金曉雪 王秀峰
【摘要】本文簡要分析了美國明德大學蒙特雷國際研究學院翻譯專業(yè)特色,對各語種翻譯專業(yè)的課程設(shè)置、培養(yǎng)方案和畢業(yè)生需達到的翻譯水平進行了介紹和分析,期望能對國內(nèi)翻譯專業(yè)發(fā)展和人才培養(yǎng)有借鑒意義。
【關(guān)鍵詞】蒙特雷國際研究學院 翻譯專業(yè) 人才培養(yǎng)
【中圖分類號】H315.9 【文獻標識碼】A 【文章編號】2095-3089(2018)32-0017-01
1.引言
美國明德大學蒙特雷國際研究學院,簡稱為MIIS(Middlebury Institute of International Studies at Monterey),蒙特雷國際研究學院是世界上最知名的專業(yè)的研究生翻譯學院之一。
蒙特雷國際研究學院始建于1955年,前身為“蒙特雷外語學院”,2005年,該校加盟了位于美國佛蒙特州的明德大學(Middlebury College),正式更名“明德大學蒙特雷國際研究學院”。該院是美國翻譯家協(xié)會、國際翻譯家協(xié)會的團體會員,也是國際高校翻譯學院聯(lián)合會(CIUTI)成員[1]。
該學院與巴黎高等翻譯學院和英國紐卡西爾大學翻譯學院并稱為世界三大頂級翻譯學院。院下設(shè)兩所研究生院及五個研究中心,翻譯及語言學院是世界知名的專業(yè)的研究生翻譯學院之一,也是美國屈指可數(shù)的可以授予翻譯碩士學位的翻譯學院[2]。本文旨在分析該學院翻譯專業(yè)特色,期望為國內(nèi)翻譯專業(yè)發(fā)展和優(yōu)秀翻譯人才培養(yǎng)產(chǎn)生借鑒意義。
2.蒙特雷國際研究學院翻譯專業(yè)特色
2.1翻譯專業(yè)概況
蒙特雷國際研究學院下設(shè)的口筆譯研究生院(Graduate School of Translation and Interpretation)始建于1965年,它不招收本科生,是專門的研究生翻譯學院。該院的課程負責人認為:大學本科階段的翻譯教學主要是針對語言問題而進行的,是外語訓練的一種手段;真正的職業(yè)翻譯教育要以培養(yǎng)專業(yè)翻譯人才為目的[3]。
該研究院現(xiàn)有法英、德英、西英、俄英、漢英、日英和韓英七個翻譯專業(yè)。各專業(yè)有三種碩士課程 , 分別授予筆譯文科碩士(MA in Translation)、口筆譯文科碩士(MA in Translation and Interpretation)和會議口譯文科碩士(MA in conference Inter?鄄pretation)學位。除此之外,該院還設(shè)有兩年制“翻譯及本地化管理”碩士學位項目(MATLM)。另外,該專業(yè)學生通過學校統(tǒng)一安排,在修業(yè)期間到思科、萊博智、惠普、骨文等跨國公司實習,參與本地化翻譯項目實踐和管理[4]。
2.2課程設(shè)置及特色
口筆譯研究生院課程設(shè)置的總體特色就是“應社會所需”,教學內(nèi)容和實習形式緊密聯(lián)系社會需要,注重培養(yǎng)學生的口筆譯實戰(zhàn)能力。各語種的口筆譯專業(yè)課采用小班上課形式,分課型進行。學生第一學期必修新聞翻譯、第二學期必修經(jīng)濟與商務翻譯、第三學期必修科技翻譯和文化翻譯、第四學期必修政法翻譯和文學翻譯[5]。
除口筆譯課程外,各翻譯專業(yè)還開設(shè)法庭口譯、機器輔助翻譯、軟件本地化、翻譯實務等新課。學生須在四學期的時間里,修完60個學分的課程,完成學位論文(口譯方向的學生不用做論文),并參加由口筆譯學院教授與招聘該院畢業(yè)生的國際組織內(nèi)的口筆譯專家共同主持的專業(yè)綜合考試(Com?鄄prehensive professional Examinations),通過者將獲得專業(yè)綜合考試合格證書(Professional Exam Certificate)。該院的會議口譯碩士課程被瑞士日內(nèi)瓦的國際會議口譯員協(xié)會(Association Internationale des Interprès de Confénce,AIIC)列為全球最頂尖的15個研究生課程之一[6]。
教師在授課與練習中所使用的材料均為真實語言材料(authentic material)。學校經(jīng)常聘請各界人士來校做講座,許多這樣的講座都安排各語種的學生輪流進行即席口譯,以增加學生的臨場經(jīng)驗。二年級口譯方向的學生每學期都有兩次模擬會議口譯實習的機會。
學生想要順利獲得碩士學位必須具有很強的交流能力和管理能力,如能與客戶協(xié)商工作事宜,能為項目招聘口筆譯員,能使用各種資源和技術(shù),能做好口譯或筆譯項目的報價和預算工作等。
3.結(jié)語
蒙特雷國際研究學院的翻譯專業(yè)特色是以社會需求為導向培養(yǎng)優(yōu)秀翻譯人才,這值得我們參考和借鑒。
誠如許鈞教授所言:“如果我們不考慮市場的因素,還是以培養(yǎng)文學翻譯為主,對其他領(lǐng)域的翻譯特點不了解,沒有足夠的職業(yè)訓練,那么他們怎么去應對市場的需求?”我們在教學過程中應該更加注重社會需求,培養(yǎng)翻譯的實干能力。
參考文獻:
[1]王建國,陳瑞清.陳瑞清副教授談蒙特雷國際研究學院翻譯教學模式[J].東方翻譯,2014(06):25-28.
[2]肖維青.技術(shù) 合作 專業(yè)化——蒙特雷國際翻譯論壇對中國翻譯教學的啟示[J].中國翻譯,2011(04):42-46.
[3]柯平,鮑川運.世界各地高校的口筆譯專業(yè)與翻譯研究機構(gòu)(上)[J].中國翻譯,2002(04):61-68.
[4]王傳英,閆栗麗,張穎麗.翻譯項目管理與職業(yè)譯員訓練[J].中國翻譯,2011(01):55-59.
[5]Middlebury Institute of International Studies[EB/OL]. https://www.middlebury.edu/institute/academics.
[6]美國蒙特雷高級翻譯學院和北京東方正龍公司深度合作成功[J].中國電化教育,2009(10):114.