陳弈西
摘 要: 我國翻譯事業(yè)蓬勃發(fā)展,其中應(yīng)用文本占據(jù)翻譯市場(chǎng)最大比重。如何在實(shí)踐中順利、出色地完成翻譯工作是每個(gè)譯者的中心任務(wù)。翻譯實(shí)踐的各個(gè)階段,應(yīng)用文本的翻譯,既需要遵循翻譯規(guī)范又需要發(fā)揮譯者的主體性。
關(guān)鍵詞: 應(yīng)用文本 翻譯實(shí)踐 翻譯規(guī)范 譯者主體性 主觀能動(dòng)性
一、引言
在經(jīng)濟(jì)全球化的大潮中,我國對(duì)外交流日益頻繁,聯(lián)系日益緊密,大量商務(wù)、法律、科技等各領(lǐng)域的應(yīng)用文本如潮水般涌進(jìn),提高應(yīng)用文本翻譯的質(zhì)量,更好地促進(jìn)社會(huì)、經(jīng)濟(jì)、文化各方面的溝通交流,具有重大意義,也是每個(gè)譯者的當(dāng)務(wù)之急。目前,應(yīng)用文本的翻譯實(shí)踐活動(dòng)發(fā)展迅速,已成為翻譯實(shí)踐的主流,但目前應(yīng)用文本翻譯的理論與實(shí)踐研究卻相對(duì)不足。
二、應(yīng)用文本性質(zhì)及語體特征
正確分析并認(rèn)識(shí)翻譯任務(wù)的文本性質(zhì)及語體特征,是圓滿完成翻譯任務(wù)的前提條件?!皯?yīng)用翻譯是一種以傳遞信息為主要目的、又注重信息傳遞效果的實(shí)用型翻譯,它的最大特點(diǎn)是實(shí)用性強(qiáng),應(yīng)用面廣,其范圍幾乎涵蓋當(dāng)今政治、經(jīng)濟(jì)、社會(huì)、文化生活的各個(gè)領(lǐng)域”(賈文波,2004:2)。應(yīng)用翻譯相對(duì)于文學(xué)翻譯而言,更注重的是信息傳遞,而文學(xué)翻譯則偏重文學(xué)欣賞與審美。應(yīng)用翻譯要考慮信息傳達(dá)的效果,就必須對(duì)信息進(jìn)行判斷和處理,遵循一定的翻譯規(guī)范,同時(shí)發(fā)揮譯者主體性作用,以期達(dá)到傳達(dá)的效果。如前所述,應(yīng)用文本的功能偏重的是信息傳遞,譯者需要如實(shí)完整地傳達(dá)原文信息,同時(shí)為了使譯文更加符合譯文受眾的閱讀和接受習(xí)慣,必要時(shí)需發(fā)揮譯者主觀能動(dòng)性,對(duì)原文信息甚至結(jié)構(gòu)進(jìn)行刪減、調(diào)整等處理,以期更好地實(shí)現(xiàn)應(yīng)用文本翻譯的功能和目標(biāo)。
“語體是語言因交際功能的差別而形成的各種變體。任何語言成品都無例外地屬于某種特定語體,語言的任何運(yùn)用也無例外地必定要受到語體的制約。這種制約表現(xiàn)為為著某種目的而進(jìn)行語言交際必須遵循相應(yīng)主體的規(guī)范和規(guī)律,必須與該語體的風(fēng)格、基調(diào)相適應(yīng)”(黃曄,敬志紅,2006:1)。應(yīng)用文本的語體特征主要表現(xiàn)為:結(jié)構(gòu)規(guī)范;語言精練規(guī)范、遣詞正式準(zhǔn)確、專業(yè)性強(qiáng);行文嚴(yán)謹(jǐn),邏輯縝密等。翻譯時(shí),一定要注意這些語體特征和風(fēng)格,即譯文必須與原文所屬語體從內(nèi)容、風(fēng)格等方面呈現(xiàn)一致性。
三、翻譯規(guī)范理論及譯者主體性
(一)翻譯規(guī)范理論
1.圖里翻譯規(guī)范理論
圖里(Toury)是當(dāng)今世界著名的翻譯理論家,是描述翻譯學(xué)的代表人物。“圖里把翻譯規(guī)范分為“預(yù)備規(guī)范”(preliminary norms)(韓慶果,2006:2)和“操作規(guī)范”(operational norms)(術(shù)語出處同前)兩大類。在預(yù)備規(guī)范和操作規(guī)范之外,圖里還提出了“初始規(guī)范”(initial norm)(術(shù)語出處同前)的概念,并且認(rèn)為這是最重要的一個(gè)概念”(張淑貞,趙寧,2009:1)。
初始規(guī)范決定譯者翻譯操作的整體傾向?!白g者要么以原文為準(zhǔn)則,遵循源語的語篇關(guān)系和規(guī)范,符合源語讀者的語言習(xí)慣,要么遵循譯入語以及譯入語多元系統(tǒng)或其一部分的語言和文化規(guī)范”(張淑貞,趙寧,2009:2)。前者稱之為充分翻譯(Adequate Translation),后者稱之為可接受翻譯(Acceptable Translation)。
預(yù)備規(guī)范主要關(guān)于兩個(gè)方面:一是翻譯策略的考慮,即譯文文本究竟應(yīng)呈現(xiàn)為哪一種文本類型,是受到某一特定語言、文化、時(shí)代等因素的影響的。二是翻譯直接性的考慮,即是否接受通過另外一種語言而不是源語進(jìn)行翻譯。操作規(guī)范主要包括模板規(guī)范(Matrical norms)和文本語言規(guī)范(Textual-linguistic norms),是指在翻譯操作過程中對(duì)文本模式和微觀語言材料呈現(xiàn)的實(shí)際抉擇。
2.徹斯特曼翻譯規(guī)范理論
另一代表人物徹斯特曼(Chesterman)將翻譯規(guī)范分為兩類(Chesterman,1993;1997):“期待規(guī)范(產(chǎn)品規(guī)范)(expectancy norms / product norms),反映讀者對(duì)翻譯的樣式的期待;專業(yè)規(guī)范(過程規(guī)范)(professional norms / process norms)指由專業(yè)的合格譯者的職業(yè)行為體現(xiàn)出的制約翻譯過程的規(guī)范,可分為責(zé)任規(guī)范、交際規(guī)范和關(guān)系規(guī)范。責(zé)任規(guī)范屬于道德規(guī)范,即譯者在翻譯中應(yīng)對(duì)原文作者、委托人、讀者及對(duì)自己負(fù)責(zé)。交際規(guī)范指譯者應(yīng)致力于使翻譯活動(dòng)所涉各方獲得最大程度的交際成功。關(guān)系規(guī)范指譯文文本和原文文本之間應(yīng)保持一種適當(dāng)?shù)南嗨脐P(guān)系”。
(二)譯者主體性
譯者主體性是指譯者作為翻譯實(shí)踐的主體,在實(shí)踐中不可避免有意識(shí)或無意識(shí)地融入了譯者的文化意識(shí)、品格態(tài)度、認(rèn)知、知識(shí)、經(jīng)驗(yàn)等主觀因素,使譯文打上了譯者的烙印,是譯者主觀能動(dòng)性的反映。同時(shí),譯者主觀能動(dòng)性的發(fā)揮也會(huì)受到原文、譯語文化、譯語讀者等客觀因素的制約,表現(xiàn)為受動(dòng)性。其中對(duì)于翻譯目的的關(guān)切表現(xiàn)為我性。所以,譯者主體性具體表現(xiàn)為主觀能動(dòng)性、受動(dòng)性和為我性。
四、應(yīng)用文本翻譯實(shí)踐過程
應(yīng)用文本的翻譯實(shí)踐過程可以大致分為:譯前準(zhǔn)備、測(cè)試翻譯、翻譯完成、委托方評(píng)價(jià)四個(gè)階段。在這個(gè)四個(gè)階段,譯者是應(yīng)該以翻譯規(guī)范為綱還是更多發(fā)揮譯者主體性,兩者的應(yīng)用在不同階段孰輕孰重、孰優(yōu)孰劣值得探討。
(一)譯前準(zhǔn)備
譯前準(zhǔn)備是翻譯過程的一個(gè)重要環(huán)節(jié),一定程度上決定了譯文的質(zhì)量和進(jìn)度,可以說做好譯前準(zhǔn)備工作是譯者按質(zhì)按量按時(shí)完成翻譯任務(wù)的前提。所以,專業(yè)譯者必須認(rèn)真仔細(xì)地計(jì)劃該階段的任務(wù)并予以完成。
在此階段,譯者需要決定翻譯操作的總體傾向、宏觀層面的翻譯策略及翻譯直接性的考慮。關(guān)于總體傾向,一方面,譯者要根據(jù)應(yīng)用文本的結(jié)構(gòu)特征、翻譯的目的及滿足譯入語讀者期待三方面進(jìn)行考量,決定在全篇的翻譯中主要采取重原文的充分翻譯還是重譯文的可接受翻譯,或是在充分翻譯與可接受翻譯之間找到最優(yōu)平衡點(diǎn):應(yīng)用文本涵蓋范圍廣,其結(jié)構(gòu)特征相較于文學(xué)文本或純理論文本結(jié)構(gòu)更加穩(wěn)定,中外如是,但并不代表一一對(duì)應(yīng)。因此,如若不同,應(yīng)用文本的譯本應(yīng)該適當(dāng)調(diào)整,以譯入語平行文本的結(jié)構(gòu)為參考;翻譯應(yīng)用文本的目的主要是實(shí)現(xiàn)溝通,講究應(yīng)用,實(shí)用性要求偏高;譯入語讀者為達(dá)到溝通、實(shí)用的目的,自然更偏好融入譯入語文化、與其平行文本相似的譯文文本。綜合而言,大部分應(yīng)用文本翻譯主要采用可接受翻譯。另一方面,譯者主體性在此階段需要有所保留地發(fā)揮:發(fā)揮是指譯者需要充分調(diào)動(dòng)已有的知識(shí)、經(jīng)驗(yàn),對(duì)事物的認(rèn)知能力、良好的品格和態(tài)度進(jìn)行合理判斷,做出正確決定;有所保留是指切勿盲目自信,夸大自身經(jīng)驗(yàn),忽視對(duì)象文本及文本根植的文化土壤,同時(shí)根據(jù)翻譯目的考量為我性的發(fā)揮。
關(guān)于宏觀翻譯策略,即譯本以何種文本呈現(xiàn),是受到某一特定語言、文化、時(shí)代等因素的影響的。翻譯規(guī)范方面,如前所述,應(yīng)用文本的結(jié)構(gòu)組織代表了文本的骨架,應(yīng)用文本的譯文文本應(yīng)當(dāng)以相應(yīng)的譯入語文化中的應(yīng)用文本的形式呈現(xiàn);譯者主體性方面,更多的是表現(xiàn)為受動(dòng)性,主觀能動(dòng)性受到語言、文化、時(shí)代等方面主流意識(shí)的束縛。
關(guān)于翻譯直接性,應(yīng)用文本的翻譯一般采用直接翻譯。除非存在源語與譯語之外的語言文本,并且相較源語,該語言為譯者所精通,出于不得已或有必要的原因,可行。即便如此,間接翻譯終是不妥,如果是譯者個(gè)人的原因,那么最好重新選擇更適合的譯者。不可否認(rèn),其他語言文本的存在對(duì)于直接翻譯有參考對(duì)照的作用。在此方面,譯者主體性的發(fā)揮主要體現(xiàn)在根據(jù)現(xiàn)實(shí)情況,對(duì)采取直接翻譯還是間接翻譯作出評(píng)估和決定。
綜上所述,圖里的初始規(guī)范和預(yù)備規(guī)范及徹斯特曼的期待規(guī)范在此階段發(fā)揮規(guī)范作用。在譯前準(zhǔn)備階段,譯者要做判斷、評(píng)估、平衡或取舍,遵循翻譯規(guī)范。譯者主體性的發(fā)揮主要體現(xiàn)在如何遵循、具體遵循何種翻譯規(guī)范的思考方面,自由度小,主觀能動(dòng)性與受動(dòng)性并存,相互牽制,譯者主體性相對(duì)受到限制。
實(shí)踐中,譯者可以采取以下三個(gè)步驟完成譯前準(zhǔn)備工作:第一,利用已掌握的知識(shí),從整體上正確理解原文內(nèi)容,分析原文語篇的邏輯線索和結(jié)構(gòu)建構(gòu),從語篇正確理解翻譯任務(wù)所涉及的相關(guān)內(nèi)容;第二,借助專業(yè)的工具書或者網(wǎng)絡(luò)搜索引擎,必要的時(shí)候甚至需要翻閱專業(yè)書籍,或者請(qǐng)教專業(yè)人士,弄清其中專業(yè)術(shù)語的含義;第三,通過研讀譯入語平行文本,熟悉該類文本的行文表達(dá)風(fēng)格和范式。這三方面的譯前準(zhǔn)備工作,不分先后,可同時(shí)進(jìn)行。
(二)測(cè)試翻譯
測(cè)試翻譯是委托方與譯者擬達(dá)成合作初期對(duì)譯者專業(yè)素養(yǎng)所進(jìn)行的考察。形式上,采用一部分翻譯任務(wù)或其類似的內(nèi)容作為測(cè)試文本,一方面,委托方完成對(duì)譯者的評(píng)估,另一方面,譯者可以借此加強(qiáng)與委托方的溝通,測(cè)試翻譯的成效,才能對(duì)翻譯實(shí)踐作更符合委托方期待的相應(yīng)調(diào)整。翻譯的成敗,很大程度上取決于譯語讀者對(duì)于譯文的接受、認(rèn)可程度的高低,是否滿足譯語讀者的期待。具體到某項(xiàng)翻譯實(shí)踐,委托方與譯者是從事該實(shí)踐活動(dòng)的主要參與者,對(duì)翻譯活動(dòng)的成敗負(fù)主要責(zé)任。從委托方角度看,一方面,委托方應(yīng)清楚譯語讀者的期待,對(duì)譯文應(yīng)該呈現(xiàn)的具體范式了然于胸,如此,委托方在測(cè)試譯者翻譯時(shí)才能有判斷依據(jù)和評(píng)估標(biāo)準(zhǔn),才能讓測(cè)試翻譯工作順利進(jìn)行。另一方面,委托方應(yīng)挑選專業(yè)、合格的優(yōu)秀譯者完成翻譯任務(wù),委托方必須具備辨別、評(píng)估譯者水平的能力。從譯者角度看,一方面,譯者所完成的測(cè)試翻譯要滿足委托方與譯語讀者的期待,很大程度上滿足委托方期待即是滿足譯語讀者期待,另一方面,譯者需要以良好的專業(yè)素養(yǎng)、負(fù)責(zé)任的態(tài)度,遵循身為譯者的職業(yè)道德認(rèn)真完成測(cè)試翻譯。
綜上所述,該階段主要是徹斯特曼的期待規(guī)范與專業(yè)規(guī)范,尤其責(zé)任規(guī)范發(fā)揮作用。期待規(guī)范與專業(yè)規(guī)范對(duì)比譯者主體性,宏觀層面,譯者主觀能動(dòng)性的發(fā)揮受到這兩大規(guī)范的制約,需要符合期待規(guī)范與專業(yè)規(guī)范,不得逾矩,多表現(xiàn)為受動(dòng)性。微觀層面,為了更好地具體實(shí)施這兩大規(guī)范,必須發(fā)揮主觀能動(dòng)性,判斷決定譯語讀者期待什么,如何滿足,滿足委托方與譯語讀者期待對(duì)譯者專業(yè)性的提出的具體要求是什么,該如何體現(xiàn),等等。
實(shí)踐中,針對(duì)翻譯的任務(wù)量及委托方的時(shí)間要求,譯者擬訂具體可行的翻譯計(jì)劃。譯者需根據(jù)委托方測(cè)試翻譯的要求,完成測(cè)試部分的翻譯,發(fā)送給委托方進(jìn)行校對(duì)和評(píng)析,達(dá)成意向合作或取消合作意向。
(三)翻譯完成
該階段是翻譯實(shí)踐的主要部分即形成完整譯本。從語篇層面,譯者要對(duì)全文宏觀把握,關(guān)乎內(nèi)容的完整性、安排與取舍等調(diào)整;從句子、詞匯層面,根據(jù)兩種語言表達(dá)方式的對(duì)比作出合理的微觀調(diào)整,比如中英互譯中必要的語態(tài)轉(zhuǎn)換、詞性轉(zhuǎn)換、詞匯增減、語序調(diào)整等。宏觀與微觀方面的調(diào)整都應(yīng)符合譯語文化應(yīng)用文本的模式,以便達(dá)到應(yīng)用文本實(shí)際溝通翻譯兩端主體的交際目的。不過,無論如何調(diào)整,源語文本與譯語文本之間必然處于某種相似關(guān)系。所以,圖里的操作規(guī)范和徹斯特曼的交際規(guī)范與關(guān)系規(guī)范在此階段發(fā)揮作用。同時(shí),很大程度上,翻譯完成的過程就是譯者主體性全面體現(xiàn)的過程。是否對(duì)原文進(jìn)行宏觀與微觀的調(diào)整及如何調(diào)整都需要充分發(fā)揮譯者的主觀能動(dòng)性,在此階段主觀能動(dòng)性有最大限度的發(fā)揮,但是仍然要為達(dá)到應(yīng)用文本交際目的服務(wù);應(yīng)用文本的翻譯,其源語文本與譯語文本的相似關(guān)系并不常常走向極端。綜合而言,在此階段,譯者應(yīng)更注重譯者主體性的發(fā)揮。
實(shí)踐中,譯者應(yīng)集中譯前的準(zhǔn)備和測(cè)試翻譯的經(jīng)驗(yàn)與建議,既謀全篇又謀句子、詞匯,按質(zhì)按量按時(shí)完成翻譯任務(wù)。
(四)委托方評(píng)價(jià)
在此階段,譯者與委托方需要對(duì)譯文作雙重審校:譯者需要對(duì)譯文進(jìn)行自我審校,審校的標(biāo)準(zhǔn)來自對(duì)委托方及譯語讀者對(duì)譯文的期待。同時(shí),譯者要本著身為譯者的專業(yè)精神、能力及嚴(yán)謹(jǐn)、負(fù)責(zé)任的態(tài)度完成自我校對(duì),以期譯文獲得委托方的認(rèn)可;委托方需要組織專業(yè)翻譯校對(duì)對(duì)譯文進(jìn)行校對(duì)及評(píng)價(jià),其標(biāo)準(zhǔn)來自譯語讀者的期待即很大程度上等同譯入語文化中的平行文本的共性。因此,在此階段譯者需要遵循徹斯特曼的期待規(guī)范和專業(yè)規(guī)范。另外,雖然委托方在該階段發(fā)揮主要作用,但譯者作為兩方主體之一,并不只是被動(dòng)接受結(jié)果,而是結(jié)果的創(chuàng)造者,其表現(xiàn)是雙方合作最終走向的基礎(chǔ)和依據(jù)。因此,譯者仍要大力發(fā)揮主觀能動(dòng)性做好校對(duì)工作。
五、結(jié)語
我國對(duì)外交流日益加深,國內(nèi)翻譯市場(chǎng)欣欣向榮,尤其以應(yīng)用文本為主。探討應(yīng)用文本的翻譯對(duì)于推動(dòng)我國翻譯事業(yè)的快速成長(zhǎng)與繁榮具有重大意義。落實(shí)到翻譯實(shí)踐中,在譯前準(zhǔn)備、測(cè)試翻譯、翻譯完成和委托方評(píng)價(jià)四個(gè)階段,如何根據(jù)應(yīng)用文本獨(dú)特的性質(zhì)與語體特征,按質(zhì)按量按時(shí)地完成翻譯任務(wù)是值得探討的問題。翻譯活動(dòng)也是一項(xiàng)各大因素互動(dòng)參與的社會(huì)活動(dòng),不是在真空中,一方面必然遵循一定的翻譯規(guī)范,另一方面譯者作為翻譯實(shí)踐的主體必然發(fā)揮譯者主體性。翻譯活動(dòng)何其復(fù)雜,要處理、平衡的各方主體及滲透其中的各個(gè)因素、層面,都要顧及、考量,沒有絕對(duì)性,只有相對(duì)性。廣大譯者還需在實(shí)踐中摸索提高翻譯質(zhì)量的經(jīng)驗(yàn),同時(shí)關(guān)注翻譯理論的發(fā)展,將二者合理結(jié)合,互相促進(jìn),推動(dòng)我國翻譯事業(yè)的不斷發(fā)展。
參考文獻(xiàn):
[1]賈文波.文本功能對(duì)應(yīng)用翻譯的策略主導(dǎo)[J].中南大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2004(3):377-380.
[2]黃曄,敬志紅.略論英語商務(wù)合同翻譯的規(guī)范性[J].湖南農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2006(3):85-87.
[3]韓慶果.翻譯規(guī)范與文本性——整合文本性的翻譯規(guī)范理論初探[J].中國翻譯,2006(2).
[4]張淑貞,趙寧.圖里與翻譯規(guī)范理論[J].重慶科技學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2009(6):136-137.
[5]韓江洪.切斯特曼翻譯規(guī)范論介紹[J].外語研究,2004(2):44-47.
[6]李德超,鄧靜.傳統(tǒng)翻譯觀念的逾越:徹斯特曼的翻譯規(guī)范論[J].外國語,2004(4):68-75.