• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      應(yīng)用語言學(xué)中術(shù)語翻譯問題研究

      2018-03-14 03:02:56江雪妮
      青年文學(xué)家 2018年36期
      關(guān)鍵詞:應(yīng)用語言學(xué)術(shù)語翻譯

      摘? 要:最近一段時間以來,國內(nèi)的應(yīng)用語言學(xué)中術(shù)語翻譯中出現(xiàn)了一系列需要迫切解決的問題,比如術(shù)語翻譯不能達到標(biāo)準(zhǔn)水平、不能規(guī)范地使用術(shù)語。以上幾種情況使人們重新思考了應(yīng)用語言學(xué)中的術(shù)語翻譯所遵循的原則,并且向如何提高術(shù)語翻譯的標(biāo)準(zhǔn)提出了一些新的建議。

      關(guān)鍵詞:應(yīng)用語言學(xué);術(shù)語;翻譯;問題

      作者簡介:江雪妮(1996.6-),女,漢,在讀研究生/本科,研究方向:蒙漢翻譯。

      [中圖分類號]:H159? [文獻標(biāo)識碼]:A

      [文章編號]:1002-2139(2018)-36--01

      翻譯學(xué)的任務(wù)就是對翻譯過程中出現(xiàn)的一系列問題進行客觀公正的陳述與描寫,將翻譯過程中具有相同性的東西表現(xiàn)出來,并對此進行整理加工。但翻譯過程是一個非常復(fù)雜的過程,因為翻譯說到底具有隱形的特征,沒有辦法進行直觀的觀察。術(shù)語翻譯的過程本身就是一個十分復(fù)雜且重要的過程,它包括準(zhǔn)備過程、輸出過程,最后一個是修改過程。同樣無論是哪一門學(xué)科都會關(guān)系到一些相關(guān)專業(yè)的術(shù)語,并且這些專業(yè)術(shù)語大多數(shù)的理論性非常強,很難被準(zhǔn)確地、原汁原味地描述出來,我們本文中所提及的重點——應(yīng)用語言學(xué)其中的術(shù)語同樣也是如此。但是由于術(shù)語翻譯不能夠達到標(biāo)準(zhǔn)水平、翻譯不能統(tǒng)一,造成了一些專業(yè)術(shù)語有很多的譯法,導(dǎo)致術(shù)語的翻譯以及使用出現(xiàn)了混亂的跡象。如果這些問題得不到及時有效的解決,將會嚴(yán)重阻礙應(yīng)用語言學(xué)的自身發(fā)展,并使之誤入歧途、越走越偏離中心。所以本文對應(yīng)用語言學(xué)中術(shù)語翻譯的問題進行了一些研究。

      一、術(shù)語翻譯出現(xiàn)的問題

      現(xiàn)如今在應(yīng)用語言學(xué)的領(lǐng)域,出現(xiàn)了一些翻譯的問題,第一,術(shù)語的翻譯不能體現(xiàn)術(shù)語的本身特質(zhì),有些譯者的翻譯太過口語化;有些譯者的翻譯則不符合邏輯。第二,如果術(shù)語出現(xiàn)了翻譯不恰當(dāng),就很容易引起歧義。第三,在進行術(shù)語翻譯時,有可能出現(xiàn)同一個術(shù)語有兩個貌似都比較符合貼切的譯名,但是如果仔細(xì)觀察斟酌,其中還是會有好壞之分的,所以這就需要譯者在進行術(shù)語翻譯時,要仔細(xì)的比較兩種甚至多種譯名之間的優(yōu)劣之處,摒棄劣的一方,選擇優(yōu)的一方。第四,術(shù)語的翻譯雖說遵循一定的規(guī)律并且要符合一定的標(biāo)準(zhǔn),但其中不妨具有一定的靈活性,翻譯時,譯者可以使用某種語言中已經(jīng)存在的一些詞匯,也可以根據(jù)所翻譯的語言的一些特點進行自主造詞。在如今的術(shù)語翻譯工作中,不止會出現(xiàn)以上的問題,還會受到一些不可抗因素的制約,比如在英漢術(shù)語翻譯中,最重要的一項因素就是語境的差異,所以在進行英漢術(shù)語翻譯的過程中,對于語境的把握關(guān)系到術(shù)語的翻譯是否能夠達到標(biāo)準(zhǔn)。

      二、術(shù)語翻譯應(yīng)遵循的基本原則

      上面所提及的一些問題真實地反映了現(xiàn)在應(yīng)用語言學(xué)中存在的迫切需要被解決的問題,同時也引起了我們對于術(shù)語翻譯的標(biāo)準(zhǔn)的統(tǒng)一的思考,我們應(yīng)該明確,術(shù)語翻譯時所有翻譯工作的重中之重,不可忽視,如果術(shù)語翻譯出現(xiàn)了問題,那么一整篇的文章翻譯就會失去它的價值,導(dǎo)致整個翻譯工作的失敗。

      雖然應(yīng)用語言學(xué)中術(shù)語的翻譯非常重要,但是這段時期以來從我國的翻譯事業(yè)的發(fā)展來說,術(shù)語翻譯并沒有引起足夠的重視,首先是因為每個學(xué)科都有屬于自己的術(shù)語,所以各個學(xué)科的術(shù)語很難做到標(biāo)準(zhǔn)的統(tǒng)一。其次,中外文化的交流在日益加強,各種文化的撞擊也非常的激烈,在如今中國同國際飛速發(fā)展的社會,一些國外的新的理念以及專業(yè)術(shù)語引進中國的速度大大加快,致使術(shù)語翻譯不能及時的緊跟社會的發(fā)展,并且導(dǎo)致術(shù)語翻譯的問題大規(guī)模的涌現(xiàn)。所以我們必須正確看待現(xiàn)如今的術(shù)語翻譯的問題,并且積極的改變現(xiàn)狀,使學(xué)科能夠健康的發(fā)展。

      由此看來,術(shù)語翻譯所遵循的原則很重要,那么術(shù)語翻譯應(yīng)該遵循什么樣的原則呢?本文認(rèn)為,術(shù)語翻譯應(yīng)該遵循準(zhǔn)確性、透明性、簡潔性的原則。

      1、準(zhǔn)確性原則

      每門學(xué)科中的術(shù)語都是這門學(xué)科的靈魂,它們具有學(xué)科的最基本的特征,術(shù)語的定義性非常強,所以,準(zhǔn)確性原則是術(shù)語翻譯的最重要、最基本的原則。

      2、透明性原則

      除了上面說的準(zhǔn)確性原則以外,透明性原則也是術(shù)語翻譯中應(yīng)該遵循的一項重要原則。解釋一下透明性,就是很容易的能從譯文再回譯的原文。但透明性的一項不是很好的地方就是,如果術(shù)語翻譯具有很強的透明性,那么這篇譯文就會明顯的帶有原文本來的味道,以至于讀者不太容易接受。但是,透明性的原則也是相對而言的,如果只是單純想突出透明性而忽略準(zhǔn)確性,那么這就是一篇失敗的譯文。

      3、簡潔性原則

      術(shù)語翻譯的過程關(guān)系到兩種語言的信息的轉(zhuǎn)換,在保證內(nèi)容完整的前提下,很難保證譯文的簡潔,也就是有可能會出現(xiàn)文字多余冗雜的問題,不能做到使譯文簡練。所以在術(shù)語翻譯的過程中,盡可能的挑選最簡潔、最精簡的譯文。

      三、結(jié)束語

      本文對于應(yīng)用語言學(xué)中術(shù)語翻譯的問題進行了討論研究,需要明確的是,術(shù)語翻譯的原則的統(tǒng)一、標(biāo)準(zhǔn)的統(tǒng)一是一個長期的過程,我們應(yīng)該了解術(shù)語翻譯不能再短期內(nèi)達到我們期望的愿景,所以我們應(yīng)該不遺余力的致力于術(shù)語翻譯的規(guī)范化標(biāo)準(zhǔn)化。

      參考文獻:

      [1]柯飛.翻譯中的隱和顯[J].外語教學(xué)與研究,2005,(1):307.

      [2]譚載喜.試論翻譯學(xué)[J].外國語,1988,(3):25.

      [3]姜望琪.論術(shù)語翻譯的標(biāo)準(zhǔn)[J].上海翻譯,2005,(S1):80-84.

      [4]何兆熊.新編語用學(xué)概要[M].上海,上海外語教育出版社,2000.

      [5]王金栓.英語從句漢譯過程的個案研究[J].外語教學(xué)與研究,2002,(6).

      [6]辜正坤.外來術(shù)語翻譯與中國學(xué)術(shù)[J].中國翻譯,1988,(4):16-21.

      [7]張旭.關(guān)于翻譯研究術(shù)語漢譯的討論[J].中國翻譯,2004,(4):81-84.

      猜你喜歡
      應(yīng)用語言學(xué)術(shù)語翻譯
      語料庫下的應(yīng)用語言學(xué)學(xué)術(shù)語篇發(fā)展趨勢分析
      商務(wù)英語翻譯在國際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
      小議翻譯活動中的等值理論
      考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
      《紅樓夢》“寶黛釵”之間稱呼語研究綜述
      考試周刊(2016年54期)2016-07-18 07:33:48
      應(yīng)用語言學(xué)視角下大學(xué)英語教學(xué)探究
      科技視界(2016年17期)2016-07-15 00:48:33
      有感于幾個術(shù)語的定名與應(yīng)用
      從術(shù)語學(xué)基本模型的演變看術(shù)語學(xué)的發(fā)展趨勢
      奧運術(shù)語
      籃球術(shù)語及游泳術(shù)語
      阿荣旗| 梁平县| 阳江市| 盐津县| 慈利县| 佳木斯市| 将乐县| 南投市| 尼勒克县| 凭祥市| 左权县| 老河口市| 班玛县| 长汀县| 华宁县| 山阴县| 百色市| 轮台县| 太和县| 遵义市| 邵东县| 澜沧| 泗洪县| 永城市| 洱源县| 精河县| 景东| 龙胜| 寻甸| 青浦区| 临江市| 泗洪县| 丹寨县| 桐梓县| 资中县| 修文县| 思茅市| 大理市| 新兴县| 临武县| 建宁县|