摘? 要:英漢內(nèi)在關(guān)系型“of/的”所有格構(gòu)式的主要形式分別是“A of B”和“B的A”, 前者的中心語A在前修飾語B在后,后者的中心語A在后修飾語B在前。英漢構(gòu)式典型的整體義都可歸納為“詞項實體間存在內(nèi)在關(guān)系”。英漢構(gòu)式可細分為三類:部分-整體關(guān)系型;內(nèi)在同一關(guān)系型;實體-構(gòu)件關(guān)系型。研究發(fā)現(xiàn):1)詞項間的意義關(guān)系和構(gòu)式義主要存在三種情形。2)英語構(gòu)式形式上具有一定的限制性,形式意義上具有較強的匹配性。漢語構(gòu)式形式上具有一定的松散性,形式意義上具有不對稱性。3)英漢構(gòu)式的形式和意義差異可從認知和語用功能角度進行全面解釋。4)英譯漢的翻譯策略為首先調(diào)整語用焦點的位置,其次需要關(guān)注“of”和“的”的使用差異。
關(guān)鍵詞:“of/的”所有格構(gòu)式;內(nèi)在關(guān)系型;形式和意義;英漢對比;翻譯策略
作者簡介:楊彩君(1997-),女,浙江寧波人,寧波大學(xué)科學(xué)技術(shù)學(xué)院學(xué)生,主要研究方向:英漢對比和認知語言學(xué)。
[中圖分類號]:H315? [文獻標識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2018)-36--03
一、引言
介詞“of”和結(jié)構(gòu)助詞“的”在英漢語的使用中是一個高頻詞匯,同時也是我們學(xué)習(xí)過程中的難點,往往需要借助固定短語或完整的句子才能明確其含義。本文采用構(gòu)式語法理論,調(diào)查英漢內(nèi)在關(guān)系型“of/的”所有格構(gòu)式的形式與意義特征,歸納兩種語言的異同點,最后總結(jié)翻譯策略,旨在幫助學(xué)習(xí)者更好地掌握英漢所有格構(gòu)式。
二、相關(guān)文獻綜述
英語“of”所有格結(jié)構(gòu)形式或意義的相關(guān)研究可歸結(jié)如下。Langacker(1995) 指出,of 所有格結(jié)構(gòu)表示中心語實體和修飾語實體兩者存在參照點關(guān)系,前者是目標,后者是參照點,兩實體間表示某種內(nèi)在語義關(guān)系。需要指出,Langacker的上述分析比較抽象,相反的情形較多,比如內(nèi)在語義關(guān)系的界定無法解釋“the budget of the university”等實例為何存在。這類實例盡管采用of 所有格的形式,但整體義卻表示擁有意義。因此,對于英語“of”所有格結(jié)構(gòu)還需進一步的研究。Stefanowitsch (2003)指出,of所有格結(jié)構(gòu)的基本語義關(guān)系是實體一和實體二具有內(nèi)在關(guān)系。內(nèi)在關(guān)系體現(xiàn)為前者包括后者,或者前者隸屬于后者。Stefanowitsch的分析主要關(guān)注該結(jié)構(gòu)的具體語義差異,分析得比較細致,但是對該結(jié)構(gòu)表示同一內(nèi)在關(guān)系的類型并未涉及,下文詳述。余蘇凌(1999)指出,從語法結(jié)構(gòu)上看,“of”結(jié)構(gòu)前面的是中心詞,“of”后面的是修飾語。或者說,“of”引導(dǎo)的介詞短語是中心詞的后置修辭語。劉國輝(2009)指出,介詞“of”不能獨立存在,前后必須有其他詞類或短語存在,而且前后的連接成分一定是存在某種語義關(guān)系。張琳琳(2010)提出,介詞“of”主要作所有格結(jié)構(gòu)的后置修飾成分,其用法體現(xiàn)了不同語義表征。具體來說大致有 11種:所有、同位、部分與整體、主謂、動賓、來源、原料、內(nèi)容、素質(zhì)、時間、距離方位和面積等關(guān)系。其中所有、同位、部分與整體三種類型比較常見。石蕊(2016),指出名詞A+of+名詞B往往翻譯為“……的……”,這會出現(xiàn)理解或者表達上的偏差。這就是本文為什么要進一步歸納“of”結(jié)構(gòu)語義關(guān)系和特征、總結(jié)翻譯策略的主要原因。
漢語“的”所有格結(jié)構(gòu)形式或意義的相關(guān)研究可總結(jié)如下。朱德熙(1980)細致討論了“的”字結(jié)構(gòu),歸納出不同“的”字結(jié)構(gòu)的形式特征以及在句中所作的成分。陸儉明、沈陽(2004)將通常帶“的”的名詞短語中的定語稱作領(lǐng)者,中心語稱作屬者,兩者存在領(lǐng)屬關(guān)系,領(lǐng)屬關(guān)系從語義上可細分為十五種之多。
總而言之,上述英漢“of/的”所有格結(jié)構(gòu)的研究大多只是討論形式或意義一個方面,將二者結(jié)合起來進行討論的研究非常少見。Goldberg(1995)認為構(gòu)式是具有形式和意義相匹配特征的語言基本單位,研究需要將形式和意義兩者結(jié)合起來。因此,本文采用構(gòu)式語法的研究思路,將本文英語的研究對象稱作“of”所有格構(gòu)式,研究其形式與意義,并與漢語“的”所有格構(gòu)式進行對比,最后總結(jié)翻譯策略。
三、英語內(nèi)在關(guān)系型“of”所有格構(gòu)式的形式和意義特征
英語內(nèi)在關(guān)系型“of”所有格構(gòu)式的形式是“A of B”,A是中心語,位置靠前,B是修飾語,位置靠后,連接A和B的成分是介詞“of”,語例如“the cover of the book”。其中,介詞“of”是連接A和B的重要紐帶,不可缺少。如果缺少“of”的話,該構(gòu)式的完整性將被打破。以上形式特征適用于以下“of”所有格構(gòu)式所有的語義類型。
英語內(nèi)在關(guān)系型“of”所有格構(gòu)式可細分為三類:部分-整體關(guān)系型;內(nèi)在同一關(guān)系型;實體-構(gòu)件關(guān)系型,語例分別如“the roof of the church”、“the city of Ningbo”和“the dress of silk”。三類次構(gòu)式的典型構(gòu)式義都可抽象概括為“詞項實體間存在內(nèi)在關(guān)系”。下面具體分析這三類次構(gòu)式的意義特征。
第一種是部分-整體關(guān)系型,該語義關(guān)系比較常見。它的前后名詞都是由一個部分和一個整體組成,部分在前,整體在后。部分和整體關(guān)系義由“of”前后的名詞體現(xiàn),該關(guān)系義與構(gòu)式上層的內(nèi)在關(guān)系義相吻合。具體語例如下。
(1)50 percent of the houses? ? ? 80 percent of the voters
the back of the book? ? ? ?the door of the car
the edge of the chair? ? ? ?the leg of the table
the last scene of the movie? ? the end of the street
通過分析上述例子,我們可以看出,前一名詞A往往是像back、end這樣的詞。這樣的詞本身就含有組成部分的含義,與后一名詞很容易形成部分-整體關(guān)系。除此之外,本文還發(fā)現(xiàn),名詞A和名詞B之間通常都有定冠詞the的修飾,表示某種特定的范圍,這有助于部分-整體關(guān)系的確認。
第二種是內(nèi)在同一關(guān)系型,前后名詞處于同等地位,即同位關(guān)系。具體語例如下。
(2)the city of Paris? ? ? ?the garden of Eden
the art of painting? ? ?the month of May
以上語例中前一名詞和后一名詞具有同一性,如Paris自身的屬性就是城市。內(nèi)在同一關(guān)系是比較緊密和穩(wěn)定的關(guān)系。因此,詞項間的關(guān)系義與構(gòu)式上層的意義相匹配。
第三種是實體-構(gòu)件關(guān)系,表示前一實體的構(gòu)成是由后一實體提供原材料。具體語例如下。
(3)the dress of silk? ? ?the table of stone
the desk of wood? ? ? the bottle of glass
以上語例中,前一名詞和后一名詞本來并不存在什么關(guān)系,既不是部分-整體關(guān)系,也不是內(nèi)在同一關(guān)系。進入of構(gòu)式后,兩個名詞由構(gòu)式賦予其內(nèi)在關(guān)系,即實體-構(gòu)件關(guān)系。換言之,詞項間的關(guān)系義與構(gòu)式上層的意義并不匹配,但后者可以賦予前者構(gòu)式義。
需要指出,英語中還存在其他實例,如(4)所示。這些實例都是正確的結(jié)構(gòu),盡管采用of所有格形式,但是并不表示內(nèi)在關(guān)系義。對此如何進行解釋呢?我們以the budget of the university”為例進行說明?!皌he budget”是關(guān)系名詞,需要修飾成分來說明具體的擁有者是誰。因此,“the budget”和“the university”之間不能按照內(nèi)在關(guān)系去理解,而需要理解為被擁有者-擁有者關(guān)系。以上實例說明在某些情況下詞項名詞的具體語義內(nèi)容比構(gòu)式的整體義更為重要。
(4)the budget of the university? ?the history of China
the King of France? ? ? ? ? ? ?the daughter of the couple
綜上,英語內(nèi)在關(guān)系型“of”所有格構(gòu)式的形式是“A of B”,中心語在前修飾語在后,介詞of不可省略。構(gòu)式義可歸納為“詞項實體間存在內(nèi)在關(guān)系”。此類構(gòu)式可細分為三類:部分-整體關(guān)系型;內(nèi)在同一關(guān)系型;實體-構(gòu)件關(guān)系型。詞項間和構(gòu)式的意義關(guān)系存在以下三種情況。如果詞項間本身存在內(nèi)在關(guān)系義,該意義與構(gòu)式義相匹配。如果詞項間本身不存在內(nèi)在關(guān)系義,進入該構(gòu)式的條件是構(gòu)式賦予其內(nèi)在關(guān)系義。如果某些詞項本身隱含擁有關(guān)系,構(gòu)式義從內(nèi)在關(guān)系義變化為擁有義。此外,英語構(gòu)式在形式意義上具有較強的匹配性,“of”所有格構(gòu)式主要表示內(nèi)在關(guān)系義。
四、漢語內(nèi)在關(guān)系型“的”所有格構(gòu)式的形式和意義特征
“的”所有格構(gòu)式是漢語中較為普遍的形式。結(jié)構(gòu)助詞“的”的左邊部分要有成分存在,存在著一定的限制。“的”的右邊部分則沒有限制,可以省略,可以添加一些成分。當(dāng)“的”字右邊省略時,即構(gòu)成沒有中心語的“的”字結(jié)構(gòu),例如“我的”,用來代替某人或者某物。但是不同成分的添加,將會導(dǎo)致不同的語義關(guān)系。
漢語內(nèi)在關(guān)系型“的”所有格構(gòu)式的形式是“B的A”,修飾語在前,中心語在后。該構(gòu)式可細分為三類:整體-部分關(guān)系型;內(nèi)在同一關(guān)系型;實體-構(gòu)件關(guān)系型。語例分別如“書的封面”、“寧波市”、“絲綢做的衣服”。第一種和第三種通常需要出現(xiàn)“的”字,第二種通常不能出現(xiàn)“的”字。
以整體-部分關(guān)系型為例,“的”字前后的名詞一個為整體,一個為部分。通常是整體在前,部分在后。漢語語境中,我們的習(xí)慣表達是先描述一個整體背景,然后再講部分。從大背景過渡到小部分。需要指出,“的”所有格構(gòu)式除了表示內(nèi)在關(guān)系義之外,還有其他意義。
五、英漢內(nèi)在關(guān)系型“of/的”所有格構(gòu)式的對比分析和解釋
漢語內(nèi)在關(guān)系型“的”所有格構(gòu)式為什么要與英語中的“of”構(gòu)式進行對比?因為兩者具有一定的相似性,同時也存在差異性。相似性主要是兩者都體現(xiàn)為短語形式,語法形式屬于所有格形式。差異性如下。首先,從詞性上看,英語中的“of”是一個介詞。在英語中,介詞雖然是一個小詞,但是在作用的復(fù)雜性上是不可小看的。介詞起到的作用是中介或連接的作用。漢語“的”字的詞性是結(jié)構(gòu)助詞,主要用于連接定語。
從形式上看,“of”結(jié)構(gòu)具有相對固定的完整性,“of”介詞前后要有名詞存在,“of”位于兩個名詞中間,只有這樣,此結(jié)構(gòu)才成立,才能表示特定的語義關(guān)系。漢語“的”字構(gòu)式則不具備這樣的完整性,“的”字構(gòu)式可以不完整,后面可以不加任何名詞或者其他詞類,同樣也可以表達完整的語義關(guān)系。從意義上看,這兩種構(gòu)式都可以表示多種語義關(guān)系。在不同語言中都起著相當(dāng)重要的作用,在語言的運用中,都很普遍,使用頻率較高。
綜上,英語構(gòu)式具有形式的限制性和形式意義上具有較強的匹配性,介詞of不可省略,“of”所有格構(gòu)式主要表示內(nèi)在關(guān)系義。漢語構(gòu)式在形式上比較松散、形式意義具有不對稱性,結(jié)構(gòu)助詞“的”存在強制使用、可用可不用和不能使用三種情形,“的”所有格構(gòu)式除了表示內(nèi)在關(guān)系義之外,還有其他意義。
英漢構(gòu)式的形式和意義差異可以從認知和語用功能角度進行全面解釋。盡管在認知層面英漢構(gòu)式的圖形和背景的所指內(nèi)容相同,但兩者的排列順序不同,在功能上體現(xiàn)為語用焦點位置存在差異。我們以“the cover of the book”和“書的封面”為例進行說明。兩種表述中“book/書”在概念上作為背景出現(xiàn),是一種參照點,“cover/封面”在概念上作為圖形出現(xiàn),是一種聚焦點。但是,兩種表述的先后順序不同。英語中圖形在前背景在后,漢語中背景在前圖形在后。排列次序的不同體現(xiàn)出表述焦點位置的差異。英語的焦點在前,漢語的焦點在后。以上情形也反映出英語的表述體現(xiàn)出“開門見山”的傾向,而漢語的表述體現(xiàn)出“重要的事情后說”的傾向。
六、英漢內(nèi)在關(guān)系型“of/的”所有格構(gòu)式的翻譯策略
如上所述,英漢內(nèi)在關(guān)系型“of/的”所有格構(gòu)式存在異同點,因此英譯漢的翻譯策略是首先調(diào)整語用焦點的位置,其次需要關(guān)注英漢“of”和“的”的使用差異。下面用實例進行說明。
(5)the door of the building? ? ? ?建筑物的門
the table of stone? ? ? ? ? ? 石頭做的桌子
the poetry of Keats? ? ? ? ? ?濟慈的詩
the province of Zhejiang? ? ? 浙江省
首先,分析“of”構(gòu)式時,我們要辨別是屬于哪一種語義關(guān)系。以上四種英譯漢形式都是將英語中的背景信息放到首位,將前置焦點后移到末尾。再者,前三種需要出現(xiàn)“的”字,因為在漢語中它們的關(guān)系相對而言比較松散;最后一種不能出現(xiàn)“的”字,因為在漢語中它的關(guān)系較為緊密,是同一關(guān)系。
七、結(jié)語
本文首先指出,英漢內(nèi)在關(guān)系型“of/的”所有格構(gòu)式的主要形式分別是“A of B”和“B的A”,前者的中心語A在前修飾語B在后,后者的中心語A在后修飾語B在前。英漢構(gòu)式典型的整體義都可歸納為“詞項實體間存在內(nèi)在關(guān)系”。英漢構(gòu)式可細分為三類:部分-整體關(guān)系性;內(nèi)在同一關(guān)系型;實體-構(gòu)件關(guān)系型。
研究發(fā)現(xiàn):1)詞項間的意義關(guān)系和構(gòu)式義主要存在三種情形。如果詞項間本身存在內(nèi)在關(guān)系義,該意義與構(gòu)式義相匹配。如果詞項間本身不存在內(nèi)在關(guān)系義,進入該構(gòu)式的條件是構(gòu)式賦予其內(nèi)在關(guān)系義。如果某些詞項本身隱含擁有關(guān)系,構(gòu)式義從內(nèi)在關(guān)系義變化為擁有義。2)英語構(gòu)式具有形式的限制性和形式意義上具有較強的匹配性,介詞of均不可省略,“of”所有格構(gòu)式主要表示內(nèi)在關(guān)系義。漢語構(gòu)式在形式上比較松散、形式意義具有不對稱性,結(jié)構(gòu)助詞“的”存在強制使用、可用可不用和不能使用三種情形,“的”所有格構(gòu)式除了表示內(nèi)在關(guān)系義之外,還有其他意義。3)英漢構(gòu)式的形式和意義差異可以從認知和語用功能角度進行全面解釋。盡管在認知層面英漢構(gòu)式的圖形和背景的所指內(nèi)容相同,但兩者的排列順序不同,在功能上體現(xiàn)為語用焦點位置存在差異。4)英譯漢的翻譯策略為首先調(diào)整語用焦點的位置,其次需要關(guān)注英漢“of”和“的”的使用差異。希望本文的研究能為英漢所有格構(gòu)式的研究提供一些指導(dǎo)和幫助。
參考文獻:
[1]Langacker, R. W. 1995. Possession and possessive constructions [A]. In John R. Taylor & Robert E. MacLaury (eds), Language and the Cognitive Construal of the World [C]. Berlin and New York: Mouton de Gruyter: 51–79.
[2]Stefanowitsch, A. 2003. Constructional semantics as a limit to grammatical alternation: The two genitives of English[A]. In Rohdenburg, G. & Mondorf, B. (eds). Determinants of grammatical variation in English[C]. Berlin and New York: Mouton de Gruyter: 413–443.
[3]余蘇凌,英語“名詞+OF+名詞” 結(jié)構(gòu)和S屬格之比較研究[J]. 北京大學(xué)學(xué)報: 哲學(xué)社會科學(xué)版, 1999 (S1): 62-72.
[4]劉國輝,向心結(jié)構(gòu)還是領(lǐng)屬結(jié)構(gòu)——以英語“of”結(jié)構(gòu)和漢語“的”字結(jié)構(gòu)為視點[J]. 外語學(xué)刊, 2009(3): 35-39.
[5]張琳琳,英語中“of”結(jié)構(gòu)與s 結(jié)構(gòu)比較[J]. 吉林省教育學(xué)院學(xué)報, 2010(3): 95-96.
[6]石蕊,“逆轉(zhuǎn)換”理論在英漢翻譯中的應(yīng)用——英語“of”結(jié)構(gòu)的漢譯[J]. 宿州學(xué)院學(xué)報, 2016(9): 77-79.
[7]朱德熙,現(xiàn)代漢語語法研究[M]. 北京:商務(wù)印書館, 1980.
[8]陸儉明、沈陽,漢語和漢語研究十五講[M]. 北京:北大大學(xué)出版社, 2004.
[9]Goldberg A. 1995. Constructions: A Construction Grammar Approach to Argument Structure[M]. Chicago: University of Chicago Press.