• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    功能對(duì)等視角下《十九大報(bào)告》翻譯策略淺析

    2018-10-29 01:49:16管超
    安徽文學(xué)·下半月 2018年7期
    關(guān)鍵詞:十九大報(bào)告功能對(duì)等理論英譯本

    管超

    摘 要:全國(guó)人民代表大會(huì)是國(guó)家最高權(quán)力機(jī)關(guān),其中報(bào)告翻譯的艱巨性和重要性不言而喻。本文以《十九大報(bào)告》英譯本為例,以功能對(duì)等理論為指導(dǎo),分析所使用的翻譯策略。

    關(guān)鍵詞:功能對(duì)等理論 《十九大報(bào)告》英譯本 翻譯策略

    一、引言

    這次十九大報(bào)告的外文翻譯工作,邀請(qǐng)了一批外籍專家參與,這也是改革開放以來我國(guó)第一次邀請(qǐng)外籍專家提前介入?yún)⑴c全國(guó)黨代會(huì)報(bào)告的翻譯工作,從側(cè)面驗(yàn)證了此次報(bào)告英譯本的高水平制作,所以選取此報(bào)告英譯本有一定權(quán)威性、代表性。十九大報(bào)告與政府工作報(bào)告同屬政治性文本,且兩者之間具有深刻的相關(guān)性,其翻譯的策略手段等都有互通。本文以《十九大報(bào)告》英譯本為例,以功能對(duì)等理論為指導(dǎo),分析所使用的翻譯策略。

    二、功能對(duì)等理論

    20世紀(jì)八十年代,語言學(xué)家尤金·奈達(dá)提出“動(dòng)態(tài)對(duì)等”(奈達(dá),1964),他在《翻譯科學(xué)探索》一書中,著眼于語言學(xué)和語言交際功能,系統(tǒng)詳盡地解釋了“動(dòng)態(tài)對(duì)等”理論。他強(qiáng)調(diào)譯入語讀者對(duì)譯文的理解與源語讀者對(duì)原文的理解應(yīng)該當(dāng)基本一致。奈達(dá)指出片面強(qiáng)調(diào)源語語言與譯入語兩種語言在詞法句法等語言單位上的對(duì)等是機(jī)械對(duì)等,這樣做不僅會(huì)導(dǎo)致原文本語言精神含義的流失,同時(shí)也會(huì)把譯入語讀者拒之門外,造成誤解。奈達(dá)指出,之前翻譯理論普遍追求的“形式對(duì)等(formal equivalence)”實(shí)不可取,故后期奈達(dá)提出“功能對(duì)等(functional equivalence)”(奈達(dá),1964),更加強(qiáng)調(diào)翻譯傳遞信息,表現(xiàn)作者文章精神和風(fēng)格,注重翻譯的“入鄉(xiāng)隨俗”以及讀者反應(yīng)的相似性。

    功能對(duì)等中“對(duì)等”有廣義和狹義上解釋。狹義的對(duì)等就是“目的語讀者對(duì)目的語文本的理解應(yīng)當(dāng)能夠達(dá)到能夠想象出源語讀者是如何理解和領(lǐng)會(huì)源語文本的程度?!保ń痣[,1998)也就是說,基于目的語讀者的感受進(jìn)行的翻譯行為,便是狹義上的功能對(duì)等;而廣義的對(duì)等就是目的語讀者應(yīng)該能夠完全按照源語文本讀者理解和領(lǐng)會(huì)源語文本的方式來理解和領(lǐng)會(huì)目的語文本。由此看來,廣義的功能對(duì)等概念范圍更廣,更加強(qiáng)調(diào)對(duì)“對(duì)等”二字的理解?!肮δ軐?duì)等理論主要包括三個(gè)方面的內(nèi)容:意義、風(fēng)格以及讀者反應(yīng),以意義和風(fēng)格對(duì)等為基礎(chǔ),強(qiáng)調(diào)譯文讀者對(duì)譯文的反應(yīng)與原文讀者對(duì)原文的反應(yīng)一致”(盧曉雯,2011)。

    三、功能對(duì)等視角下翻譯策略分析

    (一)詞匯對(duì)等

    中國(guó)特色詞匯是中國(guó)語獨(dú)有的語言表達(dá),其內(nèi)容豐富,具有很強(qiáng)的民族性特色。帶有特定指向的詞匯不僅深刻反映社會(huì)的某些方面成果,更是對(duì)文化傳播與交流起到促進(jìn)作用。然而,詞匯是語言中最活躍的因素,社會(huì)的發(fā)展必然帶來文化的革新,詞匯語言相應(yīng)地也會(huì)對(duì)社會(huì)發(fā)展做出應(yīng)對(duì)。因此在翻譯這類詞匯時(shí),既要準(zhǔn)確表達(dá)原文意涵,體現(xiàn)中國(guó)特色,又要使特色詞語“入鄉(xiāng)隨俗”做到語言各方面的對(duì)等。

    1.中國(guó)特色文化詞匯

    (1)“關(guān)鍵少數(shù)”,“三嚴(yán)三實(shí)”

    “key few”,“the principle of Three Stricts and Three Earnests”

    (2)“明確中國(guó)特色社會(huì)主義事業(yè)總體布局是“五位一體”、戰(zhàn)略布局是“四個(gè)全面”

    “It makes clear that the overall plan for building socialism with Chinese characteristics is the five-sphere integrated plan, and the overall strategy is the four-pronged comprehensive strategy.”

    (3)“完善承包地“三權(quán)”分置制度”

    “improve the system for separating the ownership rights, contract rights, andmanagement rights for contracted rural land.”

    分析:在面對(duì)中國(guó)特色文化詞匯翻譯時(shí),首先要對(duì)中國(guó)文化和國(guó)情有所了解,這樣在面對(duì)英文里沒有相對(duì)應(yīng)的固定表達(dá)時(shí)也可以很好的意譯出來,更多的是需要解釋其內(nèi)含意思。“關(guān)鍵少數(shù)”三嚴(yán)三實(shí)”,“五位一體”“四個(gè)全面”這種直接突兀出現(xiàn)的詞語,如果譯者不了解其中的真實(shí)意思,機(jī)械的翻譯勢(shì)必鬧出笑話。“三權(quán)分置”這種借用政治詞語來表達(dá)一般概念,更是要靈活處理,譯者使用釋義的方式解釋說明內(nèi)涵意思,準(zhǔn)確完整的表達(dá)出此“三權(quán)”非彼“三權(quán)”的內(nèi)容。

    2.專有名詞

    (1)“供給側(cè)結(jié)構(gòu)性改革”

    “supply-side structural reform”

    (2)“社會(huì)主義核心價(jià)值體系”

    “core socialist values”

    分析:從本例中,可以看出,翻譯具有中國(guó)特色的專有名詞時(shí),完全按照字面意思進(jìn)行呆板的直譯,譯文就不倫不類,不符合英文表達(dá),不足以傳達(dá)原文的真實(shí)含義,有悖于功能對(duì)等理論的要求。

    3. 三字或四字詞語翻譯

    三字或四字詞語使用不管是在政治發(fā)言還是日常生活中都很常見,由于政治性語言要求的準(zhǔn)確性及規(guī)范性,這就使得文本翻譯更加謹(jǐn)慎,更加精確。通過分析政治語言翻譯推及到日常使用,學(xué)習(xí)其翻譯思維對(duì)我們大有裨益。

    (1)“中國(guó)人民經(jīng)歷了戰(zhàn)亂頻仍、山河破碎、民不聊生的深重苦難?!?/p>

    “Its people, ravaged by war, saw their homeland torn apart and lived in poverty and despair.”

    (2)“抓重點(diǎn)、補(bǔ)短板、強(qiáng)弱項(xiàng)”

    “We must focus on priorities, address inadequacies, and shore up points of weakness.”

    分析:有上述譯文可見,不管是三字還是四字詞語,譯文均未采取固定的翻譯模式。由于中華文化自身的特點(diǎn),靈活多變的語言,內(nèi)涵豐富的詞語都給翻譯帶來苦難,漢語注重“意”英文注重“形”恰當(dāng)使用各自語言,不拘泥于固有的形式,才能完整準(zhǔn)確地進(jìn)行翻譯。

    (二)句法對(duì)等翻譯

    除了要達(dá)到詞匯對(duì)等之外,好的翻譯還需要達(dá)到句法層面對(duì)等。不同語言的表達(dá)方式不盡相同,漢語中經(jīng)常出現(xiàn)無主句,在政治文本中尤為明顯。此外,由于政治文本的特殊性,包含大量信息,因此,長(zhǎng)難句是政治文本另一重要特征。

    1.無主語句翻譯

    (1)“堅(jiān)定不移貫徹新發(fā)展理念,堅(jiān)決端正發(fā)展觀念、轉(zhuǎn)變發(fā)展方式,發(fā)展質(zhì)量和效益不斷提升?!?/p>

    “We have remained committed to the new development philosophy, adopted the right approach to development, and endeavored to transform the growth model.”

    (2)“在基本實(shí)現(xiàn)現(xiàn)代化的基礎(chǔ)上,再奮斗十五年,把我國(guó)建成富強(qiáng)民主文明和諧美麗的社會(huì)主義現(xiàn)代化強(qiáng)國(guó)?!?/p>

    “We will, building on having basically achieved modernization, work hard for a further 15 years and develop China into a great modern socialist country that is prosperous, strong, democratic, culturally advanced, harmonious, and beautiful.”

    分析:無主語句子在漢語表達(dá)中很是常見,這也是漢語注重“意”的一個(gè)體現(xiàn),但翻譯成英文就得按照譯文的來,注重“形”。英文中沒有主語是最低級(jí)的錯(cuò)誤,也會(huì)造成最大的理解困擾。譯文中,為了達(dá)到規(guī)范的表達(dá),同時(shí)傳達(dá)出原文意涵,加入“We”這一主語。恰到好處的翻譯,不僅會(huì)給英語母語人士帶來理解便利,傳播其思想,同樣也會(huì)給非英語母語人士帶來理解便利,有利于加深含義理解。

    2.長(zhǎng)難句翻譯

    政治語言中經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)長(zhǎng)難句,而且漢語表達(dá)一般不會(huì)直接說“因?yàn)椤浴钡龋瑢?duì)于系統(tǒng)性思維或是邏輯分析能力較弱的一般讀者來說,理清其中的邏輯關(guān)系并非易事,更別說準(zhǔn)確完整翻譯成異國(guó)語言了。而在英語語言中,邏輯關(guān)系是非常突出的,讀者能相對(duì)簡(jiǎn)單地準(zhǔn)確把握語義。因此,在翻譯過程中,思維的轉(zhuǎn)換尤為重要。

    (1)“面對(duì)世界經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇乏力、局部沖突和動(dòng)蕩頻發(fā)、全球性問題加劇的外部環(huán)境,面對(duì)我國(guó)經(jīng)濟(jì)發(fā)展進(jìn)入新常態(tài)等一系列深刻變化,我們堅(jiān)持穩(wěn)中求進(jìn)工作總基調(diào),迎難而上,開拓進(jìn)取,取得了改革開放和社會(huì)主義現(xiàn)代化建設(shè)的歷史性成就。”

    “Outside China, we have been confronted with sluggish global economic recovery, frequent outbreaks of regional conflicts and disturbances, and intensifying global issues. At home, we have encountered profound changes as China has entered a new normal in economic development. We have upheld the underlying principle of pursuing progress while ensuring stability, risen to challenges, pioneered and pushed ahead, and made historic achievements in reform, opening-up, and socialist modernization.”

    分析:所謂長(zhǎng)難句,一般指那些詞語晦澀難懂、結(jié)構(gòu)錯(cuò)中復(fù)雜、邏輯關(guān)系不明顯的長(zhǎng)句子。翻譯的前提是理解原文思想內(nèi)容,若對(duì)原文理解不透徹,又怎能準(zhǔn)確翻譯呢?理解了原文本內(nèi)容,如何把原文本精神內(nèi)涵傳達(dá)給譯入語讀者是另一難點(diǎn)。解決了這兩個(gè)問題,再來看待政治文本的翻譯,就簡(jiǎn)單多了。上述文字是典型的政治長(zhǎng)難句語言,句子長(zhǎng)、邏輯關(guān)系不明顯、詞語轉(zhuǎn)換難這些特點(diǎn)很大程度上阻礙譯者發(fā)揮。但我們可以將長(zhǎng)句子可以分解為若干小句;詞語轉(zhuǎn)換困難,可以通過釋義方式進(jìn)行翻譯;從而減輕翻譯難度。

    四、結(jié)語

    本文在功能對(duì)等視角下,對(duì)《十九大報(bào)告》英譯本文本內(nèi)容進(jìn)行選擇性分析,分別從詞匯和句法層面剖析其翻譯策略。以此,由此及彼,通過研究嚴(yán)謹(jǐn)準(zhǔn)確的政治文本翻譯,歸納出其翻譯策略,然后將其運(yùn)用到非政治文本翻譯之中去,給英語語言學(xué)習(xí)者以及翻譯愛好者提供些許可行性建議。

    參考文獻(xiàn)

    [1] Nida,E.A.Toward a Science of Translating[M].United States: Mary Ann Liebert,1964.

    [2] Nida,E.A.,&Charles;, R.T.The theory and practice of translation[M].Leiden:E.J.Brill.1982.

    [3] 《十九大報(bào)告》英譯本.

    [4] 金隱.等效翻譯探索[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司.1998.

    [5] 盧曉雯.功能對(duì)等理論指導(dǎo)下的詩歌翻譯[D].天津:天津大學(xué).2011.

    猜你喜歡
    十九大報(bào)告功能對(duì)等理論英譯本
    《孫子兵法》羅志野英譯本研究
    英語世界(2023年12期)2023-12-28 03:36:38
    應(yīng)鳴《紅樓夢(mèng)》英譯本概貌與簡(jiǎn)析
    新時(shí)代行政體制改革的基本思路
    人民論壇(2017年38期)2017-11-30 18:57:08
    “不斷促進(jìn)人的全面發(fā)展”的三重價(jià)值
    人民論壇(2017年38期)2017-11-30 15:29:23
    新時(shí)代中國(guó)特色社會(huì)主義的認(rèn)識(shí)論
    人民論壇(2017年38期)2017-11-30 09:06:56
    “新時(shí)代中國(guó)特色社會(huì)主義”的全球貢獻(xiàn)
    人民論壇(2017年38期)2017-11-30 08:34:54
    從功能對(duì)等理論角度談中文電影名稱的翻譯
    合同英語的語言特點(diǎn)及翻譯對(duì)策
    考試周刊(2016年68期)2016-09-21 14:35:22
    功能對(duì)等理論在文化補(bǔ)償翻譯教學(xué)中的應(yīng)用
    考試周刊(2016年34期)2016-05-28 08:42:48
    橫看成嶺側(cè)成峰——淺析《紅樓夢(mèng)》兩個(gè)全英譯本
    肥西县| 报价| 西乌| 夏河县| 阿鲁科尔沁旗| 阿拉尔市| 临潭县| 宁明县| 徐闻县| 秦皇岛市| 磴口县| 平顶山市| 苍溪县| 桃园县| 阳江市| 阜阳市| 曲沃县| 抚远县| 河西区| 江山市| 精河县| 镇赉县| 九龙县| 句容市| 安塞县| 呼和浩特市| 漳浦县| 五常市| 商都县| 额尔古纳市| 宜宾市| 巩留县| 焦作市| 雷州市| 弋阳县| 贡嘎县| 湖南省| 安徽省| 宁蒗| 新余市| 丰台区|