【摘要】在經(jīng)濟(jì)全球化的今天,英語在個(gè)人生活與社會(huì)發(fā)展中的重要作用越來越明顯。為了滿足新時(shí)代對于個(gè)人對英語能力需求,我國在的教育方面進(jìn)行了諸多調(diào)整,大學(xué)英語的翻譯教學(xué)與考核也作出了諸多改變,為了使大學(xué)生對于英語的應(yīng)用能力更強(qiáng)。在人們對于英語教學(xué)更多的關(guān)注下,如何進(jìn)行有效的教學(xué)工作是教師們需要重視的問題,本文論述生態(tài)翻譯的重要性,以及生態(tài)翻譯中存在的的相關(guān)問題等。
【關(guān)鍵詞】生態(tài)翻譯;大學(xué)英語;教學(xué)
【作者簡介】李凌霞,興義民族師范學(xué)院。
在經(jīng)濟(jì)全球化的大背景下,伴隨著改革開放的相關(guān)影響,生態(tài)翻譯的概念被提出,并且在大學(xué)的英語教學(xué)中有了越來越高的地位,高校在教學(xué)的過程中,伴隨著教育改革的過程,隨著實(shí)踐的驗(yàn)證更加明確了生態(tài)翻譯的必要性和有效性。在自由貿(mào)易的過程中,市場對于翻譯的需求越來越明顯,對于翻譯人才的需求越多的同時(shí)提出了更高的要求。
一、生態(tài)翻譯的重要性
伴隨著改革開放成果的明顯加深,我國已經(jīng)與世界上的其他國家交流越來越頻繁,關(guān)系越來越緊密,合作越來越多。第一,英語就是打開這扇世界大門的鑰匙,為了日后更好的對外交流與業(yè)務(wù)擴(kuò)展,對于英語人才的需求在國內(nèi)市場一定有增無減,尤其是英語交流能力尚不普及的市場環(huán)境,對于翻譯人才的需求也會(huì)更加旺盛,同時(shí)這就要求各高校對于英語翻譯人才培養(yǎng)加大力度,生態(tài)翻譯作為一種新的教學(xué)理念,比傳統(tǒng)的教學(xué)方法更有效,且教育的人才更容易滿足市場的需求。第二,在國際市場、政治相互交流與碰撞的過程中,人類文化也相互交融,各國文化都面臨著新的挑戰(zhàn),為了促進(jìn)文化自身文化的發(fā)展,這就需要包容其他文化,取長補(bǔ)短。在進(jìn)行生態(tài)翻譯的過程中,伴隨兩國的語種相互轉(zhuǎn)化,兩國的文化也得到了融合。第三,人們對于環(huán)境保護(hù)的意識越來越強(qiáng),生態(tài)翻譯也正是迎合了當(dāng)前環(huán)境保護(hù)的主流文化與思想,這對促進(jìn)生態(tài)環(huán)境的保護(hù)有積極意義。
二、生態(tài)翻譯教學(xué)中存在的問題
生態(tài)翻譯雖然提出多年,但是學(xué)校普遍對于生態(tài)翻譯教學(xué)的重視程度不夠,生態(tài)翻譯的提出是經(jīng)過多年研究提出來的新的翻譯教學(xué)方式,這是學(xué)術(shù)界提出的,而一線教學(xué)的教師可能對此并不了解,或者因?yàn)楦鞣N原因沒有將該方法付諸實(shí)踐,使生態(tài)翻譯不能良好的發(fā)揮效用。此外,由于生態(tài)翻譯在教學(xué)中實(shí)踐是一個(gè)剛剛開始的階段,教師們在了解之后,只是將生態(tài)翻譯作為單一的一種教學(xué)方法,或者只是簡單的改動(dòng)傳統(tǒng)教學(xué)方式以適應(yīng)生態(tài)翻譯,這并沒有使教學(xué)產(chǎn)生本質(zhì)的變化。最后,生態(tài)翻譯在教學(xué)中沒有良好的重視,教師在教授的過程中并沒有認(rèn)識到生態(tài)翻譯的重要性,所以在運(yùn)用過程中,產(chǎn)生了脫離生態(tài)環(huán)境的教學(xué),這也是預(yù)期效果打了折扣。
三、大學(xué)英語翻譯教學(xué)中生態(tài)翻譯的優(yōu)化方案
1.在大學(xué)英語的翻譯教學(xué)中明確生態(tài)翻譯的翻理念。使學(xué)生充分的認(rèn)知生態(tài)翻譯的理念,生態(tài)翻譯屬于較為新的一種翻譯理念,我國的翻譯學(xué)發(fā)展的過程中,可以追溯到東漢末年佛經(jīng)的傳入,隨之而產(chǎn)生的了許多翻譯版本,然而直到南北朝時(shí)期龜茲僧人鳩摩羅什的譯經(jīng)工作開始,才形成了較為合適的翻譯。同時(shí),在我國的翻譯歷史的發(fā)展過程中,唐代是另外一個(gè)高峰時(shí)期。然而這些早先時(shí)代的翻譯工作,涉及的人群較少。直到近代的前夜,才具有一批的翻譯家開展規(guī)?;姆g工作,同時(shí)外語的學(xué)習(xí)與翻譯也在廣泛的人群中進(jìn)行開展。在這一時(shí)期所形成的翻譯理念中,強(qiáng)調(diào)信達(dá)雅的原則,其主要的目的是為了將外國的書籍作品向國人普遍的傳播,了解其基本的概念。
然而在今天,學(xué)習(xí)英語翻譯已經(jīng)有了與從前的需要有所不同,由于外語教育的廣泛進(jìn)行,英語在我國的普及人群比例越來越大,已經(jīng)不再滿足于以往對于翻譯的簡單需求,而是通過英語的學(xué)習(xí),以及英語的翻譯,對于其原生的語言系統(tǒng)以及文化系統(tǒng)具有較為深刻的認(rèn)知,因此翻譯中需要遵循著生態(tài)翻譯的全新理念,這也是對于英語要求以及英美文化認(rèn)知程度的一種提高。
2.教學(xué)模式的改進(jìn)。在進(jìn)行生態(tài)翻譯的英語翻譯教學(xué)過程中,需要對于教學(xué)的方法進(jìn)行改進(jìn),結(jié)合目前的實(shí)際情況,以及學(xué)生的情況,對于生態(tài)翻譯的教學(xué)進(jìn)行全方面的改進(jìn)。
(1)思維的轉(zhuǎn)化。在生態(tài)翻譯的教學(xué)過程中,需要向?qū)W生傳達(dá)這一教學(xué)中的重要思維,即是以英語的思維方式去進(jìn)行思維。由于目前英美文化在我國的傳播深度逐漸增加,在四六級以及其他重要的英語考試中,都重視與對于英語思維的相關(guān)考察工作,因此在英語的學(xué)習(xí)過程中,對于英文思維的掌握是重要的一個(gè)方面,在目前的高校英語教學(xué)中,由于學(xué)生外出交流概率以及教師外出學(xué)習(xí)概率的提高,在英語語言思維的培養(yǎng)中,已經(jīng)形成了系統(tǒng)的方式。
(2)文化的適應(yīng)。在生態(tài)翻譯的教學(xué)過程中,由于對于其翻譯的內(nèi)容具有較高的要求,要求其具有英語的文化背景知識,可以同通過英文的直接閱讀來進(jìn)行文中內(nèi)容的解釋。在這個(gè)過程中,盡量的不建議使用中文,而是采取一種全英的方式。
(3)注重語言的實(shí)際應(yīng)用功能。在今天的英語學(xué)習(xí)中,主要是為了看懂外國文獻(xiàn),以及使用英語進(jìn)行直接的外語交流,因此在教學(xué)的過程中,需要對于這些實(shí)際功能的進(jìn)行強(qiáng)調(diào)。
四、結(jié)束語
生態(tài)翻譯是滿足市場需求的一種理念,提高大學(xué)生生態(tài)翻譯的能力,是學(xué)校教學(xué)過程中需要重視的問題。大學(xué)英語也從原來的單句翻譯,變成了現(xiàn)在的生態(tài)翻譯,同時(shí)生態(tài)翻譯的地位也越來越高,為了是大學(xué)生能夠更好的適應(yīng)生態(tài)翻譯,在教學(xué)中就要使大學(xué)生認(rèn)識到其重要性。
參考文獻(xiàn):
[1]王娟.生態(tài)翻譯學(xué)視角下的大學(xué)英語翻譯教學(xué)探析[J].長江叢刊, 2017(31):76-76.