曾紅
摘要:本文主要結(jié)合湖北省三國文化的歷史價值和意義,通過分析本省三國文化走出去的現(xiàn)狀,積極看待旅游英語與三國文化傳承的聯(lián)系,以及相關(guān)從業(yè)人員在景點翻譯或講解過程中應(yīng)避免不地道表達及注意事項,推動入境旅游業(yè)大繁榮大發(fā)展,進一步提高三國文化對外知名度,塑造三國文化旅游品牌。
關(guān)鍵詞:三國文化;旅游英語;文化傳承;翻譯策略
中圖分類號:F59 文獻標識碼:A 文章編號:1672-7517(2018)06-0034-03
近些年來,中國的文化外交戰(zhàn)略開始逐漸提升,包括贈予大熊貓給國外的動物園,在世界各地的博物館里展出秦始皇兵馬俑,向外國游客表演中國京劇、傳統(tǒng)武術(shù)、太極等。伴隨著電視劇《三國演義》的播出,中國的三國文化也引起了國際社會的關(guān)注。我國把三國旅游文化看作是重要的文化旅游之一,因而在文化旅游中占有相當(dāng)高的地位。湖北省作為三國文化發(fā)源地與遺址之一,應(yīng)積極響應(yīng)國家號召,采取對策對三國旅游文化向?qū)I(yè)化、特色化、品牌化的研究方向進軍,為實現(xiàn)我國三國旅游文化進一步面向世界而努力。
1 發(fā)展三國文化旅游的重要性與條件
1.1 發(fā)展三國文化旅游的重要性
1)自中國改革開放以來,隨著經(jīng)濟的迅速發(fā)展,我國綜合實力的不斷增強,人民生活水平不斷提高, 海外入境游的發(fā)展勢頭強勁,尤其是以英語為母語的國家,這對三國旅游文化的對外宣傳和推廣是非常有利的。
2)三國文化不僅是三國時期各種精神財富及物質(zhì)財富的總和,也是歷史發(fā)展過程中由三國時期的各種人,事,物衍生出的一系列精神文明的綜合性的文化總和。三國文化是湖北人引以為傲的文化,對我們的學(xué)習(xí)和生活有著重大的影響,這種文化的傳承不應(yīng)只有少數(shù)人所知,更不能局限于中國,要走向國際化。
3)三國文化是軍事智慧的最高境界和象征。諸葛亮對各種軍事奇計的運用,給后人留下深刻的印象,深遠的影響,表現(xiàn)出驚人的智慧和魄力,是三國時代乃至今天我們每個人所崇拜與向往的。
1.2 我省發(fā)展三國文化旅游的條件
湖北省作為是楚文化的發(fā)祥地、三國故事的源頭之一,還有氏璧故里,在境內(nèi)三國旅游資源豐富,因此發(fā)展三國文化旅游有著得天獨厚的條件。
據(jù)湖北省旅游發(fā)展委員會稱,近些年來,各個政府不斷鞏固全省旅游標準示范省成果,大力加強三國旅游基礎(chǔ)設(shè)施修復(fù)與建設(shè),開發(fā)更多的旅游驛站,加快全域三國旅游步伐,提升三國文化旅游品質(zhì)。
2 湖北省三國文化旅游現(xiàn)狀
大力發(fā)展海外入境旅游是中國旅游業(yè)的長期方針,也是一項重要的戰(zhàn)略任務(wù)。湖北省積極響應(yīng)國家十三五旅游業(yè)發(fā)展計劃,完善三國文化旅游推廣體系,積極塑造“中國美麗三國”形象,推動三國文化旅游走出國門,讓世界了解三國文化。
1)2018年6月9號,荊楚文化旅游節(jié)開幕式在荊州舉行,“楚國故都”引領(lǐng)國內(nèi)外游客開啟一場荊州文化之旅。
2)根據(jù)黨的十九大和中央農(nóng)村工作會議關(guān)于實施“鄉(xiāng)村振興”戰(zhàn)略的工作部署,結(jié)合我省鄉(xiāng)村旅游的發(fā)展現(xiàn)狀,2018年開展了“靈秀湖北.鄉(xiāng)約荊楚”的品牌創(chuàng)建與推廣活動,樹立統(tǒng)一省級旅游文化品牌,積極轉(zhuǎn)化建設(shè)成果,彰顯三國文化旅游品牌效應(yīng)。
2)對于一些我們耳熟能詳?shù)牡涔?,在對外國人講解時,學(xué)會以顯性為襯托即在原遺跡的基礎(chǔ)上,采用一定的方法,使故事更加真實,讓游客身臨其境。比如:赤壁之戰(zhàn),草船借箭,水淹曹操等這種大規(guī)模的歷史場景場面,可以借助現(xiàn)代科技,模擬歷史場面,讓外國游客跨越時空隧道,感受身臨其境的心靈震撼。
3)當(dāng)前很多在外國旅游者大多數(shù)來中國的目的是為了體驗不同文化下的生活方式和風(fēng)土人情,他們在參與整個旅游活動中,因為在同一景點,導(dǎo)游要根據(jù)不同游客的不同特性、不同時機進行針對性的講解,以滿足他們的精神需求。
4)在湖北省,三國遺址較多,分布比較零散,在講解時可以三國故事發(fā)生的地點為線路把其中的旅游景點串聯(lián)起來,讓三國故事在時間和空間上形成連續(xù),讓游客擁有完整的歷史認識和體驗。
5)旅游英語涉及的方面廣,在涉及文化背景介紹時,術(shù)語和習(xí)慣用語較多,中國三國文化中的一些歷史事件常常被濃縮為經(jīng)典成語,對于導(dǎo)游和譯員來說,只有對歷史典故深刻了解認識,才能給游客準確地表達出來,讓游客真正體驗到三國文化和歷史的深邃。各類游客來自不同的國家和地區(qū)、不同的文化背景,導(dǎo)游服務(wù)人員在各種文化的差異中,盡可能多地了解中外文化之間的差異,圓滿地完成文化傳播的任務(wù)。
5 在翻譯三國文化英語時的建議
為加強三國文化在旅游英語中的翻譯,增進外國游者對三國文化的理解,更直觀地進行語言和文化的交流,譯員和導(dǎo)游在三國旅游英語翻譯時應(yīng)留意:
1)在重要的有關(guān)三國的專業(yè)名詞、民間傳說、歷史典故及民眾信仰如人民、地名或書名翻譯時,應(yīng)注意英語詞匯的選用,不同的詞表達出來的韻味自然不同。此時,應(yīng)查閱相關(guān)書籍或參考相關(guān)專家和學(xué)者的譯法,而不應(yīng)該想當(dāng)然,沒有依據(jù)自己胡編濫造一個。三國文化這個詞在某瀏覽器詞條解釋上顯示為“three cuture”。這種翻譯從理論上是站不住腳的。根據(jù)三國文化發(fā)生涉及的三方,翻譯為“culture of three kingdoms”更貼切。如“三顧茅廬”在英語中可以有“pay three visits to the cottage”“make three calls at the thatched cottage”“three visits to the hut”“visit the cottage thrice in succession”,Cottage本來指窮苦人住的鄉(xiāng)間小木屋,而Hut指居住或遮蔽風(fēng)雨的簡易小屋。結(jié)合諸葛亮當(dāng)時隱居在隆中山的事實,所以,Cottage更合適一些。在英文中,Call 有‘拜訪的意思,而Visit是帶有“閑情逸致和興趣”參觀某地,顯而易見,call更能體現(xiàn)出其中的意味來。所以,Three personal Calls at the Thatched Cottage更地道,更能體現(xiàn)三國文化的特色。
2)漢語的詞匯量遠遠超過英語,所以我們在翻譯時不可能在英語中找到與三國相關(guān)的一一對應(yīng)的詞來介紹三國文化。比如:華容道,在有道詞典輸入此詞條時,會獲得“Klotski”這個翻譯,然而它是一種滑塊的手機游戲。既要讓外國游客了解“華容道”的是什么又要體現(xiàn)中國三國本土特色,直接譯為“Huarongdao”,并在后面注釋說明指什么即可。
6 結(jié)束語
綜上所述,旅游作為文化傳承的載體,不僅是一 種語言的轉(zhuǎn)換,更是一種文化向另一種文化的介紹;能夠體現(xiàn)不同民族、不同歷史、不同語言和不同文化的交流傳播。而此時應(yīng)當(dāng)抓住時機,在旅游英語中植入三國文化,讓三國文化貫穿旅游英語文本,更好地向外國人傳達文化知識,讓他們盡興的游覽中國的大好河山、壯麗美景,更加全面的了解三國時期博大精深的文化。
參考文獻:
[1] 周夢霞. 三國文化旅游研究綜述[J]. 旅游縱覽, 2016(11).
[2] 黃翔, 王乃舉. 長江流域湖北段三國文化旅游資源分析與開發(fā)設(shè)想[D]. 湖北省地理學(xué)會2005年學(xué)術(shù)年會集, 2005.
[3] 初麗巖. 旅游交通英語通[M]. 上海: 華東師范大學(xué)出版社, 2007.
[4] 蘇冰. 從文化翻譯觀談中國旅游文本的英語翻譯[D]. 山東大學(xué), 2005.