摘 要:今年十九大開(kāi)幕式上電視直播在屏幕下角新增了手語(yǔ)翻譯,三個(gè)半小時(shí)的內(nèi)容實(shí)時(shí)傳遞給了所有觀看節(jié)目的聽(tīng)障人士。這個(gè)特殊的行業(yè)也走進(jìn)的越來(lái)越多公眾的視野。本文立足于手語(yǔ)翻譯的特點(diǎn),結(jié)合國(guó)內(nèi)外手語(yǔ)翻譯的理論研究,簡(jiǎn)析了手語(yǔ)翻譯在我國(guó)的目前存在的問(wèn)題和挑戰(zhàn)。
關(guān)鍵詞:手語(yǔ)翻譯特點(diǎn);研究現(xiàn)狀;問(wèn)題與挑戰(zhàn)
2005年春節(jié)聯(lián)歡晚會(huì)上的“千手觀音”和2008年的奧運(yùn)會(huì)開(kāi)幕式使聾人群體走入公眾的視線。與此同時(shí),一個(gè)新的行業(yè)也隨之為人們所知,這就是手語(yǔ)翻譯。2018年的“兩會(huì)”備受世人矚目,其中直播時(shí)首次采用了同步手語(yǔ)翻譯,受到眾多好評(píng)。
手語(yǔ)是一種視覺(jué)語(yǔ)言,它是聽(tīng)障人士的第一語(yǔ)言,是他們彼此感情交流和參與社會(huì)生活的重要方式。一方面,聽(tīng)障人士學(xué)習(xí)口語(yǔ)存在很大的困難,另一方面精通手語(yǔ)的健聽(tīng)人少之又少。事實(shí)上,我國(guó)現(xiàn)有聽(tīng)力障礙人士達(dá)兩千七百萬(wàn),輸出與需求的嚴(yán)重失衡很大程度上限制了聽(tīng)障人士參與祖國(guó)社會(huì)主義現(xiàn)代化的建設(shè),影響了和諧中國(guó)目標(biāo)的達(dá)成。
本文立足于手語(yǔ)翻譯的特點(diǎn),結(jié)合國(guó)內(nèi)外手語(yǔ)翻譯的理論研究,分析了手語(yǔ)翻譯在我國(guó)的目前存在的問(wèn)題和挑戰(zhàn)。
一、手語(yǔ)翻譯的特點(diǎn)
對(duì)于有聲語(yǔ)而言,聲帶的震動(dòng)方式和口腔、舌頭的運(yùn)動(dòng)方式?jīng)Q定了發(fā)音;而手語(yǔ)是通過(guò)表達(dá)手語(yǔ)過(guò)程中手部的手型及其運(yùn)動(dòng)、位置以及方向的變化來(lái)表達(dá)不同的意思??谡Z(yǔ)和手語(yǔ)具有很多相似性特征,而手語(yǔ)翻譯與口譯也存在許多共通之處,維基百科中給出的定義中,口譯就包括了手語(yǔ)翻譯。從交際學(xué)的角度,口譯和手語(yǔ)翻譯的目的是一致的,都是通過(guò)對(duì)源語(yǔ)言的編碼為目的的語(yǔ)言交際行為,最終促進(jìn)交際雙方彼此之間的理解和交流。除此以外,兩者之間都可以通過(guò)場(chǎng)合,信息傳送的方式且語(yǔ)流的發(fā)音方向進(jìn)行分類。
在許多相同的場(chǎng)合皆可適用手語(yǔ)翻譯和口譯, 如:商務(wù)談判、外事接待、觀光旅游、法庭審訊、媒體報(bào)道、醫(yī)院社區(qū)、休閑場(chǎng)所等等。手語(yǔ)翻譯除了發(fā)生在口譯場(chǎng)合之外, 且產(chǎn)生與聾人生活密切相關(guān)的場(chǎng)合, 如課堂教學(xué)、宗教集會(huì)、面試及其他的一些日常交流之中。無(wú)論在何種場(chǎng)合采用何種方式進(jìn)行手語(yǔ)翻譯都是使沒(méi)有聾人在場(chǎng)也使用手語(yǔ)翻譯, 旨彰顯出對(duì)聽(tīng)障群體的關(guān)懷。
根據(jù)語(yǔ)言方向,口譯可分為從外語(yǔ)(非母語(yǔ))譯入母語(yǔ)和從母語(yǔ)譯為外語(yǔ)。手語(yǔ)翻譯和此種情況類似,也可分為:從口語(yǔ)譯入手語(yǔ)、從手語(yǔ)譯入口語(yǔ)、從一種手語(yǔ)譯入另一種手語(yǔ)。 根據(jù)信息的傳送方式,手語(yǔ)翻譯和口譯也都有同步傳譯和交替?zhèn)髯g兩種形式。但是,手語(yǔ)譯員不需要任何設(shè)備就可以做同步傳譯,因?yàn)檫吙催呎f(shuō)與邊聽(tīng)邊說(shuō)互不干擾。此外,手語(yǔ)譯員做交替?zhèn)髯g時(shí)一般不用做筆記。但是,手語(yǔ)譯員和口譯員的角色一致,皆擔(dān)當(dāng)跨文化交際的“紐帶”或“橋梁”。
二、國(guó)內(nèi)外的研究現(xiàn)狀
1964年美國(guó)成立手語(yǔ)翻譯注冊(cè)中心(RID),此后國(guó)外開(kāi)展了一系列的手語(yǔ)翻譯研究,早期的論文主要發(fā)表在《美國(guó)聾人紀(jì)事》、《聾人康復(fù)雜志》、《手語(yǔ)研究》等刊物上,內(nèi)容多以譯員的個(gè)人經(jīng)驗(yàn)總結(jié)為主,探討的問(wèn)題包括涉及手語(yǔ)翻譯的不同場(chǎng)合、質(zhì)量評(píng)估、譯員的實(shí)際工作環(huán)境等。20實(shí)際80年代之后,手語(yǔ)翻譯在非英語(yǔ)國(guó)家也引起了越來(lái)越多的關(guān)注,探討的話題日漸深入,開(kāi)始涉及手語(yǔ)翻譯的職業(yè)準(zhǔn)則、譯員角色和翻譯認(rèn)知等問(wèn)題。20世紀(jì)90年代,手語(yǔ)翻譯專著開(kāi)始涌現(xiàn)。21世紀(jì)之后,手語(yǔ)翻譯論文類型涉及更廣的范圍,涵蓋生活的各個(gè)方面,從譯員角色到其從業(yè)要求等,也有關(guān)注手語(yǔ)翻譯本身研究的論文,如質(zhì)量評(píng)估、不同語(yǔ)言組合、錯(cuò)誤分析等實(shí)證研究。有些研究甚至借鑒了其他學(xué)科的理論和研究方法探討手語(yǔ)翻譯過(guò)程模型以及記憶認(rèn)知等問(wèn)題。目前,國(guó)外的手語(yǔ)翻譯研究已正式融入翻譯學(xué)這一大項(xiàng)之下,各種研究更加成熟和完善。
中國(guó)的手語(yǔ)翻譯研究尚處于起步階段,知網(wǎng)上主流翻譯期刊關(guān)注的多為有聲語(yǔ)言之間的口筆譯研究,手語(yǔ)翻譯為數(shù)不多,且沒(méi)有過(guò)多列入研究范疇。國(guó)內(nèi)已出版的手語(yǔ)研究著作以及特殊教育類期刊中有關(guān)手語(yǔ)翻譯的文章中,探討的問(wèn)題都比較粗淺。這也反映出一個(gè)現(xiàn)實(shí),手語(yǔ)翻譯研究需要翻譯界人員和手語(yǔ)界的 共同關(guān)注和參與。
三、主要問(wèn)題與挑戰(zhàn)
中國(guó)的手語(yǔ)翻譯研究除了理論研究不成熟之外,還要面對(duì)一些特殊的問(wèn)題與挑戰(zhàn),如手語(yǔ)的語(yǔ)言地位、手語(yǔ)翻譯研究與翻譯學(xué)科的融合以及手語(yǔ)翻譯職業(yè)化的問(wèn)題。
國(guó)外對(duì)手語(yǔ)翻譯的語(yǔ)言學(xué)地位和法律地位的承認(rèn)經(jīng)歷了一個(gè)漫長(zhǎng)的過(guò)程。類似于美澳加以及其他一些歐洲國(guó)家都通過(guò)立法和其他政策確立了手語(yǔ)翻譯在其本國(guó)的地位。2006年,第61屆聯(lián)合國(guó)大會(huì)通過(guò)的《殘疾人權(quán)利公約》中明確指出:語(yǔ)言包括口語(yǔ)、手語(yǔ)以及其它非口語(yǔ)形式的語(yǔ)言,與其他人一樣,殘疾人特有的文化和語(yǔ)言(如手語(yǔ)和聾人文化)應(yīng)該得到認(rèn)可和支持。而在中國(guó),手語(yǔ)的地位并沒(méi)有得到明確的法律保護(hù),很大程度上限制了手語(yǔ)及手語(yǔ)翻譯的系統(tǒng)培訓(xùn)工作。國(guó)內(nèi)系統(tǒng)開(kāi)展手語(yǔ)譯員的培訓(xùn)項(xiàng)目也鳳毛麟角,目前只有鄭州工程技術(shù)學(xué)院和南京特殊教育職業(yè)技術(shù)學(xué)院開(kāi)設(shè),兩者皆是是三年制的大專院校。目前手語(yǔ)譯員資格認(rèn)證、譯員聘用系統(tǒng)等在我國(guó)都沒(méi)有統(tǒng)一制定,這些都還有待完善。此外,中國(guó)從事手語(yǔ)翻譯的譯員以聾校教師為主,他們屬于自然譯員,這些人員會(huì)手語(yǔ),但并未接受過(guò)專業(yè)培訓(xùn),而且處于職業(yè)原因,他們的翻譯工作常屬于半義務(wù)或者幫忙性質(zhì),不能完全判為職業(yè)化行為。另一方面,手語(yǔ)譯員收入低、地位得不到尊重、工作得不到保障的社會(huì)現(xiàn)象,也從很大程度上限制了手語(yǔ)翻譯的發(fā)展。
綜上所述,手語(yǔ)翻譯雖然尤其獨(dú)特性,但其在本質(zhì)上和交際目的上和口譯類似,手語(yǔ)翻譯可以借鑒現(xiàn)有的翻譯理論和方法來(lái)完善自身的研究。而手語(yǔ)翻譯實(shí)踐的實(shí)質(zhì)性提高,將使中國(guó)兩千七百萬(wàn)聽(tīng)障人士更好的參與社會(huì)的各項(xiàng)建設(shè),切實(shí)提升他們的幸福感,有助于中國(guó)夢(mèng)的早日實(shí)現(xiàn)。
參考文獻(xiàn):
[1]肖曉燕,王繼紅.手語(yǔ)翻譯研究——模式、內(nèi)容及問(wèn)題[J].中國(guó)特殊教育,2009,2:29.
[2]王繼紅.手語(yǔ)翻譯與口譯的異同[J].中國(guó)特殊教育,2009,8:20-25.
[3]鄧彧.手語(yǔ)翻譯職業(yè)化——中美澳對(duì)比研究[C].福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2011年學(xué)會(huì)論文,2011.
[4]張?jiān)侔?口譯和手語(yǔ)翻譯比較研究[D].北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué),2014.
作者簡(jiǎn)介:徐佳(1983—),江西南昌人,翻譯碩士,講師,主要研究方向:語(yǔ)言翻譯、英語(yǔ)教學(xué)、英美文化。