• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      近代之林紓與現(xiàn)代之文學
      ——從林紓與“五四”文學新舊之爭說開去

      2018-11-13 10:14:12張瓊方
      閩臺文化研究 2018年4期
      關鍵詞:林譯茶花女林紓

      張瓊方

      (集美大學 文學院,福建 廈門361021)

      林紓是我國近代著名的翻譯家和文學家,作為一名跨時代的文人,他的主要貢獻在于近代。林紓早年與維新派人士相交甚密,思想自然也受到了“新”的熏陶,翻譯了大量的外國小說,宣傳過進步的小說理論。他并非是近代最著名的文學家,然而卻是近代與“五四”文學聯(lián)系最密切的文學家。正是這樣一位為新文學累積碩果的先賢,晚年遭到了新文學陣營的重創(chuàng)?!拔逅摹毙挛膶W運動的旗手們扛起“新”的大纛,發(fā)起了向傳統(tǒng)古典文學的攻擊,林紓對古文的捍衛(wèi)使其“次當其沖”,他與一群留洋歸來的狂飆突進之猛士對壘,在新舊之爭中以悲劇英雄的姿態(tài)上演了凄涼的一幕,最終恨恨而逝。穿越歷史的云煙,抽離當時特定的歷史背景,切不可因為他晚年之落伍而否定其早年之建樹。在以理性的目光重審這段歷史時,我們需要注意“五四”新文學運動立場之激進,跨時代文人林紓思想之矛盾、重情的氣質以及林譯小說尤其是開篇之作《巴黎茶花女遺事》突破了傳統(tǒng)文學的敘事規(guī)范,以情感的啟蒙叩開了現(xiàn)代文學的大門。

      一、歷史的書寫與林紓的“罪狀”

      1917年1月1日和2月1日,胡適、陳獨秀相繼在《新青年》雜志發(fā)表了《文學改良芻議》和《文學革命論》,明確提出了用白話文取代文言文的主張。胡適的文章稍顯溫和,并未將批判的矛頭指向某一派別;而陳獨秀的《文學革命論》卻揮灑著“革命”的熱血,把明前、后七子以及桐城派的歸有光、方苞、劉大櫆和姚鼐稱為“十八妖魔”并大加撻伐。霎時,古文成為眾矢之的,林紓即刻以《論古文之不宜廢》給予回應。胡適、陳獨秀和林紓三人論戰(zhàn)的焦點在于“古文”,陳獨秀雖出言不遜,但所提及的人物卻也不是并世之人。然而隨著對桐城派的批判與日俱進,新文學運動的提倡者們逐漸將“匕首投槍”指向了林紓。

      錢玄同在致胡適的信件中就把新文學的對手即尚在的舊文學流派罵作 “選學妖孽”“桐城謬種”,并與劉半農上演了著名的“雙簧戲”。錢玄同化名“王敬軒”發(fā)表了《文學革命之反動》,極力抬高林紓;接著劉半農則反駁《復王敬軒書》大批林紓。其間言語不乏調侃輕薄之詞,如林紓的著作“半點兒文學的意味也沒有”,林紓連莎士比亞的作品是“戲”還是“詩”都分不清楚,“其知識實比‘不辨菽麥’高不了多少”。更有甚者,以林紓不懂外文的小說翻譯,給了他強有力的一擊。林紓多次提到“不審西文”,表明其態(tài)度的謙遜,不曾想到卻成為“自傷”的銳利武器。即便如此,這位狂生還是毅然選擇了回擊,從而引發(fā)了新舊思潮之間所謂的“激戰(zhàn)”,最終以林紓的妥協(xié)逐漸收尾。胡適與陳獨秀將“舊文學”推至紛爭的前臺,錢玄同、劉半農以戲耍的筆墨直逼林紓至言說的懸崖邊緣,這場開“五四”新文學運動之先的“新舊之爭”使林紓窮形盡相,成為反對新文學的“猙獰妖魔”。然而,歷史常常是勝利者的書寫,因此,歷史的本來面目及其復雜性就有可能被遮蔽和簡化。形象地表現(xiàn)出“五四”時期林紓的顢頇、愚鈍及其螳臂當車式的可笑,便可以更雄辯地表現(xiàn)出“五四”新文學運動的進步、正確及其無可匹敵的氣勢。

      誠然,通常提到“五四”新文學運動,還必須冠以“徹底地、反封建地”等強烈字眼,新文學陣營旗幟鮮明、毫不妥協(xié)地提倡新文學反對舊文學的同時,也昭示著其立場的“狂飆突進”。細看新文學陣營與林紓的論爭,批判的對象從古文——至擅古文的桐城派——再至應戰(zhàn)的林紓,實乃本末倒置。既然主動的攻擊方置換了對象,那么林紓作為被動的迎戰(zhàn)方就不是一種必然,而是一種偶然。倘若林紓并未對古文的批判作出回應,那么很有可能將是另一個迎戰(zhàn)者被裹挾進時代的浪潮中。顯然,這場論爭已失去了學理討論與邏輯思辨的純粹本質,上升為了新舊陣營的人身攻擊,徒留一層辯論的虛假空殼。另外,有學者指出:“錢玄同等對林紓的挑戰(zhàn),是基于古文夠不夠格的問題,而深層的心理則是傳統(tǒng)中國士人的門戶和等級偏見。新文化派‘桐城謬種’的惡意咒罵,沒有引起正宗桐城派人的反彈,倒是倡導小說的‘野狐禪古文家’的林紓,孤身出來迎戰(zhàn)。無論在‘舊派’中的地位,還是與‘新思想’的隔膜,林紓都不足以和沒有必要作為舊派的代表應戰(zhàn)五四?!比欢旨倻S為“新”向“舊”開槍的靶子,成為“新”向“舊”革命的受害者已是不爭的事實。

      林紓晚年的態(tài)度確實趨于保守,也與前期的維新改良的思想相矛盾。1852年林紓生于福建閩縣,彼時的中國已淪為半封建半殖民地社會,其故鄉(xiāng)也是最早對外開放的通商口岸之一。此后,帝國主義侵略中國的行徑日益加劇,至中法戰(zhàn)爭開始后,戰(zhàn)火又燒到了福州。列強侵略的嚴峻現(xiàn)實,清政府的腐敗無能和國家的積弱不振,無一不給林紓以強烈的刺激。因此,他較早地產生給了反對列強侵略的愛國主義思想?!逗谂籼熹洝ば颉分?,林紓因“酷待華工以絕其來”心生悲憫:“觸黃種之將亡,因而愈生其悲懷耳”,進而翻譯此書以警醒世人,足見其愛國情懷之深厚,而愛國主義也成為林紓改良主義思想形成的源頭,其詩 “救時良策在通變”一句尤能說明林紓愛國主義之思想與改良主義之思想間的淵源:“通變”是為了“救時”,改良主義思想根源出自愛國。然而,林紓作為晚清的文人,正如其不懂外文,其亦沒有留學經歷,視野自然也無法與游學歐西的新文學提倡者相匹敵,所以林紓的愛國實乃一種狹隘,并非大愛?!案牧肌笔撬淖畲笙薅?,超出這一界限,甚至要撼動封建統(tǒng)治的根基,他是無論如何也不能接受的。如此一來,林紓晚年思想之陳舊也情有可原,此“舊”主要是一位清朝老者由于知識與心理結構的陳舊而在文化變革上表現(xiàn)出來的“遲暮之態(tài)”,并由于新文學陣營的狡黠又起了逆推作用,使曾經憂國憂民的愛國者林紓變成了“頑固落后”的“守舊派”。

      廓清了“新舊”論爭的實質,也讓我們揭開了歷史的面紗,觸摸到了一個真實的林紓。其與“五四”新文學運動并沒有實質性的矛盾,反而“更像是儀式上的一個犧牲,被五四少年供奉于舊文學的祭壇”。由此,林紓并非是中國文學向現(xiàn)代進軍路途中的絆腳石,林譯小說在一定程度上突破了傳統(tǒng)文學對個體情感的壓抑,并以深刻的啟蒙力度叩開了現(xiàn)代文學的大門。

      二、“茶花女”與文學現(xiàn)代性的萌生

      小說作為中國現(xiàn)代文學最重要的一種文類,寄生于各種歷史大敘述的夾縫中,成為歷史風云變幻的親歷者,而其自身的質變也構成了文學現(xiàn)代性的表征。“五四運動”以石破天驚之姿,批判古典,迎向未來,無疑可視為“現(xiàn)代”文學的絕佳起點。然而,文學思潮在任何情況下都不會是自身孤立衍生的一種現(xiàn)象,中國現(xiàn)代文學的因革可回溯至近代晚清,林譯小說就是一例,其打破了儒家發(fā)乎“情”卻止于“禮”的傳統(tǒng),呈現(xiàn)出發(fā)乎“情”必言“情”的局面。

      “五四”新文學運動本質上是祈求中國現(xiàn)代化的思想啟蒙運動,先進的知識分子意識到中國要向現(xiàn)代轉型必須在意識形態(tài)與價值觀領域拋棄傳統(tǒng)的封建倫理思想,只有啟蒙思想實現(xiàn)國民精神的解放,社會才有革新進化的可能。陳獨秀在《敬告青年》中鮮明地提出“人權、平等、自由”的思想,確認“人權平等之說”是推近現(xiàn)代社會進化不可或缺的條件之一。社會思潮上的啟蒙也催化了文學思潮的新生,五四文學上的啟蒙思潮在批判傳統(tǒng)文學觀念的基礎上,引進了西方的文學觀念,具有鮮明的人文主義傾向,如魯迅對國民性的批判,郭沫若對自我的謳歌,郁達夫對于內心苦悶的抒寫等等。同時,五四文學也接受了西方人道主義和個性解放的思想,周作人提倡“人的文學”,文學研究會也提出“為人生”的文學。劉小楓認為:“個體的生成可以看做現(xiàn)代性的標志。”由此可見,人性、人道主義、人的主體性成為文學現(xiàn)代性的靈魂,而個體的認同又與自我情感的解放與表達密切相關,可以說,林譯小說中的情感逃脫了儒學的樊籠,從感性出發(fā)捍衛(wèi)了人的主體性。

      一八九七年,已過而立之年的林紓痛失相濡以沫的妻子。自法歸來的友人王壽昌向他講述了仲馬父子的小說于法國最負盛名,其中《茶花女》尤為小仲馬極筆,翻譯此作,“子可破岑寂,吾亦得以介紹一名著于中國,不勝蹙額對坐耶!”林紓因而涉筆與王合譯,名為《巴黎茶花女遺事》。此書內容別致譯筆凄婉,更是傾注了林紓本人對愛妻的真摯深情,一時紙貴洛陽,風行海內。眾所周知,林紓“不審西文”,所以他并非嚴格地根據(jù)原文進行翻譯,而是必須通過合作者的口述進行意譯,故他的譯作往往不受原作的拘束,甚至還加上了自己的筆墨。小仲馬的原作如何在此按下不論,由著這些有意無意的誤讀,林紓已兀自發(fā)展出極不同于“傳統(tǒng)”的視野,《巴黎茶花女遺事》也以多維度的情感以及個體情感的言說與宣泄力量萌生了現(xiàn)代文學的啟蒙特質。

      《巴黎茶花女遺事》使用第一人稱“余”敘事,以倒敘的方式由馬克尼格爾遺物的拍賣會回述至馬克與亞猛的愛情悲劇,同時第一人稱敘述者也將傳統(tǒng)小說對外在故事情節(jié)的關注轉向了對自身復雜內心世界的渲染?!坝唷庇卸嘀啬苤福謩e是作者冷紅生、故事主人公亞猛以及茶花女。亞猛自然是故事的主要參與者,而作者也不同程度地參與其中,充當了人物敘述者與愛情悲劇的見證人,林紓賦予自己雙重身份,使得全書在寫情的同時也是作者本人心聲的吐露。首先,故事情節(jié)充斥了多維度的情感力量。紳士亞猛傾慕于茶花女馬克,馬克被其真誠所感動自許芳心,沉浸于自我情感中的男女打破了等級觀念的枷鎖萌生了纏綿悱惻的愛情。然而,在通往愛情的征途中密林滿布且荊棘叢生。亞猛在屢次對茶花女產生誤會的同時,內心不斷受傷;馬克也因亞猛表面的冷漠備受煎熬與折磨,最終是兩人斟于靈魂的大膽表白沖破了隔膜,可謂是情思起落千丈,足有一詠三嘆之調。亞猛傾盡真心,馬克斷然離開伯爵,譜寫了一曲“才子佳人”的神話。不過,這已不同于傳統(tǒng)古典小說中的人物描寫,在《巴黎茶花女遺事》中,兩位愛情主體不僅是暗生情愫,同時也卸下偽裝熱烈表達心之所想,情感的堤壩得以崩決如洪流般一瀉如注。倘若是含而不露,在復雜的兩性環(huán)境中如何能以自身的主體性去收獲一段至真至美的愛情?遺憾的是,兩人在享受甜蜜幸福之時又遭到了亞猛父親的阻撓。馬克在面對亞猛父親的責問時,從情的角度維護了自己的尊嚴以及兩人之間的愛:“余自與亞猛交,從未逾格費一金余二人安樂投契事,未當從恣浪游”。所以,亞猛父親作為破壞者,其立場由惡勢力的代表轉化為了溫情的父親一角,表現(xiàn)出對兒子前途的擔憂,從而得到茶花女的諒解。出于心底的善良以及對亞猛的深情,馬克與老翁握手言和,成就了一段父女之情。想必很多讀者會將此視為馬克對于自我的犧牲,以示其道德之高尚;然而,馬克在初識亞猛時未嘗不了解其家庭背景,彼時可以不顧一切傾聽內心的呼喚,為何此時卻要背叛自我拋棄愛情呢?實則,馬克并未犧牲自我,更沒有拋棄愛情,反而是以一個個體的人捍衛(wèi)了兩人之間的真情,對于她而言神圣的愛情是不容許褻瀆的。馬克離開了亞猛,但她對亞猛的感情從未消逝,真誠的愛情在她心中無法熄滅,假裝淡漠,隱藏情感也是難以承受的折磨。與其說馬克背叛了愛情,不如說她只是拋棄了愛情的形式,卻仍保有愛情的實質。除卻男女愛情、父子親情,小說還為讀者展現(xiàn)了真摯的友情。馬克病情惡化孤苦伶仃,只有于舒里著巴伴其左右,為其操勞給予寬慰:“吾友痛苦,至不可言。余在旁目不忍睹,至今猶怖也?!辈杌ㄅ蒙砉礄谥校羧盏姆比A已是荒蕪一片,竟還得一好友真心相待,不免慨嘆情之厚如斯矣!值得一提的是,在翻譯之時林紓作為情感主體身心處于審美的狀態(tài),受到客體“茶花女故事”的強烈感染,其對客體的極度認同使得他與馬克與亞猛的愛情悲劇產生了共鳴,乃至“擲筆哭者三數(shù)”。林紓以自然之眼觀物,自然之舌言情,將主觀經驗蘊于文本之中,一方面是人物的情感以第一人稱的敘述方式打開了宣泄的天窗,另一方面是林紓自身情感體驗的顯現(xiàn);更重要的是作者與筆下的人物雙雙從傳統(tǒng)道德標準與社會習俗的禮儀體系中解放出來,故事中的縷縷情絲如清泉汩汩流淌,濕潤著儒學規(guī)約中干涸的心靈。

      在故事層面,這一文本展現(xiàn)了多維度的情感力量;在話語層面,其運用的日記體、書信體既成為人物感情釋放的窗口,同時也與讀者構成了直接的對話,增強了情感之于人的心靈的作用力度。一般而言,日記是記敘自我內心之所想,并無具體的受述人,但在茶花女的部分日記中還是有明確的閱讀對象——亞猛。短短十一則日記,淋漓盡致地表現(xiàn)了馬克長達四個多月因為愛情和疾病飽受的痛苦與掙扎。讀者借小仲馬之口與故事人物共同分享茶花女的秘密,在閱讀的過程中與馬克感同身受,收獲了一份真誠的情感體驗。日記體的使用,將人物具有私密性的情感曝光在讀者大眾的視野之下,馬克不僅是在向亞猛訴說,更是在向讀者訴說。由此,讀者獲得的不再是間接經驗,而是人物的直接體驗的轉化,此刻我們都化身為感情豐富的主人公,執(zhí)筆言說將心門打開。而在馬克寫給亞猛的書信中,信件內容的展示就是寫信人與收信人的對話過程。馬克飽含著情與淚訴說了對于亞猛的思念,表達了自己去日無多欲與愛人相見的愿望。讀信之時馬克早已逝去,其錚錚字句卻不斷于人間回響:“茍?zhí)鞆娜嗽?,在未死以前,可以見君一面,固知福薄,弗能至也!此永別矣!”亞猛與文本外的讀者一起感受了與相愛之人生死兩隔的無限悲情,亞猛讀之,倍感纏綿敦摯;讀者讀之,也無法不為之動容。更有甚者,亞猛讀信后得知當日分手隱情,竟愿“縮吾十年之命,迸為一日淚痕哭我馬克也!”同時,馬克傷心欲絕因病而逝也使得林紓不覺為之感動不已:“轉眼繁華,蕭索至此!余無畏之感涕,亦不自知何心!”可以說,自身具備豐沛情感因子的馬克格尼爾已經成為優(yōu)美與崇高的化身,亞猛與冷紅生表現(xiàn)出來的情感在另一層次而言乃是緣于執(zhí)著真誠的靈魂最終毀滅而激起的無限惋惜。日記體與書信體的運用使得文本聚焦對象向內轉,因此,《巴黎茶花女遺事》能直接而真實地呈現(xiàn)人物的各種復雜情感。再者,啟蒙具有雙向性,作為啟蒙客體的讀者大眾通過文本中的日記、書信與血肉豐滿的人物實現(xiàn)了不“隔”的溝通,情感的作用力度也得以增強,進而與故事人物一同沐浴于情感的光輝之下并得以升華內心,臻于真善美的境界?!翱蓱z一卷茶花女,斷盡支那蕩子腸”,“如饑得食,讀之數(shù)反,淚瑩然凝欄桿”形象地說明了該書對于讀者的情感震撼?!栋屠璨杌ㄅz事》以情啟迪人心,為當時的中國小說提供了一種現(xiàn)代意義的價值模式:亞猛與馬克以追逐真情、踐行人性自由反叛了傳統(tǒng)封建禮教對內心情感的束縛,個體的情感通過熱烈大膽的自我言說獲得了釋放。

      五四文學提倡 “人的解放”的首之要義就在于強調人作為感性存在的原真狀態(tài)的至高無上性,同時作為個體的“自我”的觀念是現(xiàn)代性歷史境遇中出現(xiàn)的新思想。所以,具有現(xiàn)代性的文學必須承認人類內心的多重情感,并進而給予真切地表現(xiàn)以此肯定人的主體性。林紓也許并非有意為之,但是小說客觀上已經呈現(xiàn)出寫情的特征。這一融入林紓主觀經驗的文本以及人物所迸發(fā)的原始情感已經打破了傳統(tǒng)小說著眼外在而不關涉內心的敘事局限,其所帶來的閱讀體驗給予廣大讀者以強烈的感染力,具有不容忽視的啟蒙意義,無疑是文學現(xiàn)代性的萌芽。

      三、“多情客”與其他林譯小說

      《巴黎茶花女遺事》所帶來的轟動效應揭開了林譯小說的序幕,其后林紓以“耳受手追,聲已筆止”的速度踏上了翻譯外國文學的征途。自著手譯書起至逝世,林紓共翻譯了百十余種作品,幾乎全是小說。這些小說與“茶花女”的共通之處在于重視情感的抒發(fā),乃至具有一種情感主義的特征。林紓作為儒家思想孕育而出的近代文人,在沉重的禮教桎梏下放縱個人情感實屬罕見。林紓自身的“多情”氣質在一定程度上壓倒了“克己復禮”的理性,彰顯人性的“情”作為人的本真狀態(tài)是無法絕對隱藏的?!岸嗲榭汀绷旨偱c其翻譯小說相輔相成,造就了一首首蕩氣回腸的情感交響。

      綜觀林譯小說,其中包括英國、美國、法國、俄國、日本、希臘等十幾個國家的作品;莎士比亞、狄更斯、哈葛德、司各特、大小仲馬等作家也通過林紓的翻譯進入國人的視野;至今耳熟能詳?shù)摹洞笮l(wèi)·科波菲爾》《魯濱遜漂流記》《堂·吉訶德》等名著的首個中文譯筆也出自林紓??梢?,林譯小說之于中國近代與現(xiàn)代文學有著深刻雋永的意義。除卻《巴黎茶花女遺事》一文,其他的翻譯小說也不乏對于情感的書寫?!跺纫鹦鳌肥枪鸬碌淖髌罚v述的是西方愛情小說中常見的故事:迦茵與出身貴族的亨利墜入愛河,因地位卑微受到亨利母親的反對,迦茵忍痛割愛,遂與他人成婚。丈夫因為迦茵不忘舊情對亨利產生了殺害之心,最終迦茵為了保護亨利中槍身亡。林本較之先前的譯本大有不同,楊紫鱗、包天笑本為了謳歌迦茵的道德高尚故意隱去了其未婚先孕的情節(jié),而林紓卻直鋪而敘將這一情節(jié)悉數(shù)譯出。此舉實可窺見林紓的主觀情愫——因愛生情,繼而孕育愛情的結晶,撇開道德乃是兩性情感的自然延續(xù)。從“情”的角度而言,林紓顯然超越了儒家束縛而達到另一重境界。《冰雪因緣》在林紓心目中的地位甚高,他認為原著的情節(jié)“寥寥百余語”便可概括,而狄更斯敘述至“二十五萬言”:“談詼間出,聲淚俱下,言小人則曲盡其毒螫,敘孝女則直揭其天性?!本科湓?,是孝的情感在書中占了相當?shù)姆至?。臨近末尾寫到父女重逢,弗羅倫司哭道:“自今以后,永不再別,天乎,爸爸也?!绷旨偩挂病翱抟讶我樱 钡腋沟摹豆哦辍妨旨傋g為《孝女耐兒傳》,其他以“孝”命名的還有《雙孝子喋血酬恩記》、《英孝子火山報仇錄》等。這些充滿“孝”的譯名并非原著所含的范疇,林紓是以儒家道德的核心觀念“孝”來闡述西方人對于家庭和親人的愛,并通過這種迂回的策略來宣揚人類情感的天性。在翻譯《黑奴吁天錄》時,林紓也且譯且泣,書中黑人的悲慘境況,令他想到黃種人的命運,從而激起了愛國之情。有讀者言:“我讀《吁天錄》,以哭黑人之淚哭我黃人,以黑人已往之境,哭我黃人之現(xiàn)在人人發(fā)兒女之悲啼,灑英雄之熱淚?!弊x者大眾為林譯小說傾盡了熱淚,林譯小說也為其在儒家禮教重壓之下的情感提供了宣泄的途徑,促進了個體的人的解放。

      飽含情與淚的林譯小說敷演的主要是愛國之情、父子之情與夫婦之情,這與林紓本人的個體情感密不可分。林紓在翻譯之時受故事中的人物所觸動的感情自不待言,同時他為逝去的家人所作的文章如《先妣事略》《先大母陳太孺人事略》《叔父靜庵公墳前石表辭》等也體現(xiàn)了他重感情的氣質。再者,從他的自傳中,我們也可見一斑。在《冷紅生傳》中,林紓舍棄了一般的自傳主題,而是選擇了敘述情事以表現(xiàn)自身感情豐富的個性。林紓在文章開篇便形容自己“木強多怒”,接著敘述了自己與一女子的關系:“一日群飲江樓,座客皆謝舊昵,謝亦自以為生既受餌矣,或當有情,逼而見之,生逡巡遁去,客咸駭笑,以為詭僻不可近。生聞而嘆曰:‘吾非反情為仇也,顧吾偏狹善妒,一有所狎,至死不易志,人又未必能諒之,故寧早自脫也。’”林紓亦能坦然承認自己重情的個性,他在讀過自己翻譯的小說后笑著說道:“吾能狀物態(tài)至此,寧謂木強之人,果與情為仇耶?”從個人氣質來說,林紓儼然是一個“多情客”“重情者”的形象,而這也是他譯出情之如江水不絕般的小說前提。深受儒學浸染的人的生活中,當然不是完全缺乏情感的,不過是被深鎖在“禮”的牢籠中,難以表露。梁實秋曾說:“我們中國人的生活,最重禮法。從前圣賢以禮樂治天下;幾千年來,‘樂’失傳了,余剩的只是鄭衛(wèi)之音;‘禮’也失掉了原來的意義,變?yōu)樾问降膬x節(jié)。所以中國人的生活在情感方面似乎有偏枯的趨勢。”一個注重個體價值的時代必然召喚個人言說方式的誕生,于是歷史選擇了林譯小說。林紓的感性氣質以及富含情感主義特征的林譯小說在以“情”啟迪大眾這一層面無疑走在五四新文學運動之前,發(fā)乎內心的情感,是人類天性的一種表露,也是成為現(xiàn)代個體的人的確證。正如李歐梵先生所言:“雖然他采取的是一個較接近儒家的立場,但他踏出的這一步,可以說是五四運動的重要的先驅,帶領了后來五四時期的大膽趨向?!?/p>

      結 語

      “五四”文學革命的典范意義在很大程度上遮蔽了前一時期的文學功績,這是歷史書寫所帶來的必然偏頗。王德威聚焦于“五四”文學運動的前夜,發(fā)掘了晚清文學的重要性,循著這一軌跡繼續(xù)前進,我們的目光被林紓及其以《巴黎茶花女遺事》為代表的翻譯小說所吸引。林紓重情的氣質以及飽含情感主義特征的林譯小說既滿足了“啟蒙文學”的社會需求,又滿足了“文學啟蒙”的審美需要,感染了無數(shù)的讀者。其精神導向在真情與淚水中回溯到了人性中被掩蓋、甚至壓抑了的豐富情感,已然萌生了文學的現(xiàn)代性征。林譯小說于情感向度啟迪人心、宣揚個性解放不僅與“五四”啟蒙文學有著內在的一致性,而且還先行一步開啟了現(xiàn)代文學的征程,近代林紓之于現(xiàn)代文學無疑具有“現(xiàn)代”意義。

      注釋:

      [1]張若英:《中國新文學運動史資料》,香港:光明書局,1934年,第121頁。

      [2][5]楊聯(lián)芬:《林紓與中國文學現(xiàn)代性的發(fā)生》,《中國現(xiàn)代文學研究叢刊》2002第4期。

      [3]薛綏之,張俊才:《林紓研究資料》,福州:福建人民出版社,1983年,第103頁。

      [4]鄭振鐸:《鄭振鐸全集5》,石家莊:花山文藝出版社,1998年,第363頁。

      [6]王德威:《想象中國的方法 歷史·小說·敘事》,天津:百花文藝出版社,2016年,第4頁。

      [7]劉小楓:《現(xiàn)代性社會理論緒論——現(xiàn)代性與現(xiàn)代中國》,上海:上海三聯(lián)書店,1998年,第22頁。

      [8]張秀燕:《林譯小說中被遺忘的口譯者》,《泉州師范學院學報(社會科學版)》2006第1期。

      [9][10][11][12][13](法)小仲馬著,林紓譯:《巴黎茶花女遺事》,北京:商務印書館,1981年,第84頁,第49頁,第5頁,第6頁,第3頁。

      [14]嚴復著,王栻編:《嚴復集》,北京:中華書局,1986年,第413頁。

      [15][16][18]陳平原,夏曉虹:《二十世紀中國小說理論資料·第1卷1897~1916》,北京:北京大學出版社,1989年,第30頁,第350頁,第117頁。

      [17](英)卻而司迭更司著,林紓譯:《冰雪因緣·社會小說卷 6》,上海:商務印書館,1915年,第89頁。

      [19]林紓:《畏廬文集》,北京:商務印書館,1992年,第25頁。

      [20]朱義胄:《林琴南先生學行譜記四種》,上海:世界書局,1961年,第40頁。

      [21](美)周策縱著,陳永明、張靜譯:《五四運動史·現(xiàn)代中國的知識革命》,北京:世界圖書出版公司,2016年,第274頁。

      [22]李歐梵:《中國現(xiàn)代作家的浪漫一代》,北京:新星出版社,2010年,第51頁。

      猜你喜歡
      林譯茶花女林紓
      晚清民初文學翻譯的高峰
      —— 百年林譯小說研究評述
      林紓當眾燒借據(jù)
      回望林紓:孝道、愛道與友道
      海峽姐妹(2019年6期)2019-06-26 00:52:32
      外婆的荔枝,如何影響了林紓的人生觀
      海峽姐妹(2017年11期)2018-01-30 08:57:45
      林語堂與汪榕培的《莊子·逍遙游》譯文對比研究
      大觀(2017年11期)2018-01-08 19:55:02
      茶花女吊燈
      擁抱
      小小說月刊(2017年6期)2017-05-16 17:32:13
      歌劇《茶花女》劇照
      藝術評論(2016年4期)2016-06-12 07:04:53
      茶花女柳依依
      音樂生活(2015年2期)2015-12-19 13:22:58
      我國近十年林紓翻譯研究綜述
      學理論·中(2013年12期)2014-04-26 05:02:54
      楚雄市| 三亚市| 天全县| 凤山县| 金堂县| 木兰县| 长沙县| 资中县| 寿阳县| 沅江市| 龙门县| 海丰县| 镇江市| 聂拉木县| 平邑县| 渭南市| 陆丰市| 泽州县| 布尔津县| 元朗区| 都匀市| 永顺县| 二手房| 四川省| 南投县| 崇州市| 阿拉尔市| 连州市| 临澧县| 西华县| 新余市| 中卫市| 茌平县| 项城市| 浑源县| 沙坪坝区| 桐庐县| 平塘县| 闸北区| 常德市| 佛冈县|