李向榮
摘要:語(yǔ)言具體含義的表達(dá),可以從多方面解讀,包括語(yǔ)法、語(yǔ)境等,而從語(yǔ)境的角度分析,是結(jié)合語(yǔ)言具體使用的情境,得到表達(dá)的具體意思。大學(xué)英語(yǔ)翻譯中,語(yǔ)境是參考的主要要素,它決定了英語(yǔ)翻譯的最后意識(shí),所以,以語(yǔ)境理論為基礎(chǔ),完成大學(xué)英語(yǔ)的翻譯,是表達(dá)出作者真正的想法。
關(guān)鍵詞:語(yǔ)境理論;大學(xué)英語(yǔ);英語(yǔ)翻譯
引言:
大學(xué)翻譯的完成,是把一整個(gè)英文長(zhǎng)句拆分成多個(gè)短句,把短句的意思整合,但這一方式下,某些詞匯的翻譯并未有正確的解釋。英語(yǔ)、漢語(yǔ)因?yàn)槌霈F(xiàn)的背景不同,兩者有明顯的差異,翻譯中只有根據(jù)某個(gè)詞匯所在的語(yǔ)境,才能找到準(zhǔn)確的翻譯,如此,句子的翻譯才會(huì)通順,表達(dá)原有的意思。
一、語(yǔ)境和翻譯的關(guān)系
語(yǔ)境是語(yǔ)言環(huán)境,它是話語(yǔ)的形式、背景,表達(dá)的意圖等,以及語(yǔ)言表達(dá)的客觀因素與使用者的身份。語(yǔ)境的功能包括制約、絕對(duì)、設(shè)計(jì)、理解、轉(zhuǎn)移等,如果文章給出的內(nèi)容并不全面,用直譯可能無(wú)法真正解讀文章,而在語(yǔ)境的翻譯下,是基于現(xiàn)有的內(nèi)容延伸出其他內(nèi)容,對(duì)文章內(nèi)容有全面的理解。
語(yǔ)境的特點(diǎn)是:廣泛性,每個(gè)語(yǔ)言交際的場(chǎng)景都可以是語(yǔ)境,所有語(yǔ)境不會(huì)受到任何限制,交際中所有改變交際的因素,都可以劃分到語(yǔ)境的范疇內(nèi);層次性,每個(gè)語(yǔ)境都由多個(gè)小的語(yǔ)境組成,這些小語(yǔ)境分屬于不同的層次,讓語(yǔ)言表達(dá)逐層遞進(jìn);封閉性,語(yǔ)言交際的參與人員,或者是現(xiàn)有的語(yǔ)言環(huán)境,對(duì)話出現(xiàn)的社會(huì)背景,都明確了語(yǔ)境在具體環(huán)境中的適用范圍;動(dòng)態(tài)性,語(yǔ)境不是固定不變的,會(huì)隨著交際的進(jìn)行,整體的語(yǔ)境環(huán)境被不斷修改,隨時(shí)變更主體;確定性,如果是確定不變的語(yǔ)境,參與交際的主體是確定的,改變交際。
它與翻譯的關(guān)系是,語(yǔ)言是日常交際的主要工具,會(huì)在某些特定的語(yǔ)境內(nèi)表達(dá),譯者翻譯中,經(jīng)常會(huì)遇到用詞匯對(duì)應(yīng)意思無(wú)法翻譯的情況,同時(shí),語(yǔ)境是語(yǔ)言表達(dá)的環(huán)境、背景,從環(huán)境中可以感受到文化的不同、表達(dá)者的心理狀態(tài)等。語(yǔ)言翻譯中,語(yǔ)境的變化,會(huì)改變?nèi)藗兊睦斫猓矔?huì)限制語(yǔ)言表達(dá),所以,用語(yǔ)境理論翻譯,是在翻譯中從整體的角度入手,分析具體形式、內(nèi)容的關(guān)系,確定各部分表達(dá)的關(guān)系。最后,整體內(nèi)容的翻譯需要縝密的邏輯,保持使用語(yǔ)言的連貫,讓內(nèi)部語(yǔ)言和外部環(huán)境變?yōu)橐粋€(gè)整體[1]。
二、語(yǔ)境在大學(xué)翻譯中的應(yīng)用
(一)明確作者表達(dá)的涵義
在英語(yǔ)翻譯中加入語(yǔ)境理論,是基于語(yǔ)言自身的特點(diǎn),根據(jù)語(yǔ)言使用的環(huán)境,把多個(gè)元素整合,以此確定作者想真正表達(dá)的內(nèi)容。所以,翻譯文章時(shí),如果讓語(yǔ)句從語(yǔ)境中脫離出來(lái),翻譯者會(huì)無(wú)法確定某個(gè)詞匯具體含義的表達(dá),即便譯者閱讀整篇文章,也未能明確文章表達(dá)的中心思想,故英語(yǔ)翻譯中,需參照英語(yǔ)的文化背景、應(yīng)用背景,以此確定語(yǔ)言所在的語(yǔ)境,得到準(zhǔn)確的翻譯。所以為突出作者表達(dá)的涵義,要求翻譯中必須結(jié)合相應(yīng)的語(yǔ)境,根據(jù)語(yǔ)境完成翻譯。
(二)消除翻譯的歧義
語(yǔ)境理論的使用,可讓譯者在翻譯過(guò)程中消除理解的歧義。英語(yǔ)詞匯使用中,一個(gè)詞匯可能有多個(gè)詞性,每個(gè)詞性對(duì)應(yīng)不同的意思,而每個(gè)意思可對(duì)應(yīng)相應(yīng)的語(yǔ)境,所以為避免翻譯的歧義,需要確定整句話的語(yǔ)境,并根據(jù)這一語(yǔ)境,確定每個(gè)詞匯對(duì)應(yīng)的詞性與意思,避開翻譯的歧義。若是某個(gè)詞匯的翻譯必須以特定的語(yǔ)境為前提,這一情況下可能出現(xiàn)一詞多義的情況,需從多義中選擇最適合的語(yǔ)境。對(duì)于整篇文章的理解也是以這一方法為前提,完整成篇文章的翻譯[2]。
某些特定的語(yǔ)境中,句子有多個(gè)意思的表達(dá),即詞語(yǔ)使用的方式、適用的范圍與詞語(yǔ)的基調(diào),都會(huì)改變?cè)~語(yǔ)的詞性,最終改變整體的意義。比如“Have a good day!”,這句話在不同的語(yǔ)言背景下,可理解為多個(gè)意思,直接翻譯后,它的意思是,多么美好的一天,但如果是你向他人詢問(wèn)道路時(shí),這句話會(huì)變成一句禮貌用語(yǔ),而如果是早上同事之間打招呼,可以是雙方的互相問(wèn)好。
(三)加速對(duì)內(nèi)容的理解
在翻譯過(guò)程中帶入不同的語(yǔ)境,是讓譯者根據(jù)文章的基本內(nèi)容,對(duì)內(nèi)容給出全面的理解。語(yǔ)境分析中可能受多個(gè)因素的影響,包括作者寫文章時(shí)描寫的社會(huì)背景,以及當(dāng)時(shí)社會(huì)特有的文化、作者完成文章寫作時(shí)的情緒,確定這些內(nèi)容后完成文本翻譯,是在確定文章內(nèi)容為前提,了解作者的語(yǔ)言表達(dá)。所以,大學(xué)生 完成英語(yǔ)文章的翻譯時(shí),需根據(jù)文章現(xiàn)有的內(nèi)容分析作者的內(nèi)心,以及作者當(dāng)時(shí)所在的社會(huì)環(huán)境,用這些信息完成文章翻譯,即書面用語(yǔ)的翻譯,是翻譯進(jìn)行中保證邏輯的完整,考慮文章內(nèi)外兩部分邏輯,以此實(shí)現(xiàn)整個(gè)文章的前后貫通,明確主要思想的表達(dá)。故大學(xué)生翻譯中,基于某個(gè)語(yǔ)境完成翻譯,是以某個(gè)特定的情境為前提,完成翻譯,并明確學(xué)生未來(lái)語(yǔ)言學(xué)習(xí)的思路。
結(jié)語(yǔ):
翻譯是兩種語(yǔ)言交流的重要方式,在語(yǔ)言之間建立信息溝通,且這一溝通也是藝術(shù)的溝通,所以大學(xué)英語(yǔ)翻譯中,根據(jù)語(yǔ)境完成翻譯,即根據(jù)語(yǔ)境確定某個(gè)句子真正的含義,確定語(yǔ)言表達(dá)的基本思路,理解作者的心理變化。
參考文獻(xiàn):
[1]王芃方.語(yǔ)境理論視角下獨(dú)立學(xué)院大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)研究[J].現(xiàn)代交際,2017(14):37.
[2]金秋,郭錦輝.語(yǔ)境理論與大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)研究[J].藝術(shù)科技,2016,29(07):369.