晦澀;
(2)說話人所說的話要避免出現(xiàn)歧義;
(3)說話人所說的話要簡潔;
(4)說話人所說的話要有條理。
在實(shí)際交際過程中,Grice發(fā)現(xiàn)違背以上準(zhǔn)則的情況時(shí)有發(fā)生,但交際依然能夠順利進(jìn)行。也就是說,一方通過違背以上原則所形成的會(huì)話含義能夠被另一方識(shí)解,在某種程度上依然是對會(huì)話原則的遵守。在詩歌鑒賞中,交際雙方即詩人和讀者,而語言使用規(guī)范可被視為詩歌語言中的合作原則。詩人在創(chuàng)作過程中,為了凸顯某些意象或傳達(dá)難以直述的思想感情時(shí),會(huì)通過語言偏離手段打破既有的語言使用規(guī)范。由此,筆者根據(jù)Leech(1969)提出的詩歌語言偏離的八種類型,即(1)詞匯偏離(lexical deviation);(2)語法偏離(grammatical deviation);(3)語音偏離(phonological deviation);(4)書寫偏離(graphological deviation);(5) 語義偏離 (semantic deviation);(6) 方言偏離 (dialectal deviation);(7) 語域偏離(deviation of register);(8)歷史時(shí)代偏離(deviation of historical period)。以合作原則為框架,進(jìn)一步探究艾米莉·狄金森愛情詩歌中的語言偏離現(xiàn)象,并對其產(chǎn)生的語用效果加以分析。
數(shù)量準(zhǔn)則要求說話人傳遞的內(nèi)容要達(dá)到能夠進(jìn)行交際的詳盡程度,但又不能超過交際進(jìn)行下去所要求的程度。在詩歌創(chuàng)作過程中,詩人經(jīng)常會(huì)通過省略句子成分、改變語序等方式,使得詩歌語言產(chǎn)生語法偏離。狄金森的詩歌多以簡練著稱,大多源自她善于省略結(jié)構(gòu)上不必需的成分,同時(shí)引發(fā)讀者深入思考。以“Mine by the right of the white election”為例:
Mine by the right of the white election!
Mine by the royal seal!
Mine by the sign in the scarlet prison
Bars cannot conceal!
Mine,here in vision and veto!
Mine,by the grave's repeal
Titled,confirmed,-delirious charter!
Mine,while the ages steal!
詩人通過有意省略句子的主謂成分,即“He is”,使得讀者在閱讀過程中無法直接得知“mine”的具體對象,違反了數(shù)量準(zhǔn)則。而省略的主謂部分使得整首詩在結(jié)構(gòu)上趨于平行,增強(qiáng)了詩歌的節(jié)奏性和感染力;在內(nèi)容上強(qiáng)而有力地表達(dá)出沒有什么能夠阻止詩人對愛情的強(qiáng)烈向往和執(zhí)著追求,即使暫時(shí)無法與愛人相聚,但死后兩人便只屬于彼此的心境躍然紙上,不僅增強(qiáng)了詩歌氣勢,還突出了詩歌主題:“愛人就是她畢生的財(cái)富”。
質(zhì)量準(zhǔn)則要求說話人所表述的內(nèi)容要與事實(shí)相符,不能毫無根據(jù)。而狄金森的詩歌往往通過使用隱喻、擬人以及象征等修辭方法形成語義偏離,引發(fā)讀者更深層次地思考,探求作者真實(shí)的情感與態(tài)度。以“Wild nights!Wild nights!”第二節(jié)內(nèi)容為例:
Futile-the Winds-
To a Heart in port-
Done with the Compass,
Done with the Chart.
在這一小節(jié)當(dāng)中,詩人描繪自己與愛人在暴風(fēng)雨夜乘船駛?cè)敫蹫车膱鼍?。在所有表達(dá)意象的詞匯中,“heart”一詞與“port”“compass”“chart”這三個(gè)詞語的語義域不同,形成語義偏離,違反了質(zhì)量準(zhǔn)則。因而此處“heart”可被理解為“ship”,也就是說,愛人的存在如同在暴風(fēng)雨夜可以停靠船只的港口一樣,能夠?yàn)樗陲L(fēng)擋雨,帶來溫暖。這不僅巧妙地表達(dá)了詩人與愛人墜入愛河的欣喜若狂,還表達(dá)出與愛人在一起時(shí)的安心與幸福。
關(guān)系準(zhǔn)則要求說話人在交際過程中所傳達(dá)的內(nèi)容要與談話主題相關(guān),關(guān)系準(zhǔn)則在詩歌當(dāng)中的實(shí)現(xiàn)主要體現(xiàn)在詩人所描繪的意象要與詩歌所表達(dá)的主題相關(guān)。狄金森作為19世紀(jì)美國詩歌創(chuàng)作的領(lǐng)軍人物,經(jīng)常無視大寫字母的用法,使得詩歌語言產(chǎn)生書寫偏離,突出了大寫字母背后所傳達(dá)的意象,展示出自己內(nèi)心真實(shí)的情感世界。以“If you were coming in the fall”前兩節(jié)內(nèi)容為例:
If you were coming in the Fall,
I'd brush the Summer by
With half a smile,and half a spurn,
As Housewives do a Fly
If I could see you in a year,
I'd wind the months in Balls,
And put them each in separate Drawers,
Until their time befalls.
本詩的前兩小節(jié)主要表達(dá)了詩人對愛人深深的思念之情以及盼望與愛人重逢的迫切心態(tài)。在前兩小節(jié)中,狄金森有意將“Fall”“Summer”“Housewives”“Fly”“Balls”“Drawers”六個(gè)詞的首字母大寫,通過視覺手段激發(fā)讀者的閱讀興趣,引發(fā)讀者思考隱藏在這些詞語中的含義。在第一小節(jié)中,詩人通過以上四個(gè)大寫詞語,描繪出自己想象與愛人相逢于秋天以及作為家庭主婦打理家務(wù)的場景;第二小節(jié)中的“Balls”和“Drawers”生動(dòng)地表現(xiàn)出詩人對愛人的刻骨相思。這些詞語看似與詩歌所表達(dá)的“愛情”主題不符,實(shí)則詩人通過這六個(gè)詞語巧妙地抒發(fā)了自己對待愛情的態(tài)度——若終能與君相見,等待雖苦皆亦甜。
方式準(zhǔn)則要求說話人在交際過程中要表意簡潔、條理清晰,避免晦澀和歧義。但在詩歌創(chuàng)作中,詩人往往會(huì)借助標(biāo)點(diǎn)符號、詩歌的結(jié)構(gòu)排版等書寫偏離的方式,在給讀者造成閱讀負(fù)擔(dān)的同時(shí)營造出詩歌意境進(jìn)而突出或升華主題思想。這一現(xiàn)象在狄金森的詩歌中比比皆是。詩人對破折號行云流水般的使用使得詩歌如“猶抱琵琶半遮面”的少女一般賦予讀者無限神秘。以“I Cannot Live with You”的最后一小節(jié)為例:
So We must meet apart——
You there——I——here-
With just the Door ajar
That Oceans are——And Prayer——
And that White Sustenance——
Despair——
本詩是狄金森愛情詩歌頗具代表性的作品,表露出詩人對待愛情的態(tài)度,從早期的欣喜與殷切期盼轉(zhuǎn)而絕望痛苦的心境。這一小節(jié)共出現(xiàn)八次破折號,不僅在傳統(tǒng)意義上起到停頓的作用,還創(chuàng)新性地將詩歌前的詞語置于前景的位置,突出了破折號前面的內(nèi)容,用看似“狂野”的方式表達(dá)出了感情的細(xì)膩。如“You there——I——here——”一句中,破折號不僅從視覺效果上傳達(dá)出了二人相隔的距離感,而且使讀者對與愛人無法相見的悲傷愁緒之情感同身受。最后一句的破折號是本詩的點(diǎn)睛之筆,渲染了詩人極度悲傷的心情,也使讀者隨著詩人原本對愛情的憧憬之心深深墜入谷底,滿是痛苦絕望。
本文基于合作原則,著重探討了艾米莉·狄金森愛情詩歌中語法偏離、語義偏離和書寫偏離現(xiàn)象的語用效果,創(chuàng)新性地將合作原則用于詩歌賞析當(dāng)中,提出在文學(xué)世界中,合作原則是詩人與讀者之間溝通需遵循的基本原則,語言偏離是詩人違反合作原則、表達(dá)言外之意的主要方式和手段。研究發(fā)現(xiàn)在狄金森的愛情詩歌中,這幾種偏離方式均能夠突出詩歌主題,增強(qiáng)詩人情感,延展詩歌的張力,而與此同時(shí),違反數(shù)量準(zhǔn)則的語法偏離有助于調(diào)整詩歌的節(jié)奏性。本研究不僅將語用學(xué)理論與文學(xué)文本相結(jié)合,豐富了語言偏離在語用文體學(xué)領(lǐng)域的研究,還為讀者解讀狄金森詩歌提供不同的視角。