金曉雪 王秀峰 楊玲
【摘要】英語科技論文寫作能力既是科研工作的重要工具,也是進行國際學(xué)術(shù)交流的重要手段之一。因此,重視理工科學(xué)生英語科技論文寫作能力提升,是推動理工科學(xué)生英語素養(yǎng)和學(xué)術(shù)水平得以發(fā)展的關(guān)鍵。本文針對理工科學(xué)生在英語科技論文中經(jīng)常出現(xiàn)的錯誤實例進行分析,并提出了修改建議。
【關(guān)鍵詞】英語科技論文寫作;理工科學(xué)生;錯誤分析
【作者簡介】金曉雪,王秀峰,楊玲,陜西科技大學(xué)文理學(xué)院。
一、引言
目前,中國大多數(shù)理工科研究生的畢業(yè)要求都包括在專業(yè)相關(guān)領(lǐng)域的國際期刊上發(fā)表至少一篇英文科技論文。但實際情況是,我國仍有大量的研究生的撰寫英文論文的能力還比較薄弱,投給國外各類科技期刊的論文常常被退回要求修改或者重寫。學(xué)生英語寫作功底不夠扎實,即使大多數(shù)高校都開設(shè)了科技文本英語寫作課程,但是學(xué)生們?nèi)詿o法避免地犯錯誤。于是許多學(xué)生的英文論文寫作模式就轉(zhuǎn)變?yōu)椋合葘⒄撐膶懗芍形男问?,然后在翻譯軟件的幫助下,對論文進行翻譯的“漢譯英”寫作方式。
這種以翻譯為主要方式的寫作模式看似將英文寫作過程簡化了,但其實存在著許多問題。中英文表達(dá)上是有差異的,漢語與英語分別屬于漢藏語系與印歐語系,語系不同決定了漢語與英語之間必然會呈現(xiàn)出明顯的語法差異。當(dāng)學(xué)生不能熟練地運用翻譯技巧和相關(guān)翻譯理論時,即便是在翻譯軟件的協(xié)助下,翻譯出來的文本仍然會出現(xiàn)許多錯誤。
本文歸納整理了中國研究在翻譯科技論文時最常見的翻譯錯誤。例如,冠詞誤用、常見詞匯和短語的誤用、句子結(jié)構(gòu)與句意表達(dá)不當(dāng)。
二、詞匯使用不當(dāng)
1.冠詞的誤用。冠詞的誤用是科技論文翻譯與寫作的過程中最常見的錯誤之一。冠詞是一種虛詞,本身不能獨立使用,只能附著在一個名詞上幫助說明這名詞的含義。英語中的冠詞有兩個,一是定冠詞(the definite article),一是不定冠詞(the indefinite article)。定冠詞是the。不定冠詞是a 和an。冠詞在運用中比較復(fù)雜,學(xué)生往往對冠詞的用法掌握不好。
例1:“Figure 2 shows the distribution of relative velocity on surface of main and splitter blades. ”
上例中的“on surface”指的是文章圖片2中特指的表面,所以此處應(yīng)改為“on the surface”。
例2:“The software PowerSHAPE is chosen to be a 3D modeling tool; it is good at dealing with free surfaces and curves. ”
這句話中“to be a 3D modeling tool”應(yīng)改為“to be the 3D modeling tool”,在這項研究中只使用了一個3D建模工具,因此“3D modeling tool”是特指的,所以需要將“a”改為“the”。
2.常見的詞匯和短語誤用。
(1)“such as”和“etc. ”的重復(fù)使用。
“such as”常列舉同類人或事物中的幾個例子,而“etc.”是etcetera的縮寫,意思是“等等”,相當(dāng)于“and so on”,可用來列舉事物。在英文論文的翻譯過程中, 常會遇到“such as”和“etc. ”的錯誤及混淆使用。
例3:“Studies of methodology and process of implementing remanufacturing mainly focus on durable products such as automobile motors, printers, and etc. ”
此例句中同時使用了“such as”和“etc. ”造成語義重復(fù)。在漢語中“例如,有…等等?!边@樣舉例的句式很常用,但是在翻譯和撰寫英文論文時,則要避免造成這種語義重復(fù)的錯誤。所以應(yīng)將后半句修改為“such as automobile motors, and printers. ”
(2)“In this paper”和“in this study”的誤用。
在“In this paper”和“in this study”這兩個短語中,“study”指的是作者所做的研究和工作,而“paper”指的是這篇論文的全部內(nèi)容。使用這類短語進行論文寫作時,通常會出現(xiàn)兩點誤用:過度使用和交替使用。
例4:“In the paper, a SZG4031 towing tractor is used as the sample vehicle, it components equivalent physical parameters are obtained by UG design and testing. ”
此句話的內(nèi)容是在介紹作者所做的工作和研究,所以將“in this paper”替換為“in this study”更合適。
除了上述的“in this study”和“in this paper”以外,類似的還有“in this research”和“this paper present”等。
3.數(shù)字的誤用。對于英文論文中數(shù)字的使用,大部分學(xué)生會使用阿拉伯?dāng)?shù)字,但會出現(xiàn)不少誤用的情況。
例5:“12 parameters were selected for the experiment.”
例中使用阿拉伯?dāng)?shù)字翻譯本身并沒有錯,但是當(dāng)數(shù)字出現(xiàn)在句首時,數(shù)字應(yīng)采用單詞拼寫形式,所以此例應(yīng)修改為“Twelve parameters were selected for the experiment. ”
例6:“All 3 studies concluded that the mean temperature should be 30°C. ”
通常阿拉伯?dāng)?shù)字是在科技論文中提供數(shù)據(jù)而使用,而不在一般論述中使用。例中的“3 studies”并非在為理論提供數(shù)據(jù),而屬于一般論述。所以此例應(yīng)修改為:“All three studies concluded that the mean temperature should be 30°C. ”
三、句子結(jié)構(gòu)與句意表達(dá)不當(dāng)
1.句子結(jié)構(gòu)過于冗長。在中文中,一個句子可以涵蓋若干個觀點,可以將主要觀點和相關(guān)的分論點寫在同一個句子中。但在英語中,表達(dá)主要觀點的句子和表達(dá)相關(guān)的分論點的句子通常不寫在一句話中,它們通常是通過若干個單句來表達(dá)的。正是因為中英文表達(dá)的區(qū)別,導(dǎo)致學(xué)生在漢譯英的過程中極其容易寫出結(jié)構(gòu)冗長、句式復(fù)雜的英文長句。
例7:“The gear transmission is grade seven, the gear gap is 0.00012 radians, the gear gap has different output values corresponding to any given input value, nonlinearity of the gear gap model can be described by using the phase function method, the existing backlash block in the non-linear library of the Matlab/zdimulink toolbox can be used, the initial value of gear gap in the backlash block is set to zero. ”
這一句話由72個單詞組成,運用了大量的并列結(jié)構(gòu),雖然語法上沒有錯誤,但是過多的語句已經(jīng)混淆了句子想表達(dá)的主要觀點。修改為“The gear transmission is grade seven. The gear gap, which is 0.00012 radians, has different output values corresponding to any given input value. The nonlinearity of the gear gap model can be described by using the phase function method. The existing backlash block in the non-linear library of the Matlab/zdimulink toolbox can be used; the initial value of gear gap in the backlash block is set to zero. ”更符合英語的表達(dá)習(xí)慣,把主題句的數(shù)量控制在一到兩個單句上更能突出論文的主要觀點。在表達(dá)各個分論點之間的關(guān)系時,可采用分號。
2.句子表達(dá)方式不當(dāng)。在中文句子中,作者通常先表達(dá)背景、原因等因素,之后再寫句子的主要觀點。在翻譯過程中學(xué)生也多采用了這種句子結(jié)構(gòu)。但在英語中,這樣的表達(dá)方式影響了主要觀點在句子中的重要性,會讓英語母語者認(rèn)為句子中的主要觀點是開頭敘述的原因和背景,而并非句子后半部分表達(dá)的觀點,造成了句子語序表達(dá)不當(dāng)。
例8:“For the application in automobile interiors, this paper studies the nesting optimization problem in leather manufacturing.”這個句子主要想表達(dá)論文研究的是“the nesting optimization problem in leather manufacturing”,所以要符合論文寫作的表達(dá)習(xí)慣,將主要說明的這一部分提前,修改為:“This paper studies the nesting optimization problem in leather manufacturing for application in automobile interiors. ”。
例9:“In practice, we employed this approach to dispose of a wheelhouse subassembly of one kind of auto-body, and the results show that this method is feasible.”
此例中的后半部分已經(jīng)說了“…we employed this approach…”就不需要在說“In practice”了,這樣既能突出句子重點,又能讓句子結(jié)構(gòu)緊湊。所以修改后的句子為:“We employed this approach to dispose of a wheelhouse subassembly of one kind of auto-body, and the results show that this method is feasible. ”
四、結(jié)語
在英語科技論文的寫作中,身為非英語母語者進行高水平英語論文撰寫確實略有難度。但是很多在論文中經(jīng)常出現(xiàn)錯誤是可以通過大量的練習(xí)和學(xué)習(xí)來避免。例如上述常見的冠詞誤用、常見詞匯和短語的誤用、句子結(jié)構(gòu)與句意表達(dá)不當(dāng)?shù)取?/p>
英語寫作能力需要不斷訓(xùn)練才能提高,學(xué)生應(yīng)當(dāng)不斷地練習(xí)并對自身所出現(xiàn)的錯誤進行歸納,并尋求相應(yīng)措施,才能做出有針對性的解決。其次,中英文表達(dá)上是有差異的,按照英文寫作習(xí)慣來完成寫作,才能提高英語論文寫作水平。
參考文獻(xiàn):
[1]馬希彥.理工科研究生科技英語寫作常見錯誤分析[D].西安電子科技大學(xué),2011.
[2]王海峰,王展.母語負(fù)遷移對理工科大學(xué)生英語寫作影響分析[J].山東理工大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2016,32(06):46-48.
[3]薛雯.英語冠詞用法探析[J].大學(xué)英語(學(xué)術(shù)版),2010,7(02):1-2.
[4]LIU ZhengHua,TONG TieFeng,‘Critical Heat Flux of Steady Boiling for Subcooled Water Jet Impingement on the Flat Stagnation Zone,School of Mechanical and Power Engineering,Shanghai Jiaotong University,Shanghai,200030,P.R.China,2003 .
[5]ZHANG Wenqiang,YAN Heqing,HUANG Xuemei,WEI Bin,and WANG Chengtao,‘3D Modeling and Rapid Prototyping for Dentition Defect Restoration,School of Mechanical Engineering,Shanghai JiaoTong University,Shanghai 200030,China,The Ninth Peoples Hospital,Attached to Shanghai Second Medical University,Shanghai 200011,China,2003.
[6]黃龍旺,龔漢忠.英文論文中“such as,for example,e.g.,i.e.,etc.,et al.”的用法分析[J].編輯學(xué)報,2008(02):124.
[7]LIU ZhengHua,TONG TieFeng,‘Critical Heat Flux of Steady Boiling for Subcooled Water Jet Impingement on the Flat Stagnation Zone,School of Mechanical and Power Engineering,Shanghai Jiaotong University,Shanghai,200030,P.R.China,2003.
[8]REN ShaoYun,ZHANG JianWu,GAO ChangYun,‘Modeling and Simulation Analysis of the Torsional Vibration of a FR Driveline System,School of Mechanical Engineering,Shanghai Jiaotong University,2003.
[9]REN ShaoYun,ZHANG JianWu,GAO ChangYun,‘Modeling and Simulation Analysis of the Torsional Vibration of a FR Driveline System,School of Mechanical Engineering,Shanghai Jiaotong University,2003.