鄭玉喆
摘 要:《卡里來和笛木乃》(以下簡稱《卡》)是阿拉伯著名寓言故事集,書中借動物之口闡述倫理道德,教誨世人。既是一部深刻的倫理典籍,又是一部優(yōu)美的文學(xué)散文,是阿拉伯伊斯蘭文化的珍貴遺產(chǎn)。其文學(xué)價值及在世界的影響堪與《一千零一夜》并駕齊驅(qū)。本文將時間鎖定在新中國成立之前,對《卡》在中國出現(xiàn)的譯本及其傳播進(jìn)行分析論述。
關(guān)鍵詞:寓言;《卡》;譯本;傳播
[中圖分類號]:I106 [文獻(xiàn)標(biāo)識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2018)-09--02
中國古代,使用動物作為寓言題材的并不多見,清末作家吳沃堯當(dāng)屬這一題材創(chuàng)作的著名寓言小說家。他曾著有寓言集《俏皮話》來揭露晚清統(tǒng)治者的貪婪、殘暴、無恥、無能,語言極其尖銳。吳沃堯作品雖多,但并未能掌握寓言的真諦。吳沃堯逝世于1910年,清王朝也隨之滅亡,寓言的繁榮有待于新的時代了。
到了民國時期,興起了外國文學(xué)的翻譯風(fēng)潮。其中,東方寓言文學(xué)的翻譯以國別論,較成規(guī)模的當(dāng)屬對日本、印度文學(xué)的翻譯。在印度文學(xué)的譯介中,泰戈爾詩歌成為各家爭譯的重點。五四時期,印度寓言也受到學(xué)者的重視?!缎≌f月報》第7卷第11、12號刊有西諦翻譯的48篇《印度寓言》;《文學(xué)周報》第290期上也有顧均正翻譯的印度寓言《老鴉狐貍與蛇》。
一.《卡》最早的譯文與譯本
藏文譯本是梵語原本《卡》的第一個譯本,也是最早的譯本,后經(jīng)國外學(xué)者安東·舍夫尼爾研究考證找到了其中的部分遺跡,但隨著歲月的流逝,這一部分也已經(jīng)佚失了。有關(guān)這一譯本的譯出時間和譯者信息等詳細(xì)信息已無從考證。到了公元13—14世紀(jì),我國涌現(xiàn)出了很多致力于蒙藏民族文化交流的高僧學(xué)者,為藏蒙文化發(fā)展作出了巨大的貢獻(xiàn)。他們是蒙古族高僧搠思吉斡節(jié)兒、沙剌布僧格、蘇納木喀拉等著名的著作家和翻譯家。他們在元朝宮廷崇奉藏傳佛教的影響及推動下,撰寫和翻譯了許多梵、藏經(jīng)籍,其中就包括《卡》的重要來源——印度經(jīng)典寓言故事集《五卷書》。
《五卷書》是如何從遙遠(yuǎn)的印度傳入我國西藏民間的呢?這里筆者略做分析,窺探究竟。首先,從地理位置來看,西藏與印度臨壤,由于地域上的優(yōu)勢,在傳播以佛教為主的印度文化時則更加便利。同時,為了滿足西藏地區(qū)文化發(fā)展的需求,通過兩地的經(jīng)濟(jì)、政治、文化活動等渠道也將包含民間文學(xué)在內(nèi)的印度文學(xué)逐漸傳入藏區(qū),久而久之,印度文學(xué)對藏族古代民間文學(xué),包括寓言故事的創(chuàng)作產(chǎn)生了廣泛而深刻的影響。
維吾爾語譯本,在中國發(fā)現(xiàn)的最早的維語譯本是1717年維吾爾語手抄本,由喀什人毛拉·穆罕默德·鐵木爾所著,譯者另起名為《伊瑪目的箴言》。1985吾布里艾山·阿布都拉穆卡法根據(jù)這一手抄本整理出版了現(xiàn)代維吾爾文版本,取名為《卡里來與笛木乃》,并于新疆人民出版社出版。2006年,倪麥吐拉再次整理出版了最新維吾爾文《卡》的版本。從維語譯本的目錄中可以看到,故事的順序不同于漢語的其他譯本,而是按照故事的類型分類整理而成。
由于《五卷書》是《卡》的重要來源,所以,在研究《卡》最早譯本的同時,也有必要對《五卷書》的早期譯本進(jìn)行適當(dāng)評介?!段寰頃分两癖A粝聛碜钤绲耐暾臐h譯本即民國時期譯出的《五葉書》。該書是1947年盧前根據(jù)英譯本轉(zhuǎn)譯而來,是印度古籍《五卷書》的最早也是最完整的漢譯本。書中收錄了印度古代民間流傳的童話、寓言故事,文體采用文言體,排版采用豎體印刷。
二.盧前之《五葉書》譯本
新中國成立前,我國出現(xiàn)了一本漢譯的印度寓言故事集,該書是由英文譯本轉(zhuǎn)譯而來,名為《五葉書》,原作書名為《Panchatantra》(即《五卷書》)。該書是上海正中書局于1947年發(fā)行,譯者盧前。全書共41頁,分為五葉,即第一葉至第五葉。卷首有原作及譯者的《五葉書引》。書中收錄了印度古代民間流傳的童話、寓言故事,譯文為文言體。這一譯本是印度古代童話寓言集《五卷書》的第一個完整漢譯本。鑒于《五卷書》與《卡》的密切聯(lián)系,故此單列一節(jié),著重分析《五葉書》的譯介情況。
譯者盧前(1905—1951),著名詩人、散曲家、劇作家。自小聰穎,博學(xué)多才,人稱“江南才子”,但因病早逝,享年46歲。其作品涉及領(lǐng)域眾多,包括詩詞、小說、散曲、劇作等。在文學(xué)翻譯方面譯有《五葉書》和《沙恭達(dá)羅》。盧前在其短暫的人生中為后人留下了不朽的文化財富,在文學(xué)、音樂等領(lǐng)域做出了巨大的貢獻(xiàn)。
翻開《五葉書》,第一部分是“原敘”,交代了成書的原由:古代某國國王有三個頑劣的兒子,為了向他們傳授道德與治術(shù),國王命僧人貢獻(xiàn)良策,其中有一僧人經(jīng)過收集與苦思,總結(jié)一系列充滿智慧的教育方法,并將其著書,名曰《五葉書》。第二部分為譯者盧前所作的序言,稱為“五葉書引”。在序言中介紹了書名的來由、原作作者的姓名、原作篇幅、內(nèi)容和寫作目的、原作的成書時期、現(xiàn)有譯本情況及本書所選母本等信息。第三部分即本書的正文,共分為五葉:“第一葉”講述獅與牛的故事,即季羨林先生所譯《五卷書》中的第一卷“朋友的決裂”?!暗诙~”講述了鳩、鴉和鼠的故事,對應(yīng)《五卷書》第二卷“朋友的獲得”?!暗谌~”講述鳥王與烏王的故事,對應(yīng)《五卷書》的第三卷“烏鴉和貓頭鷹從事于戰(zhàn)爭與和平等六種策略”?!暗谒娜~”講述猴與鮞的故事,對應(yīng)《五卷書》的第四卷“已經(jīng)得到的東西的喪失”?!暗谖迦~”講述少年與理發(fā)師的故事,對應(yīng)《五卷書》的第五卷“不思而行”。書中最后一部分為“后記”,敘述三王子自接受教育后改過自新,輔佐國王治理國家,永享安寧和諧。
對比盧前的《五葉書》和季羨林的《五卷書》兩漢譯本,可以發(fā)現(xiàn),兩書的故事結(jié)構(gòu)、內(nèi)容大致上是一致的,但有的大故事中嵌套的小故事卻有所不同,其中最明顯的差別就體現(xiàn)在《五葉書》“第五葉”與《五卷書》“第五卷”中的小故事的內(nèi)容上。此外,語言風(fēng)格和編排上,《五葉書》是采用文言體,豎行編排,譯文中幾乎沒有對詩歌的翻譯;而《五卷書》則采用現(xiàn)代標(biāo)準(zhǔn)漢語,橫行編排,譯文中保留了很多原作的詩歌,并將其譯成白話漢語。
盧前是將《五卷書》引入中國,并大膽嘗試翻譯的第一人,雖然季羨林先生在其翻譯的《五卷書》的序言中及在林興華《卡》譯本的序言中對盧前的譯本《五葉書》中的翻譯提出質(zhì)疑,他曾說:“在解放前出過一個譯文既不高明而所根據(jù)的英文本子又是莫名其妙、極為簡略的漢譯本,這就是盧前譯的《五葉書》?!钡牵鳛榈谝粋€漢譯本,盧前和他所翻譯的《五葉書》在推動中印文化傳播與交流方面所做出的貢獻(xiàn)仍然是不容忽視的。
除了以上提到的學(xué)者外,中國近代還有很多偉大的作家、文學(xué)家都很重視外國文學(xué),尤其是印度文學(xué),如魯迅、聞一多、許地山、沈從文等。魯迅曾在其《中國小說史略》中指出印度文學(xué)對我國文學(xué)的影響。民主戰(zhàn)士聞一多也在文章中提到過印度文學(xué)對中國文學(xué)的影響,同時,他還翻譯過部分印度詩歌。梵文學(xué)者許地山對印度哲學(xué)和梵文也有深入的研究,他的一些作品均取材于印度童話、寓言。作家沈從文也通過漢譯的佛經(jīng)收集一些印度寓言故事,并將其用到自己的小說創(chuàng)作中。當(dāng)然,民國時期中國對印度文學(xué)的研究及其對中國文學(xué)的影響并不止于此,我們從以上的例子不難看到,無論動蕩還是穩(wěn)定,無論哪朝哪代,中國文學(xué)受印度文學(xué)的影響恰似涓涓細(xì)流,延綿而不斷,印度文學(xué)正如一縷春風(fēng),穿越山間河川、時而強(qiáng)勁、時而微弱,但從未間斷地掀動著中國的文風(fēng)。正是借助這縷文風(fēng),將《卡》的重要源頭《五卷書》吹進(jìn)早期中國民眾的視野中。
三.林興華之《卡》譯本
建國后,從20世紀(jì)50年代到70年代,我國經(jīng)歷了社會主義改造、思想改造,在黑暗的“文革”十年,文學(xué)活動也逐漸走向凋零枯萎,這一時期文學(xué)領(lǐng)域的發(fā)展集中在建國后10年,在正確政策的推動下,曾掀起一股短暫的文藝復(fù)蘇之風(fēng)。文學(xué)翻譯也涉及到世界各地不同領(lǐng)域的新老作品,其中,穆斯林學(xué)者林興華所譯的《卡》即產(chǎn)生于這一時期。
穆斯林學(xué)者林興華,云南沙甸人。1934年與納訓(xùn)、馬俊武一同作為第二屆中國留埃學(xué)生派往艾滋哈爾大學(xué)留學(xué)。畢業(yè)回國后,他們分布在文化、政治、教育、經(jīng)濟(jì)等領(lǐng)域,成為傳播阿拉伯文化、溝通中阿文化交流和培養(yǎng)阿語人才方面的中堅力量。林興華回國后,曾在北京外國語大學(xué)任教,為國內(nèi)的阿語教育事業(yè)做出了突出的貢獻(xiàn)。在教育事業(yè)之外,他還從事阿拉伯伊斯蘭文化研究,翻譯了阿拉伯古籍《卡里來和笛木乃》,并于1959年出版。
《卡》中口語化的語言,形象化的動物角色,風(fēng)趣詼諧的格調(diào)構(gòu)成了該寓言故事集的主要藝術(shù)特色。翻譯這樣一部特色鮮明的作品,能否保留原作的韻味,關(guān)鍵在于對原作風(fēng)格的總體把握。我們可以從語言風(fēng)格的角度,來體會林興華先生的處理方法。原作作者運用不同的語言因素塑造人物形象,形成特定的語言風(fēng)格。因此,譯者應(yīng)在充分發(fā)揮譯語優(yōu)勢的前提下,努力實現(xiàn)與原文的“神似”?!犊ā分姓Z言很多是以對話形式出現(xiàn),詞句簡單、凝練,風(fēng)格偏口語化。林興華在整體把握原作語言風(fēng)格的基礎(chǔ)上,運用漢語優(yōu)勢,多用短句敘述故事、表達(dá)含義,既充分體現(xiàn)了原作語言風(fēng)格,又不失靈活的再現(xiàn)譯語特征。
從翻譯理論的角度看,《卡》是一定時期歷史文化的積淀,富含印度豐富的幻想、睿智的哲理和阿拉伯語精煉的表達(dá),閃爍著東方文化的光輝。要把這樣一部具有鮮明民族特色的作品傳譯成漢語,又不失原作的神韻,需要譯者做出巨大的努力。對《卡》的翻譯,林興華則適當(dāng)采用了“文化翻譯”法和刪譯法。所謂“文化翻譯法”是指為了方便譯語讀者的理解和接受,譯者適當(dāng)采用譯語文化現(xiàn)象代替原文文化現(xiàn)象,以此取得相近的表達(dá)效果。但這種方法的弊端在于,失去了原作中部分文化特征,少了一些“洋味”。林興華在其譯本中適當(dāng)?shù)牟捎眠@種方法,其所譯譯文在保證讀者清楚的了解故事內(nèi)容的基礎(chǔ)上,也保留了一定的原作文化特點。林興華還采用了刪譯法,刪譯法是指為了實現(xiàn)譯語的流暢,將原作中不影響文章表達(dá)內(nèi)容和寫作結(jié)構(gòu)的部分內(nèi)容刪除。林興華采用這一方法的原因有兩種猜測:客觀上,或是因為其所選取的阿語《卡》并不是完整的原本,所以在與完整的伊本·穆格法的《卡》進(jìn)行對比時,會發(fā)現(xiàn)丟失了一些內(nèi)容;主觀上,譯者為了讓中國讀者便于理解,在處理原作時將一些晦澀難懂或存在質(zhì)疑的部分刪掉。所以林譯的《卡》并不是原作最完整的漢譯本。
總之,林興華的譯本《卡》是中國現(xiàn)當(dāng)代第一個白話文版本,其文本簡明、文筆優(yōu)美、譯語準(zhǔn)確,是一部優(yōu)秀的漢譯本,該譯本對于介紹和傳播阿拉伯文學(xué)起到重要的推動作用,也為后來《卡》的研究提供了寶貴的資料,為中國文學(xué)添上了寶貴的一筆。
參考文獻(xiàn):
[1]伊本·穆格法著、倪麥吐拉整理,卡里萊與笛姆乃[M].新疆人民出版社,2006年第二版.
[2]康曼敏,卡里來與笛木乃[M].海天出版社,2001年第一版
[3]郅溥浩,解讀天方文學(xué)[M].寧夏人民出版社,2007年第一版.
[4]薛慶國,阿拉伯文學(xué)大花園[M].湖北教育出版社,2007年第一版.
[5]孟昭毅,絲路驛花[M].寧夏人民出版社,2002年第一版.
[6]秦弓,五四時期的兒童文學(xué)翻譯(下)[J].徐州師范大學(xué)學(xué)報,2004年11月第30卷第6期,22-27頁.
[7]吳元邁,回顧與思考—新中國外國文學(xué)研究50年[J].外國文學(xué)研究,2000(01):1-13.